功能对等

  • 功能对等理论视角下《卖花女》杨译本中的方言翻译
    关注的问题。功能对等理论是翻译界的核心理论之一。该理论重点关注了形式和内容的对等、读者反映论等问题,与《卖花女》的翻译重点非常契合。本文根据功能对等理论,对杨宪益中译本《卖花女》中的方言翻译进行分析,从而体会杨译本的翻译特点。【关键词】《卖花女》;功能对等;方言翻译【中图分类号】I562            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)40-0105-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN4

    今古文创 2023年40期2023-10-30

  • 功能对等背景下的英语幽默小说翻译
    。本文通过对功能对等理论的理解,就其在英语幽默小说翻译中的运用策略进行了研究。【关键词】功能对等;英语幽默小说;翻译策略【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)07—231—03引言作为人际交往的“润滑剂”,幽默这一语言现象不仅体现在日常交际中,也广泛渗透于各国文学体裁中,特别是英语小说中。由于英汉两种语言在单词内涵、句型结构、语言逻辑和文化背景的不同,英汉读者对于幽默的定义和理解也存在较大差异。英

    中国民族博览 2023年7期2023-07-10

  • 功能对等理论视角下《中国园林》中江南园林介绍英译研究
    究极为必要。功能对等理论是重要翻译理论之一,由形式对等、动态对等和功能对等构成,对广告文本、旅游文本等实用文本翻译具有重要指导意义。本文选取由安徽科学技术出版社出版的《中国园林》中江南园林介绍为研究对象,该书是一部介绍中国园林的双语著作,是旅游文本的一种。江南园林是中国园林的代表,也是本书的重要内容,具有重要的研究价值。本研究在功能对等理论的观照下,对其中江南园林的英译展开分析,对翻译中运用的直译、意译、音译、转换、省略等翻译策略与方法进行研究。研究发现,

    今古文创 2023年22期2023-06-25

  • 从尤金·奈达功能对等理论分析儿童文学汉译原则
    以尤金·奈达功能对等的四个方面为理论基石,探讨中译本的差异与翻译策略,以及尤金·奈达功能对等理论的翻译标准为儿童文学翻译所提供的借鉴意义。同时也对日后儿童文学翻译提供借鉴思路,以期为蓬勃发展的儿童文学翻译实践提供建议。【关键词】 《小王子》;儿童文学;功能对等【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)20-0109-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-19

    今古文创 2023年20期2023-06-16

  • 英译汉中的语法隐喻应用探析
    实现翻译中“功能对等”之间的关系。对语法隐喻在翻译中的应用和效果进行了分析,强调了增强语法隐喻意识对提高翻译质量的巨大价值。【关键词】功能对等;语法隐喻; 情态系统; 语气系统;主位系统【中图分类号】H059            【文献标识码】A           【文章标号】2096-8264(2023)15-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.15.037一、语法隐喻的内容和性质众所周知,语言中

    今古文创 2023年15期2023-05-31

  • 功能对等理论视角下流媒体平台电影字幕翻译策略探析
    尤金·奈达的功能对等理论为切入点分析流媒体平台电影字幕翻译的特点与相应的翻译策略。【关键词】 流媒体;字幕翻译;功能对等;《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)14-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.035一、引言近年來,全球电影市场受到了巨大冲击。我国2020年春节档全部影片均不能

    今古文创 2023年14期2023-05-31

  • 功能对等视角下字幕翻译研究
    。本文旨在从功能对等视角研究该部影片的字幕翻译,学习如何从省译、增译、归化等不同角度精准巧妙地传递源语信息,更好地为目的语受众服务。【关键词】 字幕翻译;功能对等;翻译策略;方言翻译【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)03-0110-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.035一、引言2022年新春贺岁档电影《狙击手》票房突破六亿元,成为新春

    今古文创 2023年3期2023-05-31

  • 功能对等理论视角下《匆匆》英文译本对比研究
    尤金·奈达在功能对等理论中提到,翻译要在原文的基础上,最大程度地建立一种语言信息传递的桥梁。本文选取最具代表性的张培基和朱纯深译本《匆匆》,从功能对等理论的角度出发,就词汇层面和句子层面展开分析。经过分析发现,两种译本虽然都不同程度上体现功能对等原则,但二人在词汇选择和句子处理方面各有千秋:张译注重词汇的选择,即意义的对应;朱译则倾向于句子结构的工整,力求韵律美。【关键词】 《匆匆》;功能对等;词汇对等;句法对等【中图分类号】H159      【文献标识

    今古文创 2023年3期2023-05-31

  • 功能对等理论指导下字幕翻译研究分析
    在尤金奈达的功能对等理论指导下分析了字幕翻译的特点,并试分析了如何采用恰当的语言传递原文本要传递的信息意义。本文将分别从词汇、句法、语篇、文体四个功能对等的层面展开具体分析。【关键词】字幕翻译;功能对等;《星际穿越》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)10-0111-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.10.036基金项目:

    今古文创 2023年10期2023-05-30

  • 功能对等理论视角下英语介词的汉译分析
    突。本文基于功能对等理论,对英语介词的汉译方法进行研究。本文先简述功能对等理论的概念、准则和应用方法,再对英语介词的特定功能和作用进行分析和总结,最后以介词with为例论述不同功能的英语介词的汉译策略,以便为相关译者的英语介词的翻译研究提供参考。关键词:功能对等;英语介词;汉译策略作者简介:张鸣(1983-),男,江苏常州人,常州铁道高等职业技术学校,讲师,研究方向:高职英语信息化教学。在英译汉过程中,英语介词的汉译是十分常见的问题。英语介词,词义丰富,语

    校园英语·上旬 2022年9期2022-11-07

  • 功能对等”翻译理论视角下探析“亲子关系类”文本的英汉翻译策略
    金·奈达的“功能对等”翻译理论,亲自对该素材做了翻译实践,并从中总结出针对该类型文本的一些常用翻译策略。一、“功能对等”翻译理论美国著名的语言学家、翻译理论家、翻译学家尤金·奈达从语言学的角度提出了著名的“功能对等”翻译理论。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“功能对等”中

    中国民族博览 2022年10期2022-11-05

  • 功能对等理论下的文学作品英译策略研究
    本质,提出了功能对等理论。奈达认为翻译过程中由于文化的不同,表达方式的差异,大多数情况下,要想同时实现形式和意义的对等是十分困难甚至难以实现的。在二者不可兼顾时,可以优先考虑内容的对等。尤金·奈达所提出的翻译理论,是重视读者对文本的反应以及读者与文本之间的关系。该理论表示译者需要尊重源语言的特征,尽可能在读者的接受范围和阅读习惯中将之清晰地呈现出来,适当保留其文化特點。本文以功能对等翻译理论为视角, 选取《平凡的世界》为研究对象, 从词汇、句法、篇章、文体

    中国民族博览 2022年6期2022-06-12

  • 功能对等理论在小说翻译中的应用
    白。笔者认为功能对等理论能够将宠物小说的语言翻译成中文的同时,还能够根据词汇、语境等现象将作者意图在原文中的意图原原本本的翻译过来。本文选取了《嘟囔医生》“Tales of Dr Grumble”为翻译文本作为例子,以此来例证功能对等理论在此类小说中翻译的促进作用。希望借此对外国文学作品翻译之时,促使译文提升美感,让文章看起来更有可读性。关键词:南非文学 史蒂夫·温伯利 《嘟囔医生》 小说翻译 功能对等 动物文学本文的翻译例子由南非作家史蒂夫·温伯利撰写,

    文学教育 2022年8期2022-05-30

  • 功能对等理论下《最后一片叶子》汉译本翻译评论
    本文在奈达的功能对等理论的指导下,对比评析了黄源深和吴文智两位译者的译本,从词汇、修辞和句子三个层面进行了对比和分析,体现欧·亨利语言的精美。关键词:欧·亨利;功能对等;修辞;翻译评论作者简介:施春霞,安徽新华学院。一、作者及作品简介欧·亨利(O.Henry),原名威廉·西德尼·伯特(William Sydney Porter),美国著名短篇小说家,现代短篇小说创始人,代表作品有《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》《最后一片叶子》等。《最后一片叶子》是欧·亨利的

    校园英语·月末 2022年7期2022-05-30

  • 基于功能对等理论赏析散文《荷塘月色》英译本
    尤金·奈达的功能对等理论,分别从词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等四个角度对散文《荷塘月色》杨宪益、戴乃迭英译本进行赏析,进一步探讨其英译本的特点以及该理论对翻译策略的影响,深刻体会该译本的特点与神韵。关键词:功能对等;《荷塘月色》;词汇对等;句法对等;文体对等作者简介:马凯林,河北工业大学。引言目前,相关学术论文主要对《荷塘月色》朱纯深和杨宪益、戴乃迭的英译本进行研究。研究角度也有所不同,有译者从意义、风格以及读者反应角度讨论,也有从译者主体性、修

    校园英语·下旬 2022年2期2022-04-13

  • 功能对等翻译理论角度对文化负载词的英译探析
    段,本文基于功能对等的翻译理论,在功能对等视角下探析对这些文化负载词的翻译方法,希望为文化负载词的英译提供帮助。关键词:文化负载词;功能对等;翻译方法1.功能对等理论功能对等理论是由翻译家尤金奈达提出的一项翻译理论,对翻译行业的发展起着巨大的作用,发挥着重要的影响,奈达是一位著名的语言翻家,功能对等理论是他在不断的《圣经》翻译实践当中进行总结,后提出了著名的“动态对等理论”,后引进中国,对中国的翻译事业做出了重要的贡献。他提倡“内容第一,形式第二”,即在翻

    民族文汇 2022年3期2022-03-27

  • 基于《国际法院规约》和《欧洲专利公约》语料库的词汇英译分析
    》,以奈达的功能对等理论为指导,对文本中的“规定”一词进行英译分析,以期探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略,提供有效参考价值。关键词:功能对等;语料库;法律英语;词汇英译中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.08.0230 引言目前,国内外已有不少学者研究法律文本翻译,总结了法律英语的特点、翻译方法等内容。法律文本正式、严谨,常用古体词、名词性结构和重复手法等。因此

    现代商贸工业 2022年8期2022-03-16

  • 功能对等理论指导下的儿童文学翻译策略分析
    赵欣【摘要】功能对等理论强调有效发挥翻译所具有的交际功能,其翻译模式遵循“分析”“转换”“重组”和“检验”四个步骤,以此为指导,儿童文学翻译应把握准确与明确两要素,满足忠实与通顺要求,并做到语义对等、风格对等以及文化对等。本文以《小王子》为例,对李继宏、周克希两个汉译本进行分析,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。【关键词】功能对等;儿童文学翻译;《小王子》【Abstract】 Functional equivalence theory em

    校园英语·上旬 2022年1期2022-02-11

  • 对等理论视角下外宣演讲古诗词西语翻译研究
    文将从奈达的功能对等理论角度,对外宣演讲中古诗词西班牙语翻译所使用的技巧进行分析。关键词:古诗词;功能对等;外宣翻译;翻译技巧中图分类号:H315 文献标识码:A    文章编号:1003-2177(2021)19-0007-020引言随着中国综合实力不断加强,国际社会对中国各方面的发展也投来越来越多的关注目光。要做好对外宣传工作,进行有效的对外交流,重要之处在于突出中国价值,传达中国思想,传播中国文化。中国古诗词是中国古典文化的重要组成

    海外文摘·学术 2021年19期2021-12-28

  • 汽轮机发电术语特点及句子翻译策略探究
    为对象,采用功能对等理论,研究“汽轮机发电”术语的特点及句子翻译策略,发现“汽轮机发电”术语具有鲜明特点,合成术语是该领域程式语的典型来源,使用增译、合译等策略可以提高“汽轮机发电”相关技术文档翻译的准确性和规范性。因此,建议在日常教学中多开展程式语或术语的专项教学,加强增译、合译和转化等“功能对等”翻译策略的训练。[关键词] 专业英语;翻译教学;功能对等;程式语[基金项目] 2020年度吉林省社会科学基金项目“英汉学术程式语识别及应用研究”(2020B2

    教育教学论坛 2021年45期2021-12-17

  • 功能对等理论视角下的电影字幕分析
    用尤金·奈达功能对等的翻译理论,以电影《让子弹飞》为例,分析功能对等在字幕翻译中的运用。关键词:功能对等;字幕翻译;《让子弹飞》1 字幕翻译概述首先,字幕翻译应忠于原片的内容和风格。翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”翻译标准,认为翻译的核心要求是要达到对原文的忠实,要忠实于原作的内容、语言风格和文化因素等。同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致。其次,注重语言的艺术性。字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的

    科学与生活 2021年17期2021-11-10

  • 奈达的对等理论及其在网络流行语翻译中的应用
    尤金·奈达;功能对等;形式对等;网络流行语;文化【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)41-0106-02一、引言尤金·奈达提出的翻译相关理论已历经数十年的发展完善,体系日趋完备。其中,具有较大影响力的动态对等理论提出,要将读者的反应和翻译的效果作为评判翻译优劣的标准,这解决了长期以来翻译界围绕直译和意译展开的观点交锋问题。秉持“兼收并蓄”的原则,译者和众多英语爱好者可以通过

    今古文创 2021年41期2021-10-27

  • 功能对等理论指导下的《林肯传》汉译本对比分析
    本文以奈达的功能对等理论做指导,结合翻译的直译、意译、增译等方法,通过“内容对等”“形式对等”对比分析《林肯传》两个汉译本,并最终得出“内容对等”大于“形式对等”的结论。然而,这并不意味着忽略语言形式上的对等,而是当形式对等和内容对两者发生冲突而不能保全时,应当舍弃形式而取内容。【关键词】功能对等;传记文学;内容对等;形式对等【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)33-0

    今古文创 2021年33期2021-09-22

  • 功能对等视角下游戏本地化翻译研究
    本特征。再从功能对等视角出发,对比分析中英文版本游戏文本,并对该类型游戏的本地化探讨相应的翻译策略。【关键词】《欧陆风云Ⅳ》;本地化;翻译策略;功能对等【作者简介】张斌(1995.08-),男,汉族,江西萍乡人,昆明理工大学,英语笔译硕士研究生,研究方向:英汉翻译、游戏翻译;杜萌萌,昆明理工大学。一、引言Europa Universalis Ⅳ——《欧陆风云Ⅳ》由瑞典电子游戏公司Paradox Interactive于2013年发行。该游戏时间线从公元14

    校园英语·上旬 2021年6期2021-09-17

  • 功能对等理论视角下《平凡的世界》英译策略研究
    摘要:本文以功能对等翻译理论为视角, 选取《平凡的世界》为研究对象, 从词汇、句法、篇章、文体四个维度对比分析其译文,探讨功能对等在翻译实践中的指导意义。关键词:功能对等;平凡的世界;英译1引言近年来,随着中国国际地位不断提高,对建设文化强国的重视度也与日俱增。译介与传播中国优秀文学作品,为世界了解中国提供一个新窗口、新途径,成为历史使命与时代要求。《平凡的世界》全景式再现了中国西北农村的历史变迁、风俗风貌以及平凡人物的顽强与不平凡。功能对等理论视角下研究

    文学天地 2021年1期2021-09-10

  • 奈达功能对等理论指导下《小王子》译本研究
    ·A·奈达的功能对等理论对周克希、李继宏两种译本的部分内容进行研究,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。【关键词】 尤金·A·奈达;功能对等;《小王子》【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)26-0121-02一、理论依据尤金·A·奈达是一位杰出的翻译理论家、语言学家,他在语言学研究的基础上,将信息论应用于翻译研究,认为翻译即交际,创立了翻译的交际学派。奈达认为

    今古文创 2021年26期2021-09-10

  • 汉英交传下习语翻译策略的研究
    ;翻译策略;功能对等;交替传译;一、中国传统文化中习语的定义习语是人类的集体智慧和精华,或多或少被忽视了。习语是人类的集体智慧,是语言的精华,可以作为一面镜子,明显地反映出民族文化的特征(卢,2015)。作为一种有效而精炼的表达方式,它以语言简洁、意蕴深刻、意象丰富、情感强烈而著称。二、习语的翻译方法一般来说,直译和意译仍然是习语翻译的主要方法。在本报告中,译者根据处理习语文化特征的不同技巧,提出了直译、意译、直译加注释,借译四种具体的翻译方法。直译准确地

    文学天地 2021年5期2021-09-10

  • 从功能主义对等角度看《与贴画一同旅行的男子》
    举例论证,从功能对等理论视角出发,深入分析《与贴画一同旅行的男子》保留原文叙事特色的翻译,帮助读者更好地理解小说写作特色。关键词:功能对等; 魔幻现实主义; 翻译中图分类号:H315.9         文献标识码:A         文章编号:1006-3315(2021)9-099-002江户川乱步是日本著名推理小说家,他受到明治、大正时期传入日本的欧美小说的启蒙和推动,对侦探、推理等领域的文艺作品产生兴趣,后又大量阅读刑侦类专业书籍,在贸易公司、造船

    科学大众·教师版 2021年9期2021-09-05

  • 重读奈达动态对等理论:背景、发展、与问题
    键词:翻译;功能对等;动态对等;奈达;1. 前言奈达的翻译理论主要在1964年的《翻译科学探索》和1969年的《翻译理论与实践》两部著作中得到阐述。在翻译中往往并不存在完全相同的对等词,译者尽可能寻找最接近原文的对等词,在这个过程中,对等主要有两种类型,分别是形式对等和动态对等。奈达首次提出动态对等的概念是在1964年的《翻译科学探索》中,其中包括对等的原則和类型,翻译过程以及对不同种类意义的讨论,如语言学意义,所指意义,情感意义等。但是,与1964年奈达

    科学与生活 2021年9期2021-09-01

  • 功能对等视角下满铁剪报中英语新闻的翻译研究
    础上将奈达的功能对等理论应用到满铁剪报英语新闻资料的翻译之中。研究表明,功能对等理论可以很好地指导新闻翻译,帮助译者产出较高质量的译文。希望该研究可以为新闻语体翻译提供借鉴。关键词:满铁剪报  功能对等  英语新闻  新闻翻译中图分类号:H315. 9                        文献标识码:A文章编号:1672-3791(2021)04(c)-0224-03Translation of English News in Manchuria

    科技资讯 2021年12期2021-08-09

  • 概念隐喻翻译及其在翻译教学中的应用现状分析
    ;翻译教学;功能对等【作者简介】蒋西吟(1985.05-),女,汉族,重庆巴南人,兰州交通大学博文学院,讲师,本科,研究方向:翻译理论与实践。【基金项目】中国管理科学研究院教育科学研究所规划课题“基于隐喻理论的大学英语翻译生态化教学策略探讨”(课题编号:JFYE0525)。一、翻译教学概述在英语课程教学中,翻译是基本的教学内容之一,翻译领域出现了很多翻译理论,包含生态翻译理论、功能对等翻译理论等,在不同的语言环境和文化背景下,使用这些翻译理论可以更好地促进

    校园英语·月末 2021年2期2021-06-28

  • 功能对等视角下的汉语流行语日译研究
    基础上,以“功能对等”理论为指导,挖掘适用于不同类别流行语的日译策略。汉语流行语的日译策略包括直译、直译+注释、意译、归化、回译五种。直译法适用于政治、科技、经济领域的流行语。直译+注释法和意译法适用于娱乐与社会生活领域一些具有丰富内涵的流行语。归化译法适用于目的语中有相同指示对象的流行语。回译法适用于源于外来词汇的流行语。关键词:功能对等;流行语;日译;策略一、引言语言是社会生活的符号,它犹如一面镜子,记录了历史发展的变化轨迹。流行语作为语言的一部分,折

    现代语文 2021年1期2021-05-31

  • 景区外文翻译现状实证调查和研究
    主要导向,以功能对等理论为理论框架,笔者实地考察分析普陀山外语普及情况,重点就英语翻译存在的问题提出规范化建议。关键词:外文翻译;功能对等;普陀山中图分类号:H315.9 文献标识码:A引言景区外文翻译不仅是外籍游客了解景区的工具,更是回顾历史、弘扬中国文化的重要窗口。普陀山作为我国5A级风景名胜区以及中国佛教四大名山之一,宗教文化底蕴深厚,历年来举办的大型南海观音文化节,吸引着各国游客和佛教团体前来交流参访。目前,普陀山虽然具备了英、日、韩三种语言翻译,

    旅游纵览 2021年4期2021-05-17

  • 功能对等在商务广告翻译中的应用
    要分析奈达的功能对等理论在广告翻译中的应用和指导意义。关键词:奈达;功能对等;广告翻译Abstract: With the rapid development of world economy and the acceleration of globalization and integration, economic cooperation and trade between countries become more and more frequent

    科技研究·理论版 2021年18期2021-04-18

  • 功能对等理论指导下的翻译风格再现
    值。而奈达的功能对等理论能够使译者克服语言文化的差异,最大限度地再现原文的语言风格。因此,文章旨在以奈达的功能对等理论为指导,从意义和风格对等两个层面对黄源深的译本进行研究和分析。关键词:《简·爱》 黄源深 功能对等 风格再现一、引言《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部半自传式的作品。小说讲述了主人公简·爱尽管在成长过程中饱受各种折磨和欺辱,但依旧坚持自我、不失本心,不断追求尊严与自由,坚持和传统礼制作斗争,最终赢得了幸福的故事。小说的主人公独具思想

    名作欣赏·学术版 2021年3期2021-04-01

  • 浅析功能对等视角下的时事新闻翻译策略
    息。本文基于功能对等理论的指导,在分析时事新闻特征的基础上,对英语时事新闻的汉译策略展开论述。关键词:英语新闻;功能对等;文本特征;翻译策略 英语是国际通用语言,发挥着世界政治、经济、文化交流的沟通作用。特别是在经济全球化和互联网的发展基础上,公众可随时随地获取信息咨询。英汉两种语言的差异性往往受所属国家的文化背景和习俗影响,因此在国际新闻传播过程中,翻译工作充当着重要角色,新闻翻译的研究也逐步成为跨文化发展的助推力。据此,在英语新闻特征当中找准脉络,掌握

    客联 2021年12期2021-02-25

  • 功能对等视角下地方博物馆公示语英译探析
    潘巧关键词:功能对等;公示语英译;成都博物馆在当今经济文化全球化的背景下,我国与世界各国的文化交流越来越密切。博物馆作为社会历史文化缩影的最典型的代表,其館内的公示语在向外输出中国历史文化的过程中的作用举足轻重,但地方博物馆的英译情况却不容乐观。目前,关于博物馆公示语翻译的研究并不多,本文将从词汇对等、句法对等这两个角度来分析馆里公示语的英译,并针对该博物馆内存在的某些现象提出更合理的建议,以期减少博物馆在跨文化交流过程中的意义缺失,使中国文化真正地走出去

    三悦文摘·教育学刊 2021年49期2021-01-18

  • 法律文本的翻译策略
    金·奈达的“功能对等”理论对《中华人民共和国合同法》两个英译本进行对比研究,就法律英语和法律文本翻译时可以采用的翻译策略来进行探讨。关键词 合同法 法律翻译 功能对等中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.25.014Translation Strategies of Legal Texts——AcomparativestudyoftwoEnglishversionsof"TheContractLa

    科教导刊 2021年25期2021-01-09

  • 功能对等观照下商务合同的英译
    金·奈达提出功能对等理论,其以表达方式的完全自然为目标,侧重用最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。本文以奈达的功能对等理论为理论依据,探讨其对商务合同翻译的指导意义。关键词:功能对等;奈达;商务合同翻译;文体特点一、功能对等理论概况 尤金·奈达的翻译理论是学术界门户对外开放以后我国最早引进的当代外国人的翻译理论。就某种程度而言,较之当代其他外来翻译思想,奈达的翻译观也似乎更为国内译界所知晓(谭载喜,

    客联 2021年11期2021-01-06

  • 功能对等下的产品广告词汇翻译策略分析
    家奈达提出的功能对等理论对国内外翻译界产生了深远的影响。功能对等理论为广告词汇翻译研究提供了一个很好的研究框架。本问引入功能对等理论,探索翻译产品广告时在词汇方面可以采取的翻译策略。关键词:功能对等;产品广告翻译;奈达;翻译策略一、功能对等理论简介 尤金·奈达是美国当代著名的语言学家和翻译理论家。奈达的“功能对等”理论主要形成于20世纪60年代,并于80年代介绍到中国,对中国译界产生了深远的影响,对提高翻译的社会功能和社会效益无疑具有积极作用(刘宓庆,1

    客联 2021年11期2021-01-06

  • 《了不起的盖茨比》两个译本的对比分析
    本,在奈达的功能对等理论的指导下,从词汇、句子两个层面进行了对比分析。分析得出功能对等理论对文学翻译具有相当的适用性,合理的运用功能对等理论能够帮助译者更好的开展文学翻译工作。关键词:《了不起的盖茨比》 功能对等 词汇对等 句法对等弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald 1896-1940)是美国二十世纪的杰出小说家。《了不起的盖茨比》是其最为人们所熟知的作品,也是其巅峰之作。该作品从尼克的视角讲述了一个叫杰·盖茨比

    文学教育·中旬版 2020年12期2020-12-23

  • 功能对等在新闻节目翻译中的应用
    的,应该做好功能对等在新闻节目翻译中的应用工作。本文通过将功能对等在新闻节目翻译中的应用策略作为主要的研究内容,从下述几个不同的方面加以展开论述与分析,从而有效提升功能对等在新闻节目翻译当中应用的总体水平。关键词:功能对等;新闻节目;哈萨克语;翻译;应用对策一般来说,根据功能对等可知,进行翻译的时候,需要在译语当中借助十分恰当且准确的语句。假如当译语读者在译文方面的理解与鉴赏情况和原文的理解几乎一致的时候,便达到了功能对等的效果。显然,一方面,应该比较译文

    视界观·下半月 2020年9期2020-12-21

  • 功能对等视域下中国文化负载词英译策略研究
    关注。本文从功能对等视域下探究中国文化负载词的英译策略,分析英译思路,总结翻译方法,提出目前翻译存在的问题以及解决措施,以期为中国文化负载词的翻译研究打开新思路。关键词:政府工作报告;中国文化负载词;功能对等;英译策略中国文化负载词也称中国文化特色词,内容涉及中国及中华民族的传统文化、历史事件、风俗习惯、政治经济等方面,这类词汇的特征是构词灵活,形象生动,内涵丰富,往往带有鲜明的文化特征,是中国文化对外传播中重要的组成部分(艾玉,2019:18-20)。中

    锦绣·上旬刊 2020年12期2020-12-14

  • 功能对等”理论在警示警告用语日文译写中的应用
    运用奈达的“功能对等”理论,分析并探讨警示警告语的日文译写需要遵循的原则及方法,从而对今后的此类翻译提供借鉴。一、警示警告语的重要作用及翻译现状对于来到陌生语言环境的外国人而言,提示牌,尤其是警示警告语是与其生命财产安全息息相关的。中国自从改革开放以来,开放性和国际化程度越来越高,每年都有数千万的外国游客到访中国各地。如果警示警告语的翻译不达标,甚至引起歧义的话,不仅会给到访的外国游客留下不好的印象,而且还会影响中国的国际形象。中国正处于“一带一路”战略实

    兰州交通大学学报 2020年1期2020-12-13

  • 少数民族影视翻译编辑工作重要性研究
    ;影视翻译;功能对等;翻译策略现在经济和社会不断进步,我们国内各个民族之间的交流也越来越多。在文化交流的过程中,出现了更多的影视作品,在这其中的翻译制作,只要是有语言的转化就会要求把影片中的语言符号翻译成另外一种语言符号,并且要保留出原来影片当中的音响、音乐和画面。影视作品的翻译指的是翻译和制作的结合,这两者是相辅相成的。翻译是基础也是前提,制作是翻译的结果。所以影视作品的翻译是一种语言文字的转化,同时也体现出了翻译的共性和特殊性。在影视作品翻译的过程中,

    记者观察·中旬刊 2020年8期2020-12-11

  • 功能对等理论分析影视作品字幕翻译技巧
    :本论文通过功能对等理论对《养家之人》的字幕翻译进行分析和研究,从语言,文体和文化三个层面对影视作品字幕进行深入分析。旨在探索影视作品字幕的不同翻译方法,并发现字幕翻译中存在的问题,以期对译者提升翻译策略有所帮助。关键词:功能对等;字幕翻译;影视作品作者简介:初昊(1997.5-),女,汉族,辽宁大连人,硕士学位,哈尔滨师范大学西语学院19级在读研究生,专业:英语语言文学,研究方向:翻译学。[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A[文章编号]:100

    青年文学家 2020年32期2020-12-08

  • 功能对等理论指导下的法律文本翻译
    难点。本文在功能对等理论的指导下,从词汇和句法特征层面对《中华人民共和国海商法》的汉英翻译进行分析,并提出了相应的翻译策略,希望对今后的法律翻译有所帮助。关键词:法律英语;功能对等;《中华人民共和国海商法》;翻译策略法律文本翻译,是促进各国间法律交流的重要途径,而法律文体属于正式用语,语言庄重、规范。因此,准确地进行法律文件的翻译,实现汉英语言间的功能对等是极为重要的。本文主要分为三个部分。首先是对奈达的功能对等理论进行简要的介绍,然后对法律英语的语言特征

    青年时代 2020年24期2020-11-06

  • 功能对等理论视角下《金阁寺》汉译本的评析
    又将其改为“功能对等”,旨在用最自然、贴切的语言完成源语到目的语的转换,“读者反应”是判断其成功与否的重要因素。本论将以日本作家三岛由纪夫的《金阁寺》及其著名译本为例,从奈达的功能对等理论角度出发,结合翻译方法,对其进行分析研究。关键词:功能对等;金阁寺;译本;文学翻译一、引言美国语言学家、翻译家、翻译理论家奈达提出的“功能对等理论”得到了众多翻译家的高度评价。本论将以三岛由纪夫的《金阁寺》及其著名译本为例,从功能对等理论角度出发,结合翻译方法,对译本进行

    文存阅刊 2020年16期2020-11-03

  • 《四季》(节选)英译汉翻译实践报告
    本身的特点。功能对等理论认为翻译应该注重原文的意义和精神,而不应该只局限于形式, 要以读者的客观反应去判断译文。在功能对等的指导下,作者翻译了《四季》前两部,并分析了作品中主要修辞的翻译。通过翻译实践和分析,研究发现:翻译儿童文学作品中的修辞时应尽量保持原文的修辞手段和语言风貌,否则读者会感觉枯燥无味,而儿童作品吸引读者最重要的特征就是语言形象生动。直译是翻译修辞的首选,因为直译可以使译文和原文在形式和功能上都达到对等。但由于英汉两种文化的差异,直译有时候

    青年生活 2020年24期2020-10-21

  • 功能对等理论视角下《围城》中心理词汇的英译研究
    。本文旨在从功能对等理论角度研究《国城》译文中人物心理描写的翻译。心理描写是《围城》的一大特色,钱钟书的主要风格也建立在这上面。心理描写在塑造人物形象,推动情节发展方面发挥着重要作用。心理描写翻译的好坏,直接影响读者对整部小说透彻的理解。本文采用定量和定性分析方法相结合,对英译本进行了详细的分析。关键词:功能对等;理论视角;《围城》;心理词汇;英译一、引言本文从功能对等理论的角度对《围城》中心理描写的翻译进行研究,试图分析这部小说中心理描写的翻译,看译文是

    大众科学·上旬 2020年6期2020-10-14

  • 功能对等理论看诗歌翻译
    60年提出的功能对等理论在翻译实践中具有重要的指导意义。以陶渊明的《归园田居(其一)》的两个法译文为例,将功能对等理论应用于诗歌译文的欣赏,为译者进行诗歌翻译提供借鉴,以创作出更多质量上乘的翻译作品。关键词:功能对等 陶渊明 《归园田居(其一)》中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)15-0080-02诗歌是中国文学史上的一颗璀璨明珠。诗歌翻译是一门重新编码的艺术,具体地说,是一种旨在解码原诗并用目标语恰当、优美

    现代交际 2020年15期2020-10-09

  • 习语翻译中的归化
    正确认识,在功能对等理论的指导下,本文希望通过研究习语这一典型的表达方式,可以唤起翻译界对于归化策略的重视,促进我国翻译水平的提高。【关键词】 习语翻译;归化;功能对等【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)22-0085-02人们孤立地把习语作为研究符号,并向习语之外的社会因素迈进,解释了习语在社会交往中的作用。这不仅是一个民族语言和文化的结晶,更是是语言的本质。因此,习语的

    今古文创 2020年22期2020-09-10

  • 功能对等理论下《白蛇:缘起》字幕翻译赏析
    】本文主要在功能对等理论的指导下对国产动漫电影《白蛇:缘起》的双语字幕进行对比赏析,本文结合整部电影翻译值得称道以及略有不足之处,通过电影中具体翻译案例来分析该电影字幕运用的翻译策略和方法。【关键词】《白蛇:缘起》;字幕翻译;功能对等;翻译策略【中图分类号】H315           【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)48-0081-02讲好中国故事,展示文化魅力。自改革开放以来,大量外语片流入国内电影市场,尤

    今古文创 2020年48期2020-09-10

  • 功能对等理论解读许渊冲唐诗诗名的英译
    百首》,并从功能对等理论出发,分析并解读唐诗诗名的英译。关键词:功能对等;许渊冲;唐诗诗名中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)01-0159-02中国被誉为诗的国度。唐朝时期的诗人可谓云蒸霞蔚,才人辈出。唐诗则远负盛名,流传千古,为世人所折服。唐诗向英语世界的传播可以激活这一传统文学的自身美感,促进文化交流。这首先得益于翻译家的功劳。许渊冲,被誉为“诗译英法唯一人”,获得翻译文化终身成

    佳木斯职业学院学报 2020年1期2020-09-10

  • 功能对等角度探讨传统文化的翻译
    尤金·奈达的功能对等理论无疑为我们提供了贴切的视角;在该理论的基础上,运用翻译策略和技巧,不仅限于研究微观的文本翻译问题,更着眼于文化输出与交流的高度。关键词:翻译;功能对等;富川炸龙闹元宵作者简介:第一作者陈杨(1996-),女,汉族,湖北宜昌人,桂林电子科技大学外国语学院翻译硕士专业硕士在读,研究方向:英语笔译;第二作者齐珂悦(1997-),女,汉族,河南南阳人,桂林电子科技大学外国语学院翻译硕士专业硕士在读,研究方向:英语笔译。[中图分类号]:H31

    青年文学家 2020年24期2020-09-06

  • 功能对等角度分析祝庆英版《简爱》节选译本
    ,根据奈达的功能对等理论对其译本中的经典选段进行具体分析,以求在翻译赏析和翻译能力上有所精进。关键词:《简爱》;功能对等;译本赏析1.功能对等理论尤金·奈达是美国著名的语言学家和翻译理论家,其翻译理论的核心概念是功能对等。翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等,包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。意义是最重要的,形式其次。译语接受者

    锦绣·下旬刊 2020年6期2020-09-02

  • 对比“信达雅”与功能对等
    信达雅”与“功能对等”分别是最具代表性的中西方翻译理论之一,二者各有特色。本文从读者、对原文的忠实和意义的重要性三方面分析了两个理论的相似之处,并从科学性、逻辑性以及可操作性三方面比较了二者的不同之处。通过比较,奈达的“功能对等”具有较强的系统理论性,而严复的“信达雅”则涉及面比较单一。关键词:功能对等;“信达雅”;翻译作者简介:张忆美(1996-),女,汉,河南人,天津外国语大学在读硕士研究生,研究方向:英语语言文学翻译理论与实践。[中图分类号]:H05

    青年文学家 2020年23期2020-09-01

  • 功能对等理论浅谈公示语英译
    越来越重要。功能对等理论为我们提供了公示语翻译的理论支持。本文尝试在功能对等理论指导下对公示语汉译英进行分析,结合实例提出公示语翻译的一些可行策略。【关键词】功能对等;公示语;汉英翻译【作者简介】秦尊璐(1989.03-),女,汉族,广西桂林人,广西外事办公室翻译室,英语翻译,研究方向:英语口笔译。准确得体的英文公示语不仅能给来访的外籍人士提供便利,还会让他们感到亲切。相反,不恰当的公示语英译则会让人感到迷惑摸不着头脑。可见,作为对外宣传的重要部分,公示语

    校园英语·下旬 2020年6期2020-08-31

  • 功能对等视角下《醉翁亭记》节选英译本对比研究
    醉翁亭记》;功能对等;散文翻译;奈达一、《醉翁亭记》节选段落及其英译《醉翁亭记》是我国文学史上最优秀的散文之一,也是北宋著名文学家、史学家欧阳修的代表作之一,其行文自然流畅而又气势磅礴,抒情婉转而又说理畅达。《醉翁亭记》用词典雅、精巧传神,节奏明快、郎朗上口,骈散结合、整齐对称,堪称“千古绝唱”。本论文节选《醉翁亭记》的第一段话进行对比,这段话主要描写亭子所处的地理环境、亭子名字的由来以及作者的感情寄托——乐乎山水之间也,宁静之中透出丝丝的悠闲。本文用于对

    河南农业·教育版 2020年7期2020-08-27

  • 功能对等理论下的小说翻译
    言部分,运用功能对等理论对文本翻译进行指导,主要探讨功能对等理论下词汇对等,句法对等,篇章对等三个方面对文本翻译中出现的难点的指导作用。小说叙事的情节深受词汇和句法的影响,而篇章主要影响文本的整体风格。翻译时要综合考虑词汇、句法和篇章三个层面才能译出通顺自然而又符合原文语义和风格的译文。关键词:功能对等;the scent of the gods;族裔美国文学翻译一、引言全球化步伐加剧,有助于全球文化交流,文学作为文化必不可少的一部分,是促进各国文化交流的

    青年生活 2020年28期2020-08-14