浅谈英文电影中的字幕翻译

2021-06-15 16:27王璇
青年文学家 2021年8期
关键词:冰雪奇缘字幕翻译

摘  要:迪士尼公司于2013年出品的动画电影Frozen,在全世界的放映取得了相当可观的票房,获得第86届奥斯卡金像奖最佳动画长片。影片主要讲述的是安娜公主和克里斯托夫带着驯鹿和雪宝寻找具有冰雪能力的姐姐艾莎。最终,安娜凭借真爱,成功解除了冰封王国的魔法。Frozen是对迪士尼传统公主题材“王子拯救公主”叙事套路的突破。在2019年11月22日,Frozen2在北美和中国内地同步上映。仅上映一周,全球票房就突破4亿美元。在Frozen2中,艾莎和安娜为了探寻父的遇难,和艾莎魔力的由来,不得不再次踏上非凡的旅程,前往未知的魔法森林和暗海。最终,安娜摧毁大坝,使魔法森林恢复生机,阿伦黛尔王国也安全了。这部影片在中国不管是在票房方面,还是在口碑上,都取得了十分显著的成绩,这些和字幕组的翻译是分不开的。如今,我国市场上涌现出很多外语经典作品,人们的英语水平得到了显著的提升,对于观众来说,原始的经典电影更耐人寻味一些,因此,观众们通常对字幕版电影或者观赏原版更感兴趣一些。尤其是目标语和英文原音相互交融的电影,对于成人而言最能吸引他们的眼球,而动画片《冰雪奇缘》是大人和小孩都喜爱的一部作品。片中很多好词好句给人留下了深刻的印象,主旨内容让人难忘,字幕的翻译发挥了相当大的作用。

关键词:迪士尼公司;《冰雪奇缘》;字幕翻译

作者简介:王璇(1996-),女,汉族,山西省阳泉市人,吉林师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:J9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2021)-08--02

近几年,我国市场上涌现出很多外国作品,给中国的影视翻译电影带来很大的挑战,对于电影而言,不再仅仅是为了娱乐,还具备传播文化的作用,相比翻译的速度,电影的发展速度更快一些,相比西方国家,我国在影视翻译上与之相差甚远,还不具备自己的翻译体系,如今,中西文化不断融合发展,字幕翻译的出现发挥着十分重要的作用。经典的电影是人们日常生活的一个写照,电影作为一种独有的载体,渐渐被视为人们认识一个国家各地区多元文化的重要途径。当然,影片的字幕翻译工作也愈来愈受到译者的追捧和推崇,日渐沦成为不可或缺的新兴领域。可以说,影片的翻译为观众门开启了一扇认识全世界的关键窗口,字幕翻译的精确度会直接影响观众们对于电影所要表达出来的思想观念以及内心的解读和欣赏程度。由此可见,影片中文翻译的准确度和得体性就变得尤为重要。

1.字幕翻译的概述

电影字幕的翻译具有一定的优势特征,个性独特,和文学翻译和非文学翻译相比有着不同之处,就电影的特征而言,电影属于一种整体艺术表现形式,其字幕具备整体性特征。所以在翻译的时候,需要对电影中的一些因素着重考虑,如人物语言、表情以及性格等等。此外,因為电影里面字幕都是跳动的,随时发生转变,和书本上的文字不一样,读者可以在阅读的时候进行查阅,所以对字幕翻译的要求更高一些,如同新闻标题,能够让观众一目了然。每一部电影呈现出来的历史和文化不同,拥有各自独特的语言特征,观众可能会对这些特殊的文化词汇感到困惑,所以,对这部分词汇进行翻译的时候,需要采用不同的翻译策略。

2.字幕翻译的方法

就电影翻译而言,其属于文学翻译的范畴,但是和普通的文学翻译又不一样。例如,纸面文学翻译作品能够进行反复阅读,但是,对于影视剧翻译而言,其不是用来阅读的,而是依靠听觉器官和视觉器官共同感受的。其是不断变化的过程,优秀的影视翻译作品能够给观众带来生活化、口语化以及自然的视听感受。而对于纸面文学翻译而言,有的好保留着传统的说法,读者能够进行反复的斟酌,但是,对于视听艺术而言,则对其有更高的要求。相比普通的文学作品,在清晰度上以及语言自然上,影视剧翻译的要求更高一些。但是,无论是配音翻译,还是字幕翻译,都是通过画面呈现出来的,画面中已经包含场景、人物等等,人物只需要根据日常生活进行对话就可以了。换句话说,如果翻译主要是为了传递信息,运用传统的英语说辞以及句式还可以,只要确保信息无误就行。然而,影视剧翻译的结果是供观众欣赏,让观众听的,所以在翻译的时候要彻底一些。要做到“不留痕迹”,有很多方法或者原则可供译者参考,比如语言要口语化、生活化,要简洁、有节奏,要符合当时的语气、体现人物的性格、表达人物的感情。

3.词汇方面

例如,Elsa: You look beautiful. Anna: Thank you. You look beautifully. fuller. You don't look fuller, more beautiful. 正式译文: 艾莎:你今天好美。 安娜:非常感谢,今天姐姐很美,我没有说你肥,我说的是很美。然而,在英语中,“beautifully”的表达是不正确的,安娜本来是想夸赞艾莎很美, 但是,在英语中fuller有胖的意思。官方翻译为“十分美”, 而后面的“ 美”和“肥”并没有什么关系,所以观众会感到疑惑。还有比如,Arendelle will hence forth and forever no longer dobusiness of any sort with Weaseltown.——Weselton. It is Wes-elton.字母为: 阿伦戴尔绝不和猥琐屯再进行任何贸易交流。——韦瑟顿,是韦瑟顿。”影片中,韦瑟顿的这给人物是一名奸商,反面角色。影片里用名字拼写错误来表现,场景滑稽可笑。而字幕则使用音的相近来展现人物,有异曲同工之妙。而且猥琐屯,一听就是贬义词,还可以凸显他的个性。请看这个例子,在《冰雪奇缘2》中的一句,You are the answer I've waited for all of my life.译成“你就是我毕生都在找寻的,等待的答案。”把the answer换成the one 是不是就可以变成一句情话呢,You are the one I've waited for all of my life.你是我毕生等待的那个人。还有一例,影片中的男主角对安娜说My love is not fragile.是我最喜欢的一句话,按照字面意思翻译过来就是“我的爱不脆弱”这样的翻译缺乏美感,我们可以借用“山无棱天地合才敢与君绝”的译法,更能表达男主角的坚定,你不必多说,也无需解释。我相信你,我愿意,爱让我们都更柔软也更坚强。

4.风格方面

例如Let it Go是Frozen中的主题歌,这首主题歌是在艾莎逃离王国时,孤身一人在雪地里开始构建她的新王国时的独唱。艾莎知道了不需要隐藏自己的魔力。她对全世界宣布,自己从小时候害怕面临的阻碍中走了出来,并且无拘束地使用魔力。这首歌是艾莎的内心所想,译者在对这首歌展开翻译时不仅尊重歌词的本意,而且还进行适当的添加,如: “Be the good girl you always have to be” “你是个好姑娘,你必须一直是”,融合了人物的感情色彩,更能传达出人物的情感心理,贴合剧情。语言动人明快,整首歌词的译文,句法用语美秒,合乎影片中人物的角色设定。 “let it go”这一词组也基本跨越了全片,但这一词组的翻译又因语境而有所不同。比如在影片开头那些山民凿冰的时候所唱的歌里有一句“watch your step! Let it go! ”如果跟歌词中一样翻译成“随心而行”就未免太牵强, 所以这里译为“留神脚下,别逞强”更佳,意为他们凿冰时相互留意的话。迪士尼动画片就更具有如此魅力了。再看《冰雪奇缘2》中的主题曲Into The Unknown,源于艾莎一直能听到一个神秘声音的召唤,从一开始的排斥到后来的患得患失犹豫,最后决定跟随自己内心的释放,这首歌表现得淋漓尽致。探索未知之地既向往又有所恐惧,通过勇气战胜自我,最终迈出了关键的一步。中文主题曲将它翻译成了“要寻找真相”,很明显是采用了意译的手法,将动画主题中艾莎寻找自己魔力来源的真相与英文版进行了结合,更符合汉语的表达和习惯。

再举一例,“Wake up,wake up,wake up. I just cant. The skys awake,so Im awake.中文字幕为:“醒醒,醒醒,快醒醒。天上有光,我就是睡不着。”这句话在影片中出自于一个四五岁的女孩子之口。译者保有了小女孩的善良可人之感,完全符合其年龄。此外,后半句话的中文翻译虽然和原文有所不同,但是也使用了一定的格律,所以翻译的不俗。当电影中不停地唱这首歌曲Some Things Never Change时,我想到老友记中Monica说得一句话,“Things change,People change”,然后Rachel说“We dont change.”而这首歌曲就唱出了世间万事万物都在变化,风会变冷,人会变老,云会随风而去,叶子变得枯黄。既然万事万物变化如此快,我们能做的就是珍惜现在,不无所作为地让时光白白溜走,把握现在,全力出发。回头看看,时光飞逝,虽然很多事物都在变化,一些事情变得面目全非,可是一些事情依然保持原来的模样,从不会改变。

5.结语

影视的字幕翻译的独特性對译者明确提出了更高的要求,在翻译的处理中,翻译者应当明白对包含字词的深层涵义、作品和创作者风格以及作品所包括的文化因素等都必须正确理解并表达出来。只有译者树立并遵循了正确的翻译 伦理规范,结合翻译实践中的具体问题,选择相应的翻译伦理观来指导并充分发挥其主观能动性和创造性。翻译者要符合特定文化的期望,包含符合目标语读者群及目的社会上的规章和需要。这就意味着在翻译实践过程中,译者要力求做到符合规范,而不是超出人们的期待。因此,译者应该把读者或者受众的“期待视野”考虑进来,比如译作读者群的品味情趣、文化身份、价值观等等,并在翻译过程中尽量接近这些期待。那么译者就要适度发挥其主观能动性,采取适当的翻译策略。《冰雪奇缘》这部系列影片,就其整体来说,字幕翻译还是相当不错的、没有翻译腔的刻板,通体阅读起来比较流利,顺畅,句子长度与口音也大致相对。所以,在对翻译方法进行选择的时候,应该与影片中的人物性格特征相互结合,且还应该对字母翻译的特征以及对其产生限制的因素做出重点考虑,此外,还应该重视观众的喜好,进而能够实现音响、画面以及字幕相互交融,实现统一的状态,如此,才会使得影片受到更好的收视效果。迪士尼动画片就更具有如此魅力了,单看《冰雪奇缘2》中的这些歌曲就知道了,绝对是一部治愈系影片。总而言之,大爱这部动画片,大爱这些翻译字幕的翻译工作者!大爱这感动人心的歌词!

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(02).

[3]虞毅.从功能翻译理论看影视字幕翻译[J].佳木斯教育学院学报,2011(06).

猜你喜欢
冰雪奇缘字幕翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
《冰雪奇缘》的叙事线索和象征符号解析
《冰雪奇缘》:颠覆传统的救赎之路
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
《冰雪奇缘》:重塑经典与动画的文化本性
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
《冰雪奇缘》开启迪士尼剧本角色新模式
接受美学视角下Mulan的翻译研究