从医学英语构词特征角度探析对医学英语文章的理解

2020-05-23 13:31晋桂清
科学导报·学术 2020年67期
关键词:医学英语

【摘 要】随着经济全球化和信息技术的迅猛发展,各个行业对特殊英语用途需求也越来越多。医学专业也在走向全球化的道路,世界各国之间的医疗合作与交流越来越多,进口的药品和器械越来越多,出国培训的医学专业人才也越来越多,需要发表的SCI的文章越来越多,需要阅读的外国文献越来越多,当然对医学英语的需求也就越来越多。医学英语文章中有很多专业术语,只要掌握好医学英语中的词汇特征就能够更好地理解医学英语文献和资料。本文旨在从医学英语词汇构词特征的角度分析医学英语篇章的理解,帮助医务工作者尽可能轻松阅读医学英语文章,了解国外先进的医疗技术,更好的服务我们中国的广大病患。

【关键词】医学英语;医学英语文章;医务工作者

一、研究的背景和目的

在十四亿人口的中国,在有一千多万卫生人员中国和上百万家医疗机构的中国,对高质量医疗技术的要求是迫在眉睫。国际知名杂志《柳叶刀》将我国列为全球医疗进步最快的五个国家之一。从此持续提高的医疗水平来看我们目前对于医学英语的需要是越来越大。医疗卫生人员为了提高自己的医疗技术和专业能力,更好的学习国外的先进的医疗技术,掌握医学英语成了一条必走之路。现在我们医疗水平的展示窗口之一就是医疗人员所发表的SCI文章,这是中国医疗实力的的真实体现。那么我们的医务工作者如何能写出反映中国医疗现状的文章呐?如何把我们医疗的进步和新的突破告知世界呐?我们的医务人员要学会地道的英语表达,以达到国际水平杂志的需求。所以大量的医学英语文章的阅读是写好医学英语论文的前提和累积。但是过去的高等医学院校基本上都是为了大学英语的四六级通过率而单纯的开大学英语共同课,而医学英语基本很少开课,或者即使开课,也是课时不够多,学生基本没有学到什么东西,甚至没有基本医学词汇和基本医学英语构词的了解,所以太多的医务工作者在看英文文献的时候,都会遇到很多的医学英语单词,查起来困难,对医学文章的理解自然也会遇到瓶颈,基于这样的现实,本文作者从医学英语的词汇特征角度出发,总结出有助于医务工作者更好的理解医学英文文献的几点拙见,希望能帮助广大医务工作者更好的理解国外的英语文献,写出更高质量的SCI文章。

二、医学英语构词特点

醫学英语的用词不同于大学英语,尤其是医学英语的词汇量会更大,无论是对于老师还是学生来说,掌握起来都有难度,更何况是医务工作者,所以只有掌握了医学英语词汇的构词特点,才能帮助广大医务工作者更好的理解英文文献,学习国外的先进的医疗技术,随时掌握世界医疗发展趋势和最新的医疗资讯。医学英语的词汇特点可以从两个方面来讨论:首先是医学英语词汇的词源学特点。我们都知道医学英语词汇来源比较复杂,比如相当多医学英语术语来自希腊语和拉丁语,希腊源术语48。2%,拉丁源占38.3,英语源占12.2%。所以一个医学术语有多种词汇来表达在医学英语中是很常见的事情。比如 nepho- 和reno-者两个词缀在医学英语中都是表示“肾脏”相关的意思,但是他们的来源不同,nepho-来源于希腊语,reno-来源于拉丁语,而在普通英语中,我们用kidney。在古希腊语中hyster-表示“子宫”,在现代医学英语词汇中就有hyster表示与子宫相关的合成词,比如:hysterectomy(子宫切除术)hystera(子宫)hysteralgia(子宫痛)。由于拉丁语和希腊语的语音明确固定,词义确切清晰,有利于保持医学英语表达的正确行和统一性,所以拉丁语和希腊语在医药学方面应用广泛。医学英语词汇的另一个特点就是它的构词规律。在这一方面很多研究者们已经总结出了一套成熟的医学英语构词法,由于医学英语词源的缘故,希腊语,拉丁语,拉丁化的希腊语构词能力强,词义固定,含义精确,医学英语词汇通过加缀派生法,比如 anti-(希腊语)反抗,对抗——antibody(抗体),antigen(抗原),antivirus(抗病毒),转换法,The function of kidney is to produce urine. The kidney can function well if you keep it healthy.,同一个词在两个不同的句子中不但意思不同,词性也不同,缩略法 比如:OTC(over-the-counter非处方药)IgA(免疫球蛋白A)复合法,pacemaker(起搏器)headache(头痛)转借法 delivery 投递——分娩,appendix附件-阑尾等通过这样的构词手段形成了一套完整的医学英语词汇的标准化系统。

三、掌握医学英语构词特征的意义

通过掌握医学英语的构词特征,医务工作者就会扩大医学英语的词汇量,有了大量的医学英语词汇,对医学英语的文献文章的理解力就自然会大大提高,如果没有词汇障碍,阅读的医学文章的兴趣也会随之提高,通过大量的阅读,一定会让我们的医务工作者及时跟进最新的医学动态,了解国际医学的最新进展,提高自身的医疗水平。同时也能够在大量阅读的基础上提高医学论文的写作能力。例如有这样一段医学文章Mineralization of cartilage and bone is a complex process in which the calcium-phosphorus inorganic mineral phase is deposited in an organic matrix in a highly ordered fashion. Such mineralization depends on(1)the availability of sufficient calcium and phosphorus from the extracellular fluid;(2)adequate metabolic and transport function of chondrocytes and osteoblasts to regulate the concentration of calcium,phosphorus,and other ions at the mineralization sites;(3)low concentration of calcification inhibitors(e.g.,pyrophosphates,proteoglycans)in bone matrix.这个段落是讨论骨软化症和佝偻病的发病原因和疾病的进展,相信没有一定医学英语词汇基础的医务人员会阅读起来很困难,如果有一定的医学英语词汇构词基础的人就会从构词特点猜出一部分单词的意思,再结合自己的专业知识,阅读起来会轻松一些。比如chondrocyte(chondro 软骨cyte 细胞)软骨细胞 osteoblast(osteo-骨-blast造细胞,成细胞)成骨细胞 calcification(calci-钙)钙化等,解除专业术语的障碍会大大提高医学英语文章的理解力。

四、结束语

作为专业英语的一个分支,医学英语的应用也越来越广泛,为了满足广大医务人员对于医学英语的需求,了解和掌握医学英语构词特点是非常必要的。所以本文期望通过自己的拙见能对医务工作者有所帮助,提高他们阅读医学英语文章的理解力,了解和掌握国际先进医疗技术的精华,解除中国病患的痛苦,造福我们的老百姓。

参考文献:

[1]白永权(医学专业英语阅读一分册[M]. 北京:人民卫生出版社,2001.

[2]杨庆华 浅析医学英语的语言特点[J]. 神州,2013(13):156.

[3]杨小刚 医学英语构词与普通英语构词比较初探[J]. 西北医学教育,2008,16(4):749-751.

[4]莫耀文 探讨医学英语词汇来源,构词和用词特征 中国西部科技2012(009)83-84,50

作者简介:

晋桂清(1966.11-)女,满族,辽宁葫芦岛人,广东医科大学外国语学院,副教授,文学硕士学位,研究方向:医学英语词汇学,医学英语翻译。

(作者单位:广东医科大学外国语学院)

猜你喜欢
医学英语
医学院校开设医学英语跨文化交际课程的必要性研究
漫谈职业卫生学校医学英语的教学方法
建构主义教学法在《医学英语》课程教学中的应用初探
浅析医学英语的文体特征、翻译目的和翻译策略
关于医学英语教学的特点分析和策略探讨
医学英语教学平台的设计理念及RSS技术的应用
图式理论在医学英语阅读中的作用
高职院校医学英语教学现状调查及对策分析
过渡试点课医学英语词汇记忆调查
浅析公共英语与医学英语的互相渗透