关联理论视域下的商务英语翻译策略

2018-12-08 19:38史丽芳
新商务周刊 2018年10期
关键词:信函商务商务英语

文/史丽芳



关联理论视域下的商务英语翻译策略

文/史丽芳

华北理工大学轻工学院

随着全球贸易活动的频繁,商务英语翻译活动日益成为影响商务交际成败的关键,商务英语翻译的要求也在日益提高。商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着日益重要的作用。本文作者试在关联理论框架下探讨商务英语翻译的语言特点、翻译原则以及翻译策略,通过对商务英语翻译具体实践指导来实现提高商务英语翻译质量的。

关联理论;商务英语;翻译策略

1 关联理论概述

斯帕波和威尔森在二十世纪八九十年代提出了关联理论。他们认为语言交际的主要目是准确的传达信息,而不对信息进行简单的转述。在一切语言交际中所要遵循的首要原则就是关联原则,关联原则是一切语言交际的基础。在语言交际中,为使对方明确自己表达的真实意图,交际双方所使用的语言必须具有关联性,否则正常的交际行为无法顺利进行和实现。

关联理论是从多学科、多角度对语言交际做出的一种解释,它是“将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知―推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。这一认知过程中主要有推理和明示两个方面。也就是说人们在进行语言交际时,为达到交际的目的交际的一方会首先明示其交际的目的,听众则根据具体的语境运用关联原则对其明示进行推理,达到双方交际信息的互明。在翻译的过程中,关联理论本身也被认为是交际的一部分,而明示推理的认知过程,也就自然被认为是说话人与翻译人员之间进行的一种明示推理过程。也就是说人们在进行翻译时首先是接收说话人发出的明示,并将该明示进行转化译成相应的语码,而后根据具体的语境对该语码进行推理,再将语码中内涵的深层次含义翻译给听众,在这一切程序中每一个步骤的进行所以依赖的主要是关联理论即关联性。

2 关联理论与商务英语翻译的关系解读

关联理论认为,商务英语翻译本身就是一种语言交际。在进行商务英语翻译的过程中翻译人员总会遇到一些不可译的现象,此时关联理论就为商务英语翻译提供一个指导框架。关联理论认为,翻译是翻译人员与说话者和听众三者之间进行的一种“明示-推理”过程,这种过程包括语内和语外两个过程。在这一过程中翻译人员可以根据关联原则选择与说话人员意思最相近的语码进行翻译。也就是说只要能忠实的译出原话的内在含义,翻译人员就可以选择不同的表达方式。

关联理论本身关注的是交际与认知。在进行翻译时,多数情况下翻译人员做出的翻译都是一种部分的语言对等,也就是翻译人员只需要将忠实于原文的信息传达给听众,找到语言的最佳关联就达到了翻译的目的。关联理论其实与翻译学一样都强调交际与认知的内在联系。根据赵彦春对商务英语行为所做的“明示-推理”阐释定义和关联理论来看,商务英语翻译也是人们交际的一种形式。在关联理论看来,商务英语翻译过程就是翻译人员积极选择与原文意思最相近的语码的过程。但是与日常交际使用的语言不同,由于商务英语涉及到不同国家间的文化、政治制度、商务环境以及思维方式的不同,所以翻译人员在进行商务英语翻译时一定要注重对不同国家文化背景知识的学习和商务语言学习,不断提高自身的文化素养,加强自身的商务专业知识学习。

3 关联理论指导下的商务英语翻译研究

3.1 商务英语文化翻译

商务英语翻译在商务活动中占据着重要的地位。因而在进行商务英语翻译时必须注重:准确、礼貌和通畅。根据关联理论,在进行商务英语翻译时,在不引起读者误解和产生歧义的前提下可以对原文的语言信息进行适当的调整,从而使语言信息内涵能完整的在译文中呈现,这就是语用等效翻译,而语用等效翻译也是关联理论中极为关注的内容。中西方文化差异对商务英语翻译存在影响。商务英语翻译的主要目的就是为了促进商品的销售和国际商务合作,因此在进行商务英语翻译时必须注重不同国家间文化的差异,充分运用关联理论,巧妙的运用文化间的差异,消除文化差异带来的交际阻碍,翻译出让消费者满意的译文。

商务英语中商务术语出现较为频繁,对此应注意翻译的严谨和规范,并忠实于语言的原有信息。人们之所以能够理解听到的话语主要是因为人们能够根据语境的不同而对语言信息进行了筛选。虽然关联理论注重对语境效果的关注,但更强调译文要忠实与原文。商务英语中的商务术语依赖于具体的语境,因此在进行翻译时应当满足翻译的语言信息对等性要求。例如奈达的“功能对等原则”就是强调译文应当忠实于原文。同时还应注意翻译技巧的适当运用。关联理论强调翻译应注重读者的需求和语言的特点。由于商务英语翻译所针对的对象的特殊性,在进行翻译时可根据实际需要充分运用多种翻译技巧如音译、直译、意译或释义、加注等,使得译文能满足不同读者的需要。

3.2 关联理论指导下的商务信函翻译

商务信函是指为满足各个企业间商务交往和沟通的需要一种专门的书信或电子书函。商务信函在国际商务交往中发挥着重要的作用。商务信函是一种商务公文,因而在翻译时应特别注意其格式和体例。一般来说,中文的商务信函格式较为简单,翻译时也较易处理;但英文的商务书函格式则较为复杂,不仅包括平齐式、完全平齐式、半平齐式,还包括简化式等多种格式要求,翻译时格式问题一定不能忽视。

商务信函既然是一种商务公文,那么在翻译时就要既注重其中的礼貌原则,又要体现公文庄重、规范的特点。英语与汉语在问候语、称谓等方面存在着明显的差别,在翻译时这个问题一定要予以关注。英语信函中人们一般喜欢使用“Dear…”和“Your…”的称谓和问候语,在运用关联语翻译时,则需要将这些称谓和问候语进行处理,根据中文的习惯则可以译成“尊敬的某某先生或女士”和“敬上、谨上”等。这样既能体现公文的庄重和规范又能满足读者的不同需求。

总之,关联理论对于商务英语的翻译具有重要的指导意义,它要求翻译人员在进行商务英语翻译时不仅要知晓和了解说话者的认知语境,使自己的认知语境能与说话者产生认知语境共享,从而能够正确的理解和把握说话者的语境效果。而且还要求翻译人员在翻译时要在关联理论的视域下重视不同文化背景知识对翻译效果的影响,注重运用动态的交际理论把握信息的重点,巧妙的运用多种翻译技巧准确的传递语言信息,重现语言中深含的关联性,从而使译文更贴近原文。

猜你喜欢
信函商务商务英语
论商务英语学的研究内容
商务英语通用语研究:现状与反思
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
一封“署名毛泽东的英文信函”
跨文化情景下商务英语翻译的应对
2014年第一站冠军揭晓
2013年第六站冠军揭晓
商务达人数码大变身