功能对等理论下电影字幕的翻译研究

2019-03-10 13:46郝美丽
北方文学 2019年3期
关键词:功能对等实习生

郝美丽

摘要:電影字幕翻译在帮助目的语观众深入了解电影这方面起到了相当大的作用,也是当代社会重要的翻译实践之一。本文以美国电影《实习生》(The Intern)中文字幕为研究对象,探讨功能对等理论在其翻译中的应用。为实现电影字幕目的语与源语在语义、风格和文化方面达到对等的功效,译者在翻译时应用功能对等理论,采用直译、意译、归化、异化和改译等翻译策略,从而强化了原片所具有的吸引力和感染力。

关键词:功能对等;电影字幕;实习生

社会在发展,时代在进步,国外电影大量涌入中国市场,而我国许多优秀影视作品也步入西方国家。电影字幕是充分展现电影内容,描述电影人物形象的重要手段,是理解电影所反映不同文化的辅助性工具,在电影作品中具有重要的作用和意义。在新时代背景下,国际交往越来越多,影视作品的输出与输入格外频繁,而鉴于东西方语言文化的显著差异,若让国内观众更好地欣赏国外电影,字幕的翻译显得尤为重要。

中国译界对文学翻译的研究已不胜枚举,但“翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”(2000:61),并未形成完善的理论体系。美国语言学家奈达的功能对等理论作为经典的翻译理论,具有相当大的参考价值,被广泛用于影视字幕研究。

一、功能对等理论

20世纪60年代初,美国著名语言学家,翻译家尤金·奈达在里厄“对等理论”的基础上,提出“形式对等”理论,在《翻译理论与实践》一书中,提出“功能对等”理论,也即“在目的语中产生于源语最贴切的自然对等”。这一理论对翻译界影响深远。奈达的“功能对能”理论包括“形式对等”和“功能对等”,核心是“功能对等”,强调目的语读者对译文的反应应该与源语读者对源语文本的反应一致。简而言之,奈达的功能对等理论就是指译文要在语言的功能上和原文实现对等,而不只是在语言的形式上和原文相对应。译者应努力追求同时体现原文语义和原文文化两个目标,若原文意义和文化无法得兼,则舍弃形式,通过改变原文形式来再现原文语义和文化的目的。奈达认为,翻译是交际,功能对等首先是针对读者反应的比较展开的。译文要以读者的理解和欣赏为基础,使译文读者对原文的理解和欣赏与原文读者相似。

国内的诸多研究中,对电影字幕的翻译研究起步晚,受传统翻译思想的束缚,并没有在此方面做出很多研究。而电影字幕翻译属于文学翻译的一种,其源语与目的语差别巨大。需要译者在翻译时既使译文符合目的语观众的文化内涵与语言习惯,又不失原文的语境风格,让电影流畅地表达,让目的语观众完整地理解它,实现源语与目的语之间信息传递、语言风格、文化内涵等方面的功能对等。

二、功能对等理论在《实习生》字幕翻译中的应用

《实习生》(The Intern)是2015年9月25日在美国上映的一部电影。影片中年近70岁的本(罗伯特·德尼罗 Robert De Niro饰)曾是一位精明强干,事业有成的商人。最终,他还是和大部分老年人一样开始了平淡的退休生活。本对忙碌而又充实的过去无比怀念,孤独与内心里蠢蠢欲动的渴望让他做出了重回职场的决定,成为了年轻的朱尔斯(安妮·海瑟薇 Anne Hathaway 饰)手下的一名小小员工。朱尔斯年纪虽轻却是一家著名时尚购物网站的创办人,为了事业,她牺牲了自己全部的业余时间和感情生活,这份事业带给了朱尔斯荣耀,却也成为了她肩上沉重的负担,更糟的是,公司董事会已经开始怀疑,朱尔斯是否能够胜任她目前的职位了。起初,朱尔斯并没有将年迈又落伍的本放在眼里,然而,随着时间的推移,这位慈祥的长者渐渐成为了她生活中最真挚的友人。这部电影在网络上一炮走红,赢得了诸多观众的喜爱。下面探讨功能对等理论在其翻译中的实践指导意义。

(一)电影字幕翻译中的语义对等

奈达在《翻译理论与实践》中指出,功能对等理论即“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现源语信息”。那翻译的本质和任务,即是用译语再现源语信息以及翻译的方法,“最近似的自然对等值再现源语信息”。奈达表示,译语要在风格上实现最自然、最贴近的对等。“意义是最重要的,形式是其次”。因此,在翻译过程中,为了达到源语与目的语的功能对等,适当的形式变化和调整是无可厚非的。在字幕翻译过程中,任务语言与动态画面往往交织在一起,电影字幕要与人物的动作及表情有机结合,才能最大限度地将原文的信息渗透到译文,传递出准确丰富的内涵,译者可以结合影片当时的情景进行意译。

(1)So here I am,applying to be one of your interns,because the more I think about this idea,the more tremendous I think it is.I love this idea of having a place I can go every day.I want the connection,the excitement.I want to be challenged,and I guess I might even want to be needed.The tech stuff might take a bit to figure out.I had to call my 9-year-old grandson just to find out what a USB connector was.But Ill get there,eager to learn.Also,I want you to know Ive been a company man all my life.Im loyal.Im trustworthy,and Im good in a crisis.And I love that youre right here in Brooklyn.Ive lived here all my life,and I lately I feel I may not be hip enough to live in Brooklyn,so this could help with that,too.I read once,musicians dont retire.They stop when theres no more music in them.Well,I still have music in me,absolutely positive about that.

译文:所以我在此申请当你们的一名实习生。因为这个注意我越想,就越觉得超赞。每天我有地方可去,我喜欢这个主意。我想和人联系,我想被挑战,我觉得我甚至可能想被人需要。搞懂科技产品也许要点时间,我不得不打电话给我的九岁孙子,只为搞懂什么是通用串行总线连接器。不过我会与时俱进,我渴望学习。还有我想让你们知道,我这辈子都是一名以公司利益为重的人。我忠诚,值得信赖,善于处理危机。我很高兴你们就在布鲁克林这地方,在这里住了一辈子。最近我感觉我在布鲁克林或许过着不够时髦的生活,所以入职也能对此有所帮助。我曾看到一句话:音乐家并不退休,他们心中再无音乐时才收手。我心中还有音乐,这点毋庸置疑。

以上是本在求职时录的一段自我介绍。其中,“the more tremendous I think it is”直译是说某个东西巨大,重要。在这里,采用“超赞”的表达让意思更加明确,本求职的是一家互联网服装公司,几乎是一家被年轻人“承包”的公司,采用“超赞”在这个表达,让年轻一代的观众很容易地明白了意思,拉近了本与应聘公司之间的距离,更拉近了本与观众的距离。“Ill get there”直译是指我会到达那里的,我会实现的。在这里,译为“我会与时俱进”,采用了四字成语。在录制这段独白之前,我们也了解到本的退休生活多姿多彩,不断挑战自己,尝试新事物,所以用“与时俱进”完全符合人物形象,让影片的前后文也得到了交相辉映,观众更加感同身受。同样的,“absolutely positive about that”这里,直译是说我很确信,我很有把握。在此译为“这点毋庸置疑”,采取又一成语,语义上更加符合目的语观众的语言习惯,让中文读者看到了主人公本的坚定意志:他一定能做出成就。

(2)The nowhere-to-be thing hit me like a ton of bricks.

译文:那种无处可去的感觉让我深受打击。

这里是说主人公本在退休后寻求“存在感”,尝试了很多事物:打高尔夫、看书、看电影、玩纸牌等等,但还是没有一种“归属感”。这里直译是指无处可去的感觉像一吨砖头似的打击我。这里考虑到中文观众的语言习惯,说打击某人时,一般说深受打击,受到重创等。因此,也没必要把一吨砖头翻译出来。这里的意译更加贴近目的语观众,使之准确了解影片内容。

(二)电影字幕翻译中的风格对等

奈达在《翻译理论与实践》一书中指出,翻译是在目的语中再现最接近源语信息的自然对等的过程,首先是在语义上,其次足在风格上”。具体到电影字幕翻译中,整体的语言风格具有口语化的特点,不同的人物也有不同的特点,因此,要求译者在翻译时,尽量使语言明白易懂、明快流畅,又要在人物形象上使之与原文风格保持一致。

(3)But okay if we take a rain check?

译文:但我们改天可以吗?

这是本的老朋友向他提出邀请,让他去家中做客后,本对她说的一句话。通过影片画面我们可以得知,本其实内心很抗拒这个邀请,他丝毫没有主动想接近这位异性朋友的意愿,本这里没有直接拒绝,而用了rain check一词,原意是说比赛等因恶劣天气改期时可以再次使用的票据,这里译为:改天,简洁明了,同样表达了婉拒的意思,让原文节奏更明快,不会让观众觉得费解,不明所以,这显然不是功能对等理论希望达到的效果。因此,译者可以在翻译过程中,尽可能保持原文意思的情况下,适当转换翻译出原文的内容,使汉语译文更具欣赏力,体现出原文的语言风格。

(4)Julesdriver is M.I.A.

译文:朱尔斯的司机不见了。

这里是朱尔斯的秘书贝姬打电话给本说的一句话。M.I.A的全称是missing in action,指在战役中消失/失踪的战士,在此显然不是此层含义,将之译为“不见了”,再现了原文明了轻快的节奏,而且非常符合贝姬这一人物风格,通过影片我们了解到贝姬是个风风火火,性格直爽的女生,她在凌晨给本打来电话,说明事情很紧急,所以简单的一句“不见了”,让观众更加轻松地获取到原文的真实意思。

(5)Dont dawdle in any way.Just keep it moving.

译文:反正别磨叽,有话就说下去。

这里是贝姬给本第一次见朱尔斯的建议,dawdle有拖沓磨蹭的意思,这里直接翻译为“别磨叽”,很符合贝姬的人物风格,我们知道,贝姬是一个爽直能力强的文秘,有着高学历,勤勤恳恳为朱尔斯效力好多年。翻译为“别磨叽”可以加深观众对这一人物的印象,实现风格上的对应。

(6)—I mean,she could just,like…—Transport you.

译文:—我是说她能……—让人身临其境。

在谈到最喜欢的音乐时,本说他喜欢比莉·哈乐蒂(Billie Holiday),这里的Transport you是本替朱尔斯说出的对哈乐蒂音乐的感受。transport本意是指运送传输,引申为让某人感觉他们处于另一不同时空。这里采用四字成语“身临其境”完美地再现了哈乐蒂音乐带给人的感受,而且非常符合人物风格,因为本是一位受过良好教育的长者,在聊天中,会展现出他丰厚的学识。这里采用成语也体现了他博学的人物特征。让目的语观众更好地了解了本这一人物形象,从而加深对整个影片的认识。

(三)电影字幕翻译中的文化对等

电影字幕翻译,属于文学翻译的一种,具备中外文化交流的一般特征,即用最恰当、自然和对等语从语义到文化再现源语的信息。好的字幕翻译,不仅仅是把电影字幕从一种语言转换成了另一种语言,还应是融入了电影本身的情感和自我的独特内涵,传达出的是台词,更是文化和艺术气息。奈达在《翻译科学探索》书中提出翻译过程可以分为三个阶段:即分析、转换和重组,为了准确地再现源语文化并消除文化差異,译者应努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。因此,译者在处理源语与目的语不对等的语言文化含义时,尽可能去实现文化对等,减少差距,采用归化改译的方法来处理。

(7)Excuse me,mind if we join you?

译文:不好意思,介意我们拼桌吗?

这是本在星巴克咖啡店坐着喝咖啡时,旁边的年轻人对他说的话。join是个小词,配上画面中年轻人因为没有地儿想和本共用一张桌的场景,我们知道他在表达:“介意我们加入你吗?”的意思。但是,考虑到电影字幕翻译要求的语言生动性、情境性,使目的语观众得到更加自然的译文,我们可以将之改译为:介意我们拼桌吗?这样更具有新鲜感,时代感,在共享经济的大热的今天,很多人又何尝不在拼车、拼房、拼单呢。“拼桌”一次更能引起中国观众的感同身受。

(8)Totally saved our butts.

译文:给我们帮了很大的忙。

这是朱尔斯阐述他的丈夫马特牺牲自己,成为“全职老公”后说的一句话。butt是指屁股,同ass,save our butts是美国俚语,通常是指把某人从失败、危险、灾难中拯救出来,或者是阻止某些不好的事情发生在某人身上。这里直接译为“给我们帮了很大的忙”再现了其源语内涵,使其更符合我们汉语的口语表达,中国观众也会觉得很自然,也实现了语言功能的对等。

(9)Im just a big bowl of mush.

译文:我只是一个情感很脆弱的人。

这是在飞机上,本想对朱尔斯坦白自己知道她的老公马特出轨的一幕。他先说道自己很sensitive,继而说自己是a big bowl of mush,直译是指一大碗烂糊状东西。mush本意是烂糊状事物的意思,这里考虑中文观众的语言文化背景,是不会把伤感脆弱等译为烂糊的,这样的翻译会让中文观众在观影时产生困惑,显然违背了功能对等的原则,因此译为“情感很脆弱”不失为一种好的译文。

三、结语

电影字幕是荧幕上不可或缺的信息通道,而功能对等理论对于提高电影字幕的翻译质量有着重要的价值。在进行电影字幕翻译的时候要结合电影台词的语言特点、感受其艺术魅力,深入探索其背后的情感和含义,才能让外国观众更为深刻地接触剧情信息并体验丰富的情感。电影《实习生》的字幕翻译向目的语观众展示了源语电影的语义、风格、文化的魅力,是一次艺术创造。译者通过综合应用采用直译、意译、归化、异化和改译等翻译策略,准确描述出电影情节,给人留下深刻印象,實现了奈达倡导的“功能对等”,赋予影片同样的吸引力与张力。译者要有保持高度的使命感,努力为电影字幕的翻译贡献一份力量。

参考文献:

[1]Nida Eugene Albert,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,E.J.Brill,1969.

[2]Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993

[3]Nida Eugene Albert,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]饶文韵.浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用[J].吉林广播电视大学学报,2018 (08):121-122.

[5]罗兰.功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例[J].周口师范学院学报,2017,34 (04):93-96.

[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000 (1).

猜你喜欢
功能对等实习生
儿科临床医学实习生与住院医师结对带教模式的探讨
科技英语翻译中的功能对等分析
浅谈心电图医学实习生带教体会
中草药房实习生带教工作探讨
儿科实习生四诊能力的培养
最牛实习生