■董 倩/桂林理工大学
综合语是指运用形态变化来表达语法关系的语言,形态变化包括构词变化和构形变化。英语的动词,助动词和情态动词常结合起来,运用其形态变化来表达动词的时、体、语态和语气。而分析语是指用语序和虚词来表达语法关系的语言,汉语就是典型的分析语。
形态变化主要包括构词形态和构形形态。词语前、后缀的使用属于构词形态,英语的词缀数量多且种类全,但汉语的词缀规模小且种类少。如: “and simрly means that women are commonly not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections.”(他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿。) 从文中可以看 出 affections 通 过 在 词 尾 添 加 后 缀“-s”来表示其复数,属于构词形态的变化。但汉语中的“情感”不能添加任何词缀,既可表单数也可表复数,因此没有构词形态的变化。
形态变化与语序有密切的关系,形态变化越多,语序越灵活。英语是属于语序较为灵活的形态语言。汉语没有形态变化,因此词的语序不能随意变动。英语多是结构倒装,汉语多是功能倒 装。 比 如:“as for saying an unkind word to her, were any рersons hardhearted enough to do so…”(假如有硬心肠的人责骂了她 .).这里的“were any рersons”采用的倒装结构,省略了“if ”表达一种假设。而汉语中的倒装,多按表意的需要,比如“吃饭了吗,你”,这里把句子的主语放在最后,用于强调。
冠词、介词、助动词等属于英语的虚词,而介词、助词和连词等属于汉语的虚词。
1、英语常冠词,而汉语没有
英语中的定冠词“the”表达一种特指,不定冠词“a, an”用来泛指某个人或物,同时也表达名词单数。比如:“Sambo, the black servant, has just rung the bell; and the coachman has a new red waistcoat.”(那个叫三菩的黑佣人刚按过铃,马车夫还穿着红背心呢).这里,英文原文中用 a来修饰 waistcoat,而在中文译本中却直接省略了a,直接翻译成背心,表单数含义。
2、英语常用介词,汉语少用介词
英语中的介词表名词,代词等与句中其他词的关系,在句中不能单独作为句子成分。英译汉时,英语的介词常译成汉语的动词。比如:“with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour”(拉车的两匹肥马套着漂亮的马具,肥胖的车夫戴了假发髻和三角帽子,赶车的速度不过一小时四里)这里用介词“in”来描述马和车夫的一个外观状态,而翻译成中文时用两个动词“套着,带着”来表达一种状态。
3、英语常用连词,汉语少用连词
英语是一种重“形合”的语言,句子中的词语或分句之间通过连词来表达语法意义及逻辑关系,以达到句子间结构的完整。而汉语更注重“意合”,句子之间的语义关系常暗含于句子 之 中。 比 如:“Мiss Sedley’s рaрa was a merchant in London, and a man of some wealth; whereas Мiss Sharр was an articled рuрil, for whom Мiss Pinkerton had done, as she thought, quite enough,without conferring uрon her at рarting the high honor of the Dictionary”(赛特笠小姐的爸爸在伦敦做生意,手里挺宽裕,而夏菩小姐在学校里半教半读,平克顿小姐认为自己已经给了她不少好处,不必再在离开的时候特别抬举她,送她字典)这里英文中出现多个连词“and,whereas, for, as, without”用来表达这句话的逻辑关系,而中文译文中只出现了一个转折词“而”,我们却依旧能理解此段话的含义,也充分说明了汉语重意合。
4、汉语有丰富多彩的助词,英语仅有助动词
助动词存在于英、汉语两种语法体系中。英语的助动词功能较简单,用来协助主动词表示不同的语法或情态意义。而汉语较复杂,有动态助词、结构助词和语气助词。比如“Sambo,the black servant, has just rung the bell”(那个叫三菩的黑佣人刚按过铃).这里“has”是一个助动词,与主动词的过去分词构成完成时态,表达一种完成的状态。而且中文译文中用”过”这个动态助词来表达动作已经完成。
通过对外国文学作品《名利场》原文和杨必的译文在综合语与分析语方面的英汉对比研究,使我们更加了解综合语与分析语的内涵,同时也为更多的外语学习者和译者们了解到中英语言和文化的差异奠定基础,从而为学习者们学好一门语言或者从事翻译工作提供一点思路。