散文《匆匆》两个英译本的对比分析

2020-12-21 02:31刘童飞
魅力中国 2020年39期
关键词:选词谓语主语

刘童飞

(河北传媒学院研究生院,河北 石家庄 051430)

一、引言

《匆匆》是我国现代著名散文家朱自清先生所写的一篇散文,以其轻快流畅的节奏,精巧干练的写作风格受到了广大读者的喜爱。文章写于1922年3月,正值五四运动落潮时期,文章通过对时间踪迹的细腻刻画,表达了作者对现实的失望,对时光易逝的无奈与惆怅之情,反映了当时知识分子在黑暗社会的迫害中,经历了种种苦难后,不甘消沉、执着追求希望的情怀。作者在文中借对时间的思考,围绕人生价值和意义经行探寻,在流露出了苦闷和彷徨的同时,也表现出了对未来美好的憧憬,让我们看到了青年知识分子对未来充满迷茫时的普遍状态,但文章所表现出对时间的珍惜、对生活的积极态度,更给我们以启迪。《匆匆》的多个版本的英译本,也在海内外广为流传。本文选择了张培基、张梦井这两个最具代表性的译本,从词汇、语句方面来进行比较和分析,进一步探索审美的情趣和译文的意蕴。为便于分析,笔者将张培基译本简称为张1译,张梦井译本简称为张2译。

二、词汇的选择

汉英词汇分属两大不同语系,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。汉字的拼写形式固定,是一种形态变化极少的孤立语,属于表意的文字;而英语词形变化多端,有着复杂的屈折变化,属于拼音文字。两者之间的巨大差异,要求译者在翻译过程中必须选词准确,尽其所能表达原作的意思与感情,要着眼全局,避免出现孤立于语境之外的选词情况。

例1.标题《匆匆》

张1译:Transient Days

张2译:Days Gong By

一个好的标题不仅能吸引读者,更能统领全文的精神。匆匆一词在汉语中可做形容和副词,形容时间过得飞快的样子。张1与张2都运用了名词短语,"transient"为形容词,指短暂的,转瞬即逝的,意思与原文一致且贴切。张2译中用了过去分词短语"gone by"作后置定语,指的是时间流逝的,过去的。意思虽然到位,但没有了转瞬即逝的意味。

例2.我不禁头涔涔而泪潸潸了。

张1译:At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

张2译:I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

原文运用了两个叠音词“涔涔”(汗流不止的)和“潸潸”(落泪不止的)来表达作者彷徨不安的情绪,着实不好翻译,很难表达出作者所要传递的感情,往往会被忽略不译。张1译中,用了“oozes”和“trickle”两个动词,转换了叠音词的韵味,动词增加了动感表达也很传神了。张2译用了英语中的固定搭配:can’t help doing表示情不自禁的做了某事,相比张1译,更加突出了“我”的状态,忠实于原文,而普通用词“dripping”和“weeping”简化了对叠音词的表达,做到了意义相似,反而没有很多亮点。可以看出对于这两个词的处理确实有难度,很难达到完全等值的效果,各位名家也只是做了转换的方法,但每一个表达都有各自独特的风格。

例3.早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

张1译:When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.

张2译:When I get up in the morning,I see two or three ribbons of light streaming into my room.

对于“射进”的翻译,张1译用了“cast”作谓语,使得主语“the slanting sun”有了生命,更生动传神。张2译用了“I”作主语,“see”为谓语,只是传达了表层意义,稍显逊色。

通过上面所展示的例子来看,翻译时,首先要充分理解原文的感情色彩,之后选词一定要用心,不能只是字面意思对等,要深刻挖掘词汇的含义,让词汇和句子合理搭配,有韵律美,直译和意译要灵活使用,使整个文章读起来风格一致,浑然天成。

三、句子的处理

在形式上,汉语重意合,显性的连接词运用不多,形式相对松散,逻辑关系多靠语序来表现;英语重形合,多靠关联词和其他语法手段来连接各个成分,多从句,句式结构严谨完整。在意义表达方面,汉语里出现在小句动词之前的成分既可以是英语那样的主语,又可以是话题。任何事物都可以成为话题。话题不是主谓宾那样的语法成分,而是说话人陈述和说明的对象。可以说汉语是话题突出的语言。英语中句子的主语和谓语要在人称、性、数上匹配,所以主语在组织句子中具有很重要的作用。

散文有如诗歌般的韵律美,而诗歌韵律和节奏的表现都有着严格的格律限制,散文则不同,更加的自由,多是通过作者情感变化同语言节奏相统一。《匆匆》表现作者探寻时间的踪影,语言简单轻快,节奏流畅。为了体现这一轻巧的感觉,作者运用了一系列短句构成的排比句,每一句的节奏张弛有度,时快时慢,如同波浪般推进整篇文章前进,仿佛能看到时间的流动。它的音乐性不拘泥于抑扬顿挫的字音和格律上,而是在句子明快的节奏中展现,文章简洁而不简单。笔者将对译文对排比的翻译经行比较分析,体会译者对排比的处理和审美的意趣。

例4.于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼过去。

张1译:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

张2译:When I wash my hands,my days wash off into my basin;when I am eating,the days vanish from my bowl;and when I am sitting silently,my days by my gazing eyes.

这是第三段中对排比的有一次运用,作者通过对生活琐碎事务的描写,更进一步表现出时光的飞逝,排比让文章节奏加快。张1译表现出了节奏的变化,通过把表主题的主句前置,突出主句中时间飞逝的意义,张1译运用了三个when引导的时间状语从句,结构更整齐。张2译在整个第三段运用了七个when引导的时间状语从句,随从整体来看形式统一,但忽略了原文时快时慢的节奏变化。

例5.过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;

张1译:The bygone days,like wisps pf smoke,have been dispersed by gentle winds,and,like thin mists,have been evaporated by the rising sun.

张2译:The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun.

虽然一般以三个及三个以上句子或词组构成排比句,但两个并列句有时也可称作是排比句。张1译用and连接了两个谓语,用现在完成时的被动语态表达了原句被字句的被动完成,而两个like介词短语做插入语也表现出了原句明喻的效果,整个译句与原文形成了几乎等值的效果。张2译用or连接了两个谓语成分,like引导的介词短语做了后置定语,相较张1译弱化了明喻的意境,谓语动词用了一般现在时强调了客观事实。“thin layer of mist”表达“薄雾”过于复杂,直接译成“thin mist”即可,且能用于“light smoke”对应。

四、结论

通过以上两篇《匆匆》英译本不同选词和句子处理上的例子,我们对于英汉语言无论在结构、形式、表达方面的巨大差异有了深刻的了解,因此要求译者深刻了解原语和译语的语言特点和文化背景,了解语句的特点。由于译者的背景、文化素养、语言驾驭能力、审美观念、翻译风格等的不同,译文会带有译者独特的风格,通过对不同版本译文的批评赏析,不仅可以提高我们的阅读鉴赏能力,而且还可以借鉴不同译文的长处,取长补短,在翻译实践中更好的提高自身的水平和形成自己的风格。

猜你喜欢
选词谓语主语
非谓语动词
选词写故事
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
短句—副词+谓语
选词填空好方法
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
读一读,选词填空
非谓语动词
参考答案