跨文化交际背景下的外宣翻译问题研究

2020-05-25 09:16李林钰
今日财富 2020年15期
关键词:外国人跨文化交际

李林钰

随着社会的不断发展和进步,全球经济一体化的到来,促进了国家和国家之间的交流来往,除了经济上面的交集之外,在文化方面也有了沟通,在跨文化交际背景之下,也加强了外宣翻译。外宣翻译成为了我国当前宣传祖国文化的重要手段,但是,从目前外宣翻译的现状来看,还存在译文质量不好的情况,这会导致我国的文化受到传播阻碍,严重的时候还会直接影响到我国的形象,因此,必须要将翻译问题加以改善,才能够促进我国外宣翻译工作更好的落实。本文就对跨文化交际背景下的外宣翻译问题进行分析,供参考。

一、引言

外宣翻译作为一种特殊的方式,在跨文化交际背景下,对于我国的文化传播有着很大的帮助,外宣翻译有助于让世界了解我国的文化,其以外语作为信息载体,将各种各样的新媒体途径作为宣传形式,从而带动文化交流活动的进行。在我国“一带一路”战略的推动下,全球一体化趋势越来越明显,为了可以让我国和世界经济文化有更加密切的接触,国家对于外宣资料的翻译尤为关键。因此,我国在进行外宣翻译的时候,必须要重视翻译效率和质量,从多方加强翻译措施。

二、语言文化

语言是文化传播和表达的重要载体,也是各个国家文化的重要组成部分,一个国家的语言可以直接体现出该国家的文化,因此,从客观角度来讲,语言又是文化的传承者。语言和文化之间有着密切的关系,当文化发生变化的时候,语言也会发生改变,语言取决于文化,在我国母语当中有一句话是江山易改,本性难移,在进行外宣翻译的时候,如果将其翻译成为“Theriver and mountain may be changed easily, but you can not alter tmeir nature”外国人可能不会了解深层次上的含义,但是,如果将其翻译成为“A leopard cannot change its spots”,那么外国人就清楚明白了。在进行外宣翻译的时候,源语言和目的语言两者间,不能仅仅停留在表面上,反而要去查找文化和内涵之间的对等,这样翻译出来的语言才能达到外宣目的。语言和文化之间也有一定的共通性,在进行外宣翻译时,要想让源语言和目的语言在表达形式和内容上高度相似,就必须将两者打造成为成语义对接,通过这种方式,可以让听者在大脑中展开联想,实现外宣翻译的最好状态。就比如,我国有一句谚语是出生牛犊不怕虎,用来形容年轻人敢作敢为,不畏惧,在进行翻译时,就可以將其翻译成为“Newly -borm calves make litleofigers”。在翻译“经济软着陆”的时候则可以翻译成为“softlanding of economy ”,通过这种方式,听众完全明白是什么含义。如今,各个国家的语言文化都得到了进化,人类总是习惯性的用传统方式去加以表达,在进行外宣翻译时,人类应该按照外宣三贴近的原则来进行翻译。就比如,在对三思而后行进行翻译时,如果将其翻译成为 “Think thriceand then do it”,中国人可能明白什么意思,但外国人不一定能懂,因此,就可以将其翻译成为“Look before you leap”。当翻译员在进行外宣翻译时,会将我国的文化直接转换成为和其相对应的语码上,这使得其中所包含的内容情感和语言文化传播的结果相接。有的翻译员在翻译的时候,会习惯性的音译后面加上注释,比如,“下海”这一词语,就会在xiahai后面加上“risk one's job to nun a business”。也有很多翻译员用英语的表达方式来表达中文,像中文的“大腕”或“大款”就会被英译成为“a big shot,或“a big cheese”。

三、社会文化

社会文化所涵盖的内容非常广泛,伴随着我国改革开放的深入,社会文化发生了非常大的变化,在进行外宣翻译的时候也发生了一些微妙的变化。在“政府工作报告”当中,其为中国社会文化的传播奠定了扎实的基础,其有助于让外界了解我国的权威,在政府工作报告当中,涉及到了很多和我国特色相关的单词,但是,要想找到和这些单词相匹配的音译却很难。所以,为了让国际可以真实的了解我国社会文化,在进行外宣翻译时就需要将重点词汇提出来,如“中国英语”可以翻译成为“China English”,但其并不是“Chinese English or Chinglish”。又比如,“中国梦”并不是“China Dream”,而是应当翻译成为“Chinese Dream”。在报告当中表示,我国应当健全外宣翻译的监督问责制度,杜绝一切庸政懒政息政行为的出现,不能占着位置不干事。在这句话中的占着位置不干事,完全可以将我国政府特色体现出来,在翻译的时候,为了可以让外国人看出其所指的具体含义,就可以将其翻译成为“people who are on the govermment payoll but do not perfom their duties”。

四、物质文化

人的生活离不开物质条件,物质条件是在经济的基础之上建立起来的,在一个国家中全部的文化内涵里,物质文化处于表层,其和人们的生活有着直接的联系,无论是人类的吃喝、还是住行都和物质脱不了关系。当世界经济在全面发展的同时,也带动了各个国家人类生活质量的上升,服装首饰更加的新颖,交通工具更加的便捷,食物味道、样式也更加丰富,我国的美食有很多,国外很多人专程为了品尝中国美食来到中国。但是,在翻译美食的时候往往也存在一些问题,就比如,在向外国人介绍“红烧狮子头”的时候,如果将其直接翻译成为“Braised Lion Head”,外国人可能会被吓到,甚至还有外国人指控中国人伤害保护动物。所以,在翻译的时候,既要让外国人明白这不但不是用狮子的头来制作的,还要让外国人产生很想吃的欲望,所以,就可以将其翻译成为“Braised Pork Ball in Brown Sauce”,这样一来,就让外国人一目了然。在对很多物质文化进行翻译的时候,都不能只局限于语言原本的音译,而是要在表露出实际含义的时候,又贴近听众的实际生活,让他们从语言中一下子了解这件事物,在达到翻译目的的同时,又达到了宣传国家文化的作用。

五、结语

在跨文化交际背景之下,外宣翻译已经成为了传播和宣传我国各类文化的有效途径,在对语言文化、社会文化以及物质文化进行翻译的时候,针对其中存在的一些翻译问题,必须要想办法加以解决,站在外国人的思维方式上来进行翻译,可能会更贴近他们的生活,更易让他们接受。并且,通过这种方法更能够让中国文化传播到国际上去,让国际不单单可以从语言文化上了解我国实际,还可以从社会文化、物质文化等多方面加强认知,改变传统看法。(作者单位:邵阳学院)

湖南省教育厅科学研究项目一般项目: “一带一路”背景下跨文化语用学视角下的外宣术语翻译研究(19C1639)

猜你喜欢
外国人跨文化交际
外国人学汉字
跨文化的儿童服饰课程初探
两块磁的交际
外国人
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
怎么跟外国人推荐《琅琊榜》?
高考模拟题精选之情景交际题
外国人排“毒”妙招
Ways of Communication