基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究

2020-07-10 18:50秦敏
科学与财富 2020年13期
关键词:功能翻译理论翻译教学大学英语

秦敏

摘 要:全球化背景之下,翻译对于语言交流与文化传播具有至关重要的意义。近年来,我国各高校提升了对英语翻译教育的重视程度。功能翻译理论的应用使高校英语翻译教学体系得以丰富,同时促使教学理念及教学形式得以丰富。基于此,本文对功能翻译理论原则进行阐述,分析功能翻译理论的方法,并提出其在高校英语翻译教学过程中的应用策略。希望此次的研究能够为高校英语教学的开展提供参考意见。

关键词:功能翻译理论;大学英语;翻译教学

功能翻译理论属于行为理论,其本质存在目的性行为,最终目标是达到译文本与原文本的意义一致。功能翻译理论认为翻译必须应遵循目的性法则,不论使用何种翻译方法,都应以此为基础。功能翻译理论对翻译领域有着至关重要的作用。英语作为高校主要教学内容,功能翻译理论的应用能为教学目标的实现产生十分积极的影响。

一、功能翻译理论原则

功能翻译理论在实际应用过程中应遵循目的性原则、忠实性原则、连贯性原则及充分性原则。目的性原则作为功能翻译理论的主要思想。在此视角上,翻译属于工作任务,并且翻译所需满足的交际性目的受任务发起者的因素影响,还会使翻译者所选择的翻译决策发生变化;开展翻译工作时必须应遵循忠实性原则,原文与译文之间不是相互独立的,译文应在原文的基础上对其文本行为进行翻译,不可改变原文语义;连贯性原则应以忠实性原则为基础,译文不光要忠实原文文本行为,还需对句子结构与修辞手法进行更深的加工,从而使原文中的语句变的更加方便理解。充分性原则是对译文评价的主要依据,能在译文及翻译说明之间体现出来,简而言之,译文应充分满足说明中提出的要求。

二、翻译功能理论主要方法

(一)增译法与删减法

删减法针对的是原文中华丽的修饰词语。译文无法对文中部分难以理解的词语进行翻译,则应进行阐述处理,达到简洁语句、点明主旨的作用。增译法应以文中语言差异为基础,该法常用应用于英译汉当中。汉语和英语的语言习惯及表达思维方式上均存在着很大的不同之处。因此,翻译过程中应增加适当词句,将原文的主旨清晰的表达出来。例如,部分汉语中缺少主语,在英语中必须要有主语。此时,会采取增译法进行翻译,从而保障句子的完整性。

(二)改译法

改譯法应以语言功能等值为基础。改译法应用过程中应消除原文特色语言,从而使译文中不存在语言差异。例如,原文中有译文很难理解的语句时,可采取改译法进行翻译,但需注意,翻译时应最大程度表达原文中的内容,减少翻译痕迹,从而为译文的交际性及可读性提供保障。

(三)逻辑推理法

任何语言都需要具有逻辑性,每一个句子都会为读者提供信息。在翻译期间遇到句意模糊情况,翻译者应联系上下文提供的已知信息,采取逻辑推理方法获取未知信息,并应用与文章逻辑相符的语句表达出来。大学英语翻译教学过程中,逻辑推理法能够解决学生逻辑相关的问题。

三、功能翻译理论在大学英语翻译教学中的应用

大学英语翻译教学过程中应用功能翻译理论能够丰富教学体系,创建全新的教学方式,不仅能对教学水平的提升起到促进作用,还能为学生提供更加有效的学习方法。通常情况下,英语翻译应从语篇功能为切入点展开教学,一个语篇通常存在多种功能,例如phatic、appellative、expressive、referential等,能够使对应的功能可以实现,并且与语境之间存在着十分密切的关系。因此,翻译者翻译原文时应充分了解全文,明确其中具备的功能,对其进行针对性调整,从而使受众需求得以满足[1]。大学英语翻译教学过程中,教师应教导学生,虽然语境是影响翻译的主要因素,但是不能从根本上对翻译策略进行替代,实际翻译时仍需要采取针对性的翻译方式,从而保证翻译的更加准确。

(一)创新练习方式

功能翻译理论在大学英语翻译教学中的应用,能够打破传统枯燥、低效率的练习方式。传统英语翻译教学过程中,将源语作为基础,采取从字到词、到短语、再到句子的转换模式,并提出“标准译文”供学生参考。长此以往,学生便丧失了英语翻译能力,在日后的学习工作中,缺少文献的辅助便无法进行自主翻译,更加无法提升译文的质量。传统英语教学过程中,教师指导学生翻译时应尽可能忠于原文。因此,学生会将大部分精力集中在语码转换上,忽视了文本的整体性,并形成了本末倒置的学习习惯[2]。因此,传统练习方式无法满足翻译教学实践。

功能翻译理论在大学英语翻译教学中的应用,打破传统教学中的练习原则,采取自上而下的方式。简而言之,翻译工作应以语用为前提,明确目标功能之后,保留原文中的必要部分。从实际情况角度出发,选择合理的翻译方式。在实际教学过程中,在翻译过程中采用差异性语句需求,主要是师生潜意识中存在的翻译观念不同导致的。经验丰富的翻译者能够根据翻译情境得到译文,这对专业水平及经验有着极高的要求。但是针对大学生而言,虽然能够学习到丰富的知识,但是缺少翻译经验。因此,很难深入的理解翻译语境。上述情况存在教学初期,随着学生翻译知识的丰富及经验的积累,将功能概念转化为意识,将潜意识转换为主动意识,从而在翻译过程中能够在原文交际情境的基础上进行高质量的翻译。

(二)选择合理的翻译策略

大学生普遍具有一定的写作与翻译基础,并且对英语语言及相关文化知识有所了解。实际翻译过程中,学生应以具体语境为依据,对语言进行熟练准确的运用,从而将原文中的思想准确的表达出来。因此,教师不光应培养学生鉴赏能力及译文判断能力,还应对学生的翻译技巧进行锻炼。除此之外,功能翻译理论在翻译教学过程中的应用,能够使学生带着目的分析原文,并在此基础上选择针对性翻译策略,提升教师对学生翻译技巧培养的重视程度,使其学会在翻译目的的基础上对原文进行翻译。实际教学过程中,教师应带领学生进行练习,例如,兼职翻译工作、阅读双语平行文本等方式,均能够加强学生对文本的认知,使其翻译变得规范准确,从而满足社会实际需求。

从功能翻译理论视角出发,大学英语翻译教学应明确英语翻译功能,掌握文本的语境,对语义文化进行充分了解。除此之外,还应调动学生对英语翻译的积极性,带领其学习翻译相关方法及理论。与此同时,当前部分大学生的交际存在局限性,交际接触面较窄,局限在学校或家庭中,翻译工作面向的范围较为广泛,由此看来,学生的交际接触是不够的。因此,教师应拓宽学生交际视野,使其接触多元化领域的内容,从而达到培养学生翻译技能,锻炼文本应用能力的目的。

四、结束语

综上所述,传统翻译理论已无法满足当前大学英语翻译教学需求,教学理论及方式的改革是必然趋势。功能翻译理论的应用能够使教学框架得以丰富,锻炼学生实践能力,培养出更多符合时代需求的人才。

参考文献:

[1]陈莹.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究[J].山西青年,2018,(24):248,247. DOI:10.3969/j.issn.1006-0049.2018.24.171.

[2]孙欣.基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究[J].辽宁高职学报,2016,18(8):22-24. DOI:10.3969/j.issn.1009-7600.2016.08.009.

猜你喜欢
功能翻译理论翻译教学大学英语
德国功能翻译学派理论述评
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究