翻译目的论视阈下利用网络媒介对俄讲好中国故事的策略探究

2020-01-02 19:08
文化创新比较研究 2020年1期
关键词:俄语原则受众

(信息工程大学,北京 100089)

习近平总书记在2018年8月全国宣传思想工作会议上深刻指出:“展形象,就是要推进国际传播能力建设,讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力和中华文化影响力”。2019年6月,国家主席习近平与俄罗斯总统普京共同签署了《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于发展新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》,将两国关系提升到一个新的高度。在这一背景下,如何对俄讲好中国故事,对增进两国政府和人民相互了解,深入理解对方文化和思维方式,准确理解对方战略意图有着十分重要的意义。

1 对俄讲好中国故事的现实意义

1.1 构建人类命运共同体的必然要求

2015年9月,国家主席习近平在联合国总部发表重要讲话:“当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。”全球治理格局正经历新的深刻变革,各国都在利用多种渠道,扩大国际影响力,提高话语权,服务于既定的国家战略目标。在推动人类命运共同体的实践过程中,需要建构中国自身话语体系,通过有效对外宣传,为中国贡献、中国智慧和中国方案提供有力注解。

1.2 落实“一带一路”倡议的有效抓手

“一带一路”倡议是全方位对外开放的必然逻辑,在具体实践中,中国始终秉持共商共建共享原则,倡导合作共赢,推动共同发展、文明交流互鉴,标志着中国从参与全球化到塑造全球化的转变。“一带一路”既面临着发展机遇,同时也面临着各类风险与挑战,需要通过对外讲好中国故事,消除他国怀疑和担忧,以文明互鉴超越文明冲突,打破阻碍人类交往的精神隔阂,降低各类风险发生的概率。

1.3 深化新时代中俄全面战略协作伙伴关系的有效途径

新时代中俄全面战略协作伙伴关系是当今世界新型大国关系楷模。中俄两国发展离不开欧亚大陆发展,两国正积极推进“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接合作,需要通力合作,相向而行。在这一过程中,进一步加深了解与互信,找到文化共通点契合点,需要利用网络新闻媒介加强宣传和舆论引导。

2 从翻译目的论看讲好中国故事

翻译目的论(Skopostheory)是功能翻译理论的核心,最早由德国人凯瑟琳娜·莱斯在1971年版的《翻译批评的可能性与限制》书中提出。后来,经过多位翻译学专家发展和完善,逐步形成了翻译目的论体系。该理论主要包含三原则,即翻译的目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则包括3个方面:一是译者的基本目的;二是译文的交际目的;三是特定翻译策略或手段要达到的目的。连贯原则是指必须符合语内连贯的标准。忠实原则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文。忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。这3个原则的关系是,连贯原则和忠实原则服从于目的原则。

对外宣传工作的主要受众是母语非汉语的外国人,那么在讲好中国故事的过程中,翻译直接决定了对外宣传的效果,无疑扮演了不可替代的重要作用。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Бархударов)将翻译定义为:“把一种语言的言语产品,在保持其内容不变的情况下,改变为另一种语言的言语产品的过程。”从利用网络新闻平台对俄讲好中国故事角度出发,简单来说翻译工作的主要任务就是在保持原有新闻报道内容不变的情况下,将汉语新闻转换为俄语新闻。这一任务看似简单,但是两国人民语言差异巨大、文化背景不同、思维方式迥异,要想准确传达原意,达到促进相互理解,绝非易事。

3 利用网络新闻媒介讲好中国故事的主要策略

翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。讲好中国故事应该重点把握以下3个方面。

3.1 坚持正确政治方向,体现时代特点

对俄宣传的第一个重要任务就是让俄罗斯准确介绍中国情况,让中国真实情况让俄罗斯民众知道。概括来说就是贴近中国发展实际、贴近俄罗斯受众对中国信息的需求、贴近俄罗斯受众的思维和接受习惯。中国共产党第十九次全国代表大会召开后,俄媒体进行了广泛报道,俄共机关报《真理报》更是开辟专版,引用人民网俄语版的相关报道进行了报道。标题醒目地揭示了会议的主题Социализм с китайской спецификой вступил в новую эпоху.(中国特色社会主义进入新时代)全 文 从Эпоха продолжения традиций и открытия пути к будущему(继往开来的新时代)、Изменение основного Противоречия китайского общества(中国社会主要矛盾发生变化)Идеи о социализме с китайской спецификой новой эпохи(新时代中国特色社会主义思想)Модернизированная социалистическая держава(社会主义现代化强国)3个方面对报告内容进行了摘要报道,可以说清晰明确,符合大会实际情况,也符合俄语受众阅读习惯,体现了时代鲜明特点。

3.2 坚持实事求是,把握时效要求

报刊政论语体(гезетно -публицистический стиль)在功能语体中占有特殊地位,研究的是政治、经济等现代生活中迫切的问题,目的在于影响公众以及重要政治机构的意见。2018年12月18日,中国国际广播俄语版第一时间详细报道了中国庆祝改革开放四十周年 情 况。40-летняя практика в полной мере свидетельствует о том,что реформы и открытость является важной мерой компартии и народа в соответствии современным требованиям эпохи,это неизбежный путь по следованию и развитию социализма с китайской спецификой,ключевой метод,решающий судьбу современного Китая,а также ключ к осуществлению цели ?двух столетий?и великого возрождения китайской нации.(40年的实践充分证明,改革开放是党和人民大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招。)

3.3 以受众为中心,彰显文化内涵

蔡毅在《关于国外翻译理论的三大核心概念》中指出:“国外翻译理论有三大核心概念,即翻译的实质(定义)、可译性和等值。三者相互交织,互为前提,被视为决定翻译战略以及评价翻译质量的理论依据,因此成为各国翻译理论家反复论述的课题。”翻译等值概念,既是广大翻译人员追求的理想目标,也是文化受众的迫切期待,阅读者希望获取的信息是客观的、新鲜的,有文化特色和吸引力的,这就对翻译作品提出了更高的要求。新华网俄语版在中国板块除设置政治、经济、社会等外,还专门设置文化板块,为俄语受众提供了解中国文化的渠道。如2019年2月5日的一篇报道,Новая тенденция на праздник Весны среди молодых работающих китайцев набирает обороты(中国年轻人过春节呈现新趋势)По словам 30-летнего Ли Цяня из автономного района Внутренняя Монголия,который работает в Шэньяне,его родители почти всю свою жизнь провели в маленьком уезде."В этом году я пригласил их к себе в Шэньян,чтобы отпраздновать Новый год",-сказал он.(据在沈阳工作的内蒙古3 0岁小伙李谦介绍,父母一辈子大部分时间都在小县城度过。他说:“今年我请他们到沈阳庆祝新年。”)Как стало известно,в Китае с 21 января по 1 марта будет совершено более 3 млрд поездок.(众所周知,1月21日到3月1日,中国将迎来超过30亿人次客运高峰。)

猜你喜欢
俄语原则受众
十二星座的做事原则
再论“声无哀乐”——嵇康笔下的声音与受众
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
党支部的工作原则是什么?
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
基于受众需求谈电视新闻编辑如何创新
网络时代受众心理的分析和引导
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
韩剧迷受众心理解读——以《来自星星的你》为例
惹人喜爱的原则(二)