简析范畴理论下英汉颜色词隐喻认知机制

2019-03-10 13:46马艺
北方文学 2019年3期
关键词:映射颜色词源域

马艺

摘要:我们在生活中会遇到大量的颜色词,有时候我们所说的颜色词并不是表达色彩,而有其隐喻含义。颜色隐喻把颜色词当作源域,将颜色词的意象映射到抽象的其它域里,我们能够通过这样的隐喻更好地交流与沟通。该文用认知语言学当中的范畴理论和颜色隐喻来分析英汉中不同颜色的隐喻含义,以及涉及到颜色的英汉翻译中的隐喻现象。此论文有助于英汉双语学习者提高交流能力,更好地翻译英汉双语中的颜色词。

关键词:颜色词;隐喻;翻译;源域;范畴理论;映射

第一章  颜色词简介

无论是汉语还是英语,我们都能从中看到很多颜色词,作为一个概念范畴,色彩隐喻是相对独立的概念范畴,其是指色彩在语言中的意义。就是因为这些颜色词汇,我们的语言变得丰富多彩,活泼而生动。我从不同文学作品中学习了一些颜色词,并且借认知语言学中的范畴化理论和隐喻理论对一些颜色词进行分析。色彩词汇的隐喻不仅是人类认知世界的重要工具,它能够帮助我们理解和感知内外世界,其本身也是一种语言现象和认知系统。然而,截然不同的文化和语言给我们带来了不同的认知机制,在跨文化交流过程当中,人们会在相互了解中遇到一些麻烦。我将在这篇论文中对汉语和英语中基本颜色词的认知机制,色彩意义和隐喻意义进行简单的对比分析。

第二章  基本颜色词汇的认知机制

我们的世界是丰富多彩的。每一件东西的颜色都不一样。在学习和认知世界的过程中,我们总是通过获取物体的颜色和大小来感知物体的外观。例如,在中文里,当描述一件事时,我们通常选择从它的“颜色”、“香氣”和“味道”开始。“颜色”往往是第一步。而且,颜色是一个重要的标志,其能够区分不同的事物。无论是书面写作还是口头沟通,我们使用各种颜色词赋予事物特殊的含义,使我们的语言表达得更加准确、丰富和生动。在无数的文献中,颜色词都扮演着重要的角色。色彩在我们社会生活中扮演着如此重要的角色,人们渴望更好地理解,吸收和运用色彩。纵观人类历史,人们总是试图通过利用不同的颜色来达到目的。颜色词成为学者们研究领域之一。中英文中很多颜色词对文化交流和发展发挥着重要的作用。一方面,它们反映了各自国家对自然环境的认知;另一方面,他们也能满足不同国家的文化需求,从而展现出一个人的世界观、人生观、政治立场和等级观念等。隐喻是通过从一个领域映射到另一个领域的映射而产生的。这意味着我们使用一个范畴的认知领域来解释另一个领域。当我们使用基本颜色词汇来修饰或解释其他不包含颜色词的事物时,就形成了颜色隐喻。

映射是颜色隐喻的基本方法,颜色隐喻的产生的基本条件是语义冲突。当涉及到两个不同类别的对象时,语义冲突就会出现。例如,在中文里,红色代表快乐,热情和正义。用红色修饰人物时,根据语义选择的限制,首先判断语义冲突的发生。所以我们应该对双方进行比喻性的判断。我们将红(热情,正义,人气)的语义意义映射到人,然后产生一个新的意义。

第三章  英汉颜色词的隐喻详细比较

对比颜色词的隐喻,在不同的历史和文化背景下,对颜色词的比较研究更加注重特定的颜色。接下来用一些例子来详细看看英汉语言颜色词隐喻的不同之处:

(一)英语和汉语中的“白色”对比

在英语中,白色--White,通常蕴含“纯洁、行为诚实”之意。例如:(1)Mr.Brown is a very white man.这里并不是字面意思上的“白色”而指是“布朗先生是一个非常忠实可靠的人。”中文里的“白色”同样也有此意,如“白色谎言”生活中我们就常常遇到需要用到“白色谎言”的时刻,好友送了一份新年礼物给自己,其实自己并不喜欢,但是在中国,我们依然会表达出喜爱之情。这是一种“善意的谎言”在我们中国传统文化里,一般来说收到好友的礼物都会客气地表示喜欢。“白色”在这里也有“善意”的意义,和英语里一样也是积极意义。

“白”在中英文里当然也有差异,例如“红白喜事”在中国文化中指婚礼和葬礼。婚礼上人们喜着红服,葬礼则穿白色麻衣。这与西方截然不同,这是因为在西方,人们通常会在婚礼上穿着白色的婚纱和西服,“白”代表的是非常圣洁典雅的感觉。而在葬礼上,他们通常身着黑色,穿着白色到葬礼上会给人冒犯之意。我们的生活无法离开隐喻,语言表达也无法离开颜色。

(二)英语和汉语中的“红色”对比

从词源的角度来说,无论在什么情况下,在英文和汉语中,我们都可以说“红”是一种特定颜色。从认知语言学看,红色的基本意义属于颜色域的范围。中西方对于红色的映射意义也有着异同。

红色这种颜色通常与庆祝活动和欢乐的场合有关,在英语国家以及在中国都是如此。例如中国的春节和西方的圣诞节,主色调都是红色。红色在中西语言中都有吉祥的意义。如:She was the first African head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for her.(她是第一个访问他们的国家的非洲国家元首,他们为她铺开了红地毯)这里的“红”并不仅仅表达红色的地毯,而是表达的一种“盛大的欢迎”。同样,在中文里的“开门红”表示一种好运;“红双喜”表示特别的喜悦;另外中文里的“红”也有其他多种含义,映射到情绪,地位,态度,外表,工作等各个方面。如:“她的脸忽地就红了”表示一种兴奋或开心或害羞的情绪;“红人”表示当权者最看重的人或极受欢迎的人;“红口白牙”表示一口咬定,或指确定说过某事;“红颜”表示少女美丽的容颜。

(三)英语和汉语中的“蓝色”对比

我们常常把蓝色与大海和天空联系在一起,所以在我们心里,有“洁净,明亮”之意。然而在英文中却有别的意思,如:Don't look so blue-smile!当然这里并不是说蓝色的微笑,蓝色也被理解成“忧郁”之意,这句话的意思“别这样愁眉苦脸,笑笑吧!”同样蕴含此意的还有这些词“a blue film”、“a blue movie”和“a blue joke”。

而在中国,“蓝”的术语是靛蓝色的植物提取。因此,“蓝”与“青”紧密相连的,下面的例子足以证明:汉语中的“蓝”还映射了一些其他的意思,如“蓝榜”意味着,列除了考试失败的学生名单。有时候,“蓝”和“褴”同义,表明破烂的衣服。原始版本的作品或写作的主要来源被称为“蓝本”。“蓝图”在英语单词中是“blueprint”其扩展的意义是指详细的计划或方案。还有一个有趣的现象,蓝色也可用来表示皮肤的颜色,如短语“鼻青脸肿”意为某人被打得很惨;“冻青”,表示一个人因为皮肤冻到变色。

(四)英语和汉语中的“黑色”对比

“黑色”,首先就是字面意义的黑色,吸收几乎所有可见光波长的物体的颜色;在英语中,黑色是与黑暗联系在一起的夜晚的颜色。黑色是“黑色”的意思,意味着人们无法看到任何东西。在汉语中,“黑”有一些特别的含义,“黑组织,黑爪牙”映射着文化大革命时期的右派势力,“黑线”并不是我们理解的黑色的线,其表达的是错误的措施或政策。另外,“黑话”,“黑货”,“黑市”,“黑名单”,“黑钱”;这些“黑”字在汉语里指的是未知的,隐秘的,非法的,黑色的东西意味着一定程度的违法。

(五)英语和汉语中的“黄色”对比

黄色在英语和汉语中在隐喻方面有许多相似和不同之处。

首先,黄色象征着悲痛和死亡,人们经常把这种颜色与秋天的落叶联系起来。无论在英语还是汉语中,“黄色”都象征着“death (死亡)”“desolation (荒凉)”和“depress (萧条)”等等。这些语义成分都映射到人们的认知机制中。如中文里“面黃肌瘦”、“昨日黄花”、“人老珠黄”、“黄粱一梦”、“事情黄了”所有这些词语表达出了病态、荒芜和失败的味道。英语中,yellow blight,yellow fever(一种传染病),yellow flag(船上有流行病的象征),所有这些跟黄色有关的表达都与消极和死亡有关。

第四章  结论

本论文从理论分类入手,对英汉颜色词的隐喻进行探索和解读。在文化相似性,差异性和其他相关理论的层面上有较小的突破。颜色隐喻不仅是人类理解和感知内部和外部世界非常重要的工具,这也是一种语言现象和一种人类的认知机制。因此,我们可以推断色彩隐喻在范畴理论下的理解是一个非常复杂的认知过程。它从一个精神空间转移到另一个精神空间。

本文利用详细的英汉颜色例子分析对比,能够为英语和翻译工作者提供正确的方法学习。指导我们的英语学习者进行理解,以及进行翻译工作。在翻译的过程中,如果遇到颜色的词汇,我们英语学习者应该考虑到不同国家的文化背景和语境因素,运用,结合不同的理解策略,才能翻出相对地道的译文,以达到文化交际的目的。毫无疑问这篇文章只是英汉颜色词隐喻研究中的冰山一角,还有大量的关于颜色的实例没有引用到本文中,且文中很多待证实之处。在我们对认知语言学的进一步学习研究中,我们应该充分利用我们所学的理论来解决一些实际问题,特别是在以前的探索中很少涉及的问题。范畴论下颜色词的隐喻是认知语言学研究的一个相当深刻而有趣的研究点,对于认知语言学的学者来说这将会是一个具有前景的研究课题。

参考文献:

[1]梁晓晖,孙开蒙.多模态颜色词认知与英语说明文写作教学[J].北京科技大学学报(社会科学版),2016,32 (05):14-22.

[2]韩明珠.现代汉语目的范畴的认知研究[D].上海师范大学,2016.

[3]陈伟.从认知语言学的视角看英汉基本颜色词[J].枣庄学院学报,2015,32 (06):95-99.

[4]汪琦.汉语颜色词研究的四个视角[J].语文学刊,2013 (17):9-13.

猜你喜欢
映射颜色词源域
基于参数字典的多源域自适应学习算法
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
试论泰国文化对外来广告的映射
概念隐喻在构建语篇连贯中的作用探析
英汉颜色词之对比与翻译
可迁移测度准则下的协变量偏移修正多源集成方法