汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

2019-09-10 14:43张一洁
校园英语·月末 2019年4期
关键词:翻译策略现状

【摘要】现如今,我国经济水平不断提高,越来越多的人走向国际,汉英公示语的翻译及其应用对于国际交流意义重大,是其顺利进行的有力工具。然而,各国的语言和语法存在很大的差异,这给翻译工作带来了很大困难。所以,想要更好的进行公示语翻译,就需要对各国文化进行充分的了解,并对不同种类语言的特点及意义进行掌握。本文对汉英公示语翻译的发展现状和交际翻译策略做了进一步研究,以期为汉英公示语的翻译工作提供一些有价值性的参考意见。

【关键词】汉英公示语;现状;翻译策略

【作者简介】张一洁(1995.04.08-),女,汉族,江蘇兴化人,河南理工大学,大四在读,研究方向:英语专业。

公示语在生活中运用相当普遍,汉英公示语更是国际交流中不可缺少的一部分。公示语是以交际为目的,写给指定群体的文本,其中汉英公示语的运用最为广泛。英语在国际交流中应用频率最高,因此我国的汉英公示语应用也非常广泛。但是,受各种因素的影响,我国汉英公示语翻译方面还有许多问题需要解决,比如语言错误、语言基本信息缺失或语言丢失等现象。所以,我们应该找出相应的对策来解决汉英公示语翻译工作中出现的问题。

一、汉英公示语翻译发展现状

1.翻译过程中的语言信息丢失。公示语指的是向大众公开展示的一些和其生活密切相关的文字或图形。公示语的内容一般是生活中常用的语言,这也是其促进大城市国际化发展的重要因素之一。然而,我们经常会看到公示语的翻译会出现一些问题。尤其是公示语的英语翻译产生了许多不良影响,如意思表达不准确,甚至和原意相反。进而导致读者无法正确理解本意,出现一些错误的行为。

2.翻译中的语言错误和语言丢失问题。此类问题主要产生于翻译过程中,在交际过程中,同类语言公示语的实际翻译状况以及不同语境下的含义具有很大区别,因此,很容易在翻译过程中出现语言错误或语言丢失的现象。例如“警务工作站”的译文是“Police Affairs Station”,而某些地区则把它解释为公共厕所,这就产生了很大的错误,进而导致一些误会发生。所以,为了使翻译的结果更加准确,则需要公示语翻译人员全面掌握相关知识,尽可能减少一些错误的出现。

3.标牌制作粗心大意。汉英公示语翻译需要涉及到展示牌的制作问题,然而,一些制作人员由于对英语存在陌生感,所以可能会在制作过程中出现一些错误,如把“洗手间”翻译为“Wishing Hand Room”。这种错误不但会误导外国人,还对我国的形象有所损伤。因此,为了更好的服务于国外游客,维护国家形象,我们应对其高度重视。

二、汉英公示语翻译中的问题及翻译对策

1.充分了解公示语语言特点。公示语在使用时应注重其实际意义,从语义角度来看,翻译必须以原创思维为基础而进行,充分尊重原创的核心意思,将其完整的表达出来。而交际翻译更注重传递功能,使受众能够对公示语的深层意思进行了解。所以,翻译前必须了解公示语的受众是谁,站在受众的角度进行思考翻译工作;此外,语言作为人们沟通的重要方式之一,其中的字词都具有不同的含义。因此,翻译过程中需要充分考虑到语言语义的多样性,并且同一词语在不同语境下也具有不同的含义。所以,专业人员需要不断提升自身水平,以做好翻译工作。

2.公示语翻译过程中存在文化差异。语言的形成来源于一个民族长期的文化积累,世界各国由于生活环境和历史背景的不同,在语言上存在较大的差异,这对国际公示语方面的影响也是较大的。如果对公示语进行翻译过程中不了解其背后的文化底蕴,就可能在语义转化时出现错误。

由于不同语言之间存在较大差异,语言习惯等方面也有很大不同,所以在翻译过程中应尽量使用当地语言,这样能够有效避免因文化差异而出现的各种问题。许多人对外语感到陌生主要是因为其语序语法和汉语有很大不同,想要更好的完成翻译工作,则需要充分考虑到当地文化和语言习惯,对字面意思做到适度调整。

3.和公示语借译原则相符合。翻译人员在对公示语进行翻译时,要充分理解公示语所要表达的真正意思,且译员要对公示语的内容进行深入的研究和分析,以便更准确的对公示语进行翻译。在对公示语的翻译过程中,不能只停留在字面意思,这样做出的解释往往是不准确的。为了表达信息的准确性,译员应该对不确定的词语进行研究,通过查找资料等方式确定其真实含义,且要和借译原则相符合。生活中某些公示语虽然可以表达出一定原创意思,但是却存在许多问题,如外观丑陋、意思表达生硬等,这对我国树立良好形象也是不利的。

三、总结

良好的国际语言交流环境对于社会的整体进步和发展具有重要影响。汉语公示语作为各国交流的一种工具尤其重要,汉语公示语翻译更是为国际交流工作提供了很大支持。针对性的解决公示语翻译过程中存在的问题,并在此基础上进行研究翻译工作,不断促使公示语翻译质量得到提高,将对整个社会意义重大。对不同语言的特点进行充分掌握,了解公示语背后的文化差异,兼顾民族文化和风俗习惯等。正确使用交际翻译方法进行翻译,才可以为大家展示出正确无误的公示语译文。

参考文献:

[1]李京霖.交际翻译视角下浅析公示语的汉英翻译[J].北京电力高等专科学校学报:社会科学版,2010,27:240-241.

[2]郭静.浅析西安市公示语英译的现状及其交际翻译策略[J].现代妇女(下旬),2013(7):116-117.

[3]从交际翻译视角谈公示语的汉英翻译[D].郑州大学,2010.

猜你喜欢
翻译策略现状
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
高中文言文实词教学研究
基于新课标的语文阅读教学策略研究
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析