翻译美学视角下韩愈散文风格之再现

2021-08-06 21:18赵忻朱思羽
文学教育·中旬版 2021年6期

赵忻 朱思羽

内容摘要:基于当前倡导“中国文学走出去”、弘扬传统文化的时代背景,本文将以翻译美学理论为框架,从刘宓庆“风格标记”理论中的形式与非形式系统分析韩愈散文的审美构成;并以此为参照,对韩愈散文两法译本进行分析,尝试归纳韩愈散文法译风格特点、翻译标准以及译者风格的个性化特征。结合对理论与实践成果的探讨与分析,以期丰富新时期典籍翻译的理论研究成果,为翻译实践带来实用价值。

关键词:风格审美再现 风格标记理论 韩愈散文法译 徐仲年与班文干译文比较

时代不同,文风不同,作家不同,文风亦不同。六朝以来我国盛行骈文,其风格特点在于句式整齐,对偶工整,音韵和谐,引经据典。但韩愈认为骈文存在着过分注重形式且忽视思想内容的不足,严重阻碍散文的健康发展,故于柳宗元共同发起古文运动,尝试革新文体与文风。古文终而成功取代骈文。韩愈提出过的不少文学理论以及一部部名垂千古的散文佳作在中国杰出文学家、翻译家徐仲年以及法国知名汉学家班文干(Jacques Pimpaneau)等老一辈译者的推动下,传播到了遥远的法国。徐仲年所著《中国古今文学集》①(Anthologie de la littérature chinoise : des origines à nos jours)与班文干所著《中国文学史》②(Histoire de la littérature chinoise)收錄了两位译者的多篇韩文译作,这些译作具有一定的影响性、典型性与时代性,因而具有相当的研究价值。同时,法国汉学界对韩愈散文的翻译与介绍散见于法国的中国文学史著作和文学选集当中,且关于韩愈的专门性研究尚未出现。[1]故,丰富韩文译介成果、加强译介特点、译介策略的研究工作就显得尤为必要。与小说、戏剧和诗歌法译研究相比,对中国古代散文,尤其是对韩愈散文法译研究仍存在巨大的研究空白。后文将以翻译美学理论为视角,以刘宓庆“风格标记”理论为基础,深入研究韩愈散文及班文干与徐仲年两译本,分析原文与译文风格,探索韩愈散文法译的翻译标准和译者风格特点。研究成果将丰富古代散文法译研究成果,对古代散文法译理论研究与翻译实践带来现实意义,以期助力中国文学走出去。

一.“风格标记”理论对风格审美再现的甄别作用

翻译美学理论的任务,即运用现代美学基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对涉及翻译中的审美主体、客体及其关系以及对翻译中审美再现手段的探讨等多方面问题的研究。[2]250从翻译美学视角看,翻译是一项先对审美客体进行审美信息甄别、判断,然后对原文的审美构成要素进行审美再现的过程。其关键首先在于甄别,比如甄别审美客体的风格。风格学从最初对“风格“的笼统、模糊的概括,发展到现今,已趋于科学化。“风格”在翻译界也是一个绕不开的话题,但学界长期以来对其诸多问题缺乏重视,而现在借助符号学等多学科手段及不断的翻译实践,对“风格”的研究已较为深入,翻译理论家刘宓庆的“风格标记”理论受语言学、文体学理论启发,将风格的甄别方法系统化。他认为“风格”可见之于“形”,见之于“风格”的符号体系,即原文的语言形式中可为我们所认识的“风格标记”(stylistic markers)之中,它分为“形式标记”与“非形式标记”两系统。[2]217前者由音系、语域、词语、句法、章法、修辞这六类标记组成。后者为文章的神韵、气质与情调等“非形式因素”,体现于作家对题材的选择及处理、作品的思想感情、作家的精神气质以及接受美学所强调的接受者因素等层次中。[2]225

下文将从翻译美学为视角,利用上述理论对文章风格的甄别作用,对韩愈散文风格特点及徐仲年与班文干两位译者的译文风格特点进行分析研究。

二.“风格标记”理论甄别作用下的韩文及两译文风格

(一)形式系统

形式系统中的音系标记主要体现文章在声音层面上的特点。文章欲实现“声音美”必要借助一定的语音修辞手段,或者说一篇动听的文章也必然因其声音独特。常见的语音修辞手段都是以一定的节奏为目的,比如,通过对平仄与停顿进行调整,来控制声音的轻重与快慢,或是运用双声、叠韵等具有特别音效的词语,以及句子间的押韵来产生声音的回旋,使其在听觉上具有一种曲线美。韩文正是“声音美”之典范。韩愈非常注重语音修辞,擅于运用上述手段。比如,他惯用押韵来增加作品感染力。在《送穷文》中,他写道:“小人君子,其心不同,惟乖於时,乃与天通。携持琬琰,易一羊皮,饫于肥甘,慕彼糠糜。天下知子,谁过于予。”原文延续了韩文节奏多有一字、两字、三字一顿的习惯,简明又轻快。另外,原文运用偶行押韵的手法,韵脚在偶句的最后一音节上,规律中现音色和谐,读起来朗朗上口。班文干译为:La différenceentre le coeur de l'homme de peu et celui de l'homme de bien est que ce dernier ne s'adapte pas à son époque, mais au Ciel. Possesseur de jade, vas-tu l'échanger contre une vulgaire peau de mouton ? Alors que tu te rassasies de mets de choix, vas-tu réclamer du son ? Sur terre, qui te comprend mieux que nous ?③译文首句对应原文首句;原文行偶韵,译文采用一个长句,其间虽未有押韵,但译文句中主语(La différence entre le c?覺ur de l'homme de peu et celui de l'homme de bien)及宾语(ce dernier ne s'adapte pas à son époque, mais au Ciel.)在简短的谓语(est que)两端音节长短相应,在音效上相对称;接下来,译文以主谓倒装的三个问句来对应原文的第二、三句,且前两句结尾mouton与son押韵,大大还原了原文音效,也保全了地道的法文表述习惯,语言畅达,实现了与原文在风格意义上的对应。再如《杂说·四》中:“是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不见外,且欲与常马等不可得,安求其能千里也!”原文韵脚为仄平仄平仄平仄,平仄相间,乐感极佳。所以,善于利用平仄的错落有致,也是韩文“声音美”的一大原因。韩文声音的另一大特色是也、邪、乎、矣等虚字的使用。虚字直接影响文章的叙事语气。上文引用的这段原文中首尾两虚字“也”相呼应,大大加强原文的韵律和语气。班文干译为:Ces chevaux ont beau être capables de courir mille lieues, comme ils ne sont pas assez nourris, ils manquent de forces et leur talent nappara?觘t pas. Ils ne peuvent même pas atteindre le niveau des chevaux ordinaires: comment alors leur demander de courir mille lieues?④译文分为两句,首句前半部分表述马有行走千里的才能,然后以连词 comme 引出后面三个否定句,语法形式相似、长度相近,彼此否定方式略有不同,既尊重了法语不喜大面积重复的习惯,也实现了音调上的均衡,再现了原文的乐感;尾句译者采用反问句,配合原文强调的用意,且在句中加入 même 与 alors 在法语中起虚词作用的副词,再次加强语气,使得译文同原文一般雄辩、有力。

形式系统中的语域标记与词语标记分别主要指在特定范围使用的词语,行文由此而显现出与核心语汇的色彩差异以及作者的个人用词倾向,体现从词的运用特点出发,扩展到影响句法、逻辑等风格特点。比如《原道》一文:

韩愈:

原道

博爱之谓仁,行而宜之之谓义,由是而之焉之谓道,足乎己,无待于外之谓德。仁与义为定名,道与德为虚位。故道有君子小人,而德有凶有吉。老子之小仁义,非毁之也,其见者小也。

徐仲年:

Le tao originel.⑤

Aimer universellement, c'est le jen; faire un geste convenable, juste, c'est le yi ; d'un point aller à un autre point 1,c'est le tao ; ne manquer de rien en soi et ne rien attendre de l'extérieur, c'est le t?觟: le jen et le yi sont deux définitions, tandis que le tao et le t?觟 sont deux positions imagées. Dans le tao, nous distinguons les hommes parfaits et les gens médiocres, et dans le t?觟, le bonheur et le mauvais sort. Le jen et le yi de Lao-tseu sont mesquins ; je ne veux pas amoindrir ce philosophe, mais il ne voit pas grand.

1. Moralement parlant: la Voie qui conduit à la vertu.

2. Ordinairement, ce caractère signifie vertu; ici, tout en gardant cette signification, il signifie également atteindre. Lire plus loin: un homme dont la vertu atteint un haut degré aura du bonheur; un autre dont la vertu est quelconque, ou fait défaut, aura un mauvais sort.

班文干:

Le Tao originel⑥

Lamour étendu à tous les hommes s'appelle la générosité; son application convenable sappelle la droiture, avancer sur ce chemin sappelle le Tao, et si cela suffit sans quil y ait besoin dintervention extérieure, cest ce quon appelle la Vertu. Générosité et droiture ont un sens précis, ce qui nest pas le cas de Tao et Vertu. Cest pourquoi on a le Tao de lhomme de bien et le Tao de lhomme de peu, la Vertu du bien et la Vertu du mal. Lao Zi méprisait la générosité et la droiture, non pas dans l'intention de les détruire, mais parce qu'il avait un point de vue étroit.

這是一篇反对佛、道,阐发儒家政治哲学思想的文章,为韩愈“五原”系列文章之首,风格特点鲜明。原文开篇三句以动词短语做名词主语,简洁、富含深意,正面揭示儒学要义,提出立论标准;具名言警句的风格,庄重严肃、透露着无限力量。[3]189通篇文章论述“仁”、“义”、“道”、“德”,虽是老生常谈,但实则彼此各有新意与深意,随着阅读与理解的深入,给人以强烈的思想冲击,字同,理念却与佛老之道大为不同。文章论述头头是道,短短几句却将这四个理念阐述得相当清楚,惹人信服,推动了儒家这四个理念成为延续千年,直到今日也在沿用的道德教化的标准。像“仁义道德”一样,留存现今的诸多成语都来源于韩文中生动的表达法,源于韩文鲜明的用词手段与语域标记特点。徐仲年将四个理念分别译为:le jen、le yi、le tao、le t?觟,采用音译、加注的方式,较大程度地保留了原文的文化意义,且原文与注释中都详尽介绍了自己所提倡的儒家之“道”(le tao)与“德”(le t?觟)与佛老观念不同,与法语中现有词汇 la Voie 与 la vertu 也有所区别。而班文干将四个理念分别译为:la générosité、la droiture、leTao、la Vertu,试图运用法语现有词汇实现对应。译文易懂,但读者较容易误解理其文化深意;拉鲁斯词典解释 générosité⑦为:Qualité dune personne, dune action généreuse ; disposition à donner avec largesse,中文含义为“宽厚”、“慷慨”,而原文“仁”侧重于“博”与“爱”二字,所以无法实现完全对应;同理 droiture⑧,法文含义为:qualité dune personne droite, qui respecte les règles morales(“直率”、“公正”),而原文“义”是以“宜”释“义”[4],强调“合理地去实现‘仁”; 再者,la Voie、le Tao、la vertu 都已广泛出现在老子等作品的法译文中,已在法语读者心中形成一定的概念,甚至被编写进法语词典里。而韩愈将儒家的“仁义道德”观深入浅出,借此篇表达自己的独特理解。所以徐译文中用 le tao、le t?觟 二词,避免了读者对概念的误解,且二词发音相近,利于读者联想与记忆。其翻译策略在一定程度上显现出优势,既做到了对应、畅达,同时可以丰富法语词汇;从长远看,可以帮助译文实现音义兼顾,从而最大化再现原文词汇、语域的风格特点。

形式系统中的句法标记指句子的写作特点,通过文字布局,从而影响篇章风格;章法标记指在句法基础上所体现的章句组织程式,及其所显示出的独特思维与理念。韩文风格在这两方面的最大特点是句子间的骈散相间及章句的长短交错。骈散相间指一篇文章中既有骈句,即对偶或对仗的句子,又有散句。严整的对偶中不乏语气自然的散体句式,交叉使用,使行文严整中见恣肆,恣肆内寓严整,别有气势。[5]韩文骈散结合,词随气出,挥洒自如,将骈句的整齐之美和散句的错综之美有机结合,使得二美融合,美上加美。如《原性》中“性之品有上、中、下三。上焉者,善焉而已矣;中焉者,可导而上下也;下焉者,恶焉而已矣。其所以为性者五:曰仁、曰礼、曰信、曰义、曰智。上焉者之于五也,主于一而行于四;中焉者之于五也,一不少有焉,则少反焉,其于四也混;下焉者之于五也,反于一而悖于四。性之于情视其品。情之品有上、中、下三,其所以为情者七:曰喜、曰怒、曰哀、曰惧、曰爱、曰恶、曰欲。上焉者之于七也,动而处其中;中焉者之于七也,有所甚,有所亡,然而求合其中者也;下焉者之于七也,亡与甚,直情而行者也。情之于性视其品。”彰显了韩文风格的与众不同,其骈散、长短句相结合,韵律中有点缀,章法上呈现出宏大的排比气势,让人回味无穷。于翻译而言是不小的挑战,如果亦步亦趋地模仿,译文可能会缺乏韵味。就“气势”而言,法语也同样喜用复合从句和排比长句等,但不喜句子间语法及用词的大面积重复,喜细节处有差异、词汇,句型丰富,以利于树立雄辩的语言风格。徐仲年将上述原文译为:Les natures humaines se groupent en troisclasses: supérieure, moyenne et inférieure: la classesupérieure est parfaite ; la moyenne peut monter dans la classesupérieure ou tomber dans la classe inférieure; la classeinférieure est la pire. Les cinq éléments : amour universel, urbanité, sincérité, justice et sagesse constituent les natures humaines : la nature de la classe supérieure prend pour ligne de conduite le premier de ces éléments et pratique les quatreautres ; celle de la classe moyenne manque du premier élément ou sy oppose légèrement et pratique sans distinction les quatre autres ; celle de la classe inférieure s'oppose aux cinq éléments. La relation entre les natures humaines et les sentiments dépend de la classe de ces derniers. Les sentiments se divisent en trois classes : supérieure, moyenne et inférieure, et sept éléments: joie, colère, douleur, peur, amour, haine et convoitise, les constituent. La classe supérieure des sentiments se place toujours au juste milieu, entre l'excès et le manque total de ces sept éléments. La classe moyenne possède à lexcès certains éléments, manque d'autres éléments et pourtant cherche le Juste milieu ; la classe inférieure n'a que des excès et des manquements, car elle se laisse aller à ses sentiments. La relation entre les sentiments et les natures humaines dépend de la classe de ces dernières.⑨可以看出译文概念对应,忠实可信;在排比句上有所调整,使“性之品有上、中、下三。”与“情之品有上、中、下三”(Les natures humaines se groupent en troisclasses 与 Les sentiments se divisenten trois classes),包括两部分的后续论说,都是同中有异,顾及到了法文习惯。语言气势与骈散相间很难同时在译文中实现对应,考验译者在取舍间实现风格对应的最大化。徐仲年将译文设置为四句,分两部分,首句皆为排比从句,尾句分别为结语“性之于情视其品”与“情之于性视其品”(分别译为 La relation entre les natures humaines et les sentimentsdépend de la classe de ces derniers与Larelation entre les sentiments et les natures humaines dépend dela classe de ces dernières)依然同中有异,读起来如有回音一般,惹人寻味;且此二句与前文長句相较,再现了章句上的骈散结合,长短不一,同时整体上不失整齐、对仗,气韵生动的风格效果。

从形式系统中的修辞标记上看,韩文写作手法也是如火纯青,令人叹为观止,常用比喻、引经、夸张、对偶、顶真、双关、委婉等。[6]其中,运用最多、最有艺术感染力的修辞手段当属排比,如上文提到的《原性》一文。韩愈的排比铺陈的修辞手法往往给人排山倒海,气势磅礴的感觉,具有无可比拟的说服力。翻译实践中,译者可以借鉴上述徐仲年译文中所采用的一些方法。韩文修辞标记中较为突出的比喻手法也是特色鲜明,出神入化,方式多样,以物比物、以物比人,或以古喻今等。很多比喻因其生动、寓意深厚,具有警醒世人的哲理韵味,因而很多都留存下来作成语、谚语等。如《原道》中“坐井而观天”,演变为成语“坐井观天”比喻视野狭隘。徐仲年将其译为:Une personne quisassoirait dans un puits tari et, regarderait le ciel trouverait leciel petit,班文干译为:il regardait le ciel du fond d'un puits,徐译文较长,但将原文文化形象的内在含义在译文中实现了全面地对应,便于理解,且连词 et 所连接的两个分句结尾 tari 与petit 押韵,有法国谚语、俗语的风味,朗朗上口,让人印象深刻,有利于文化意象特色的传递。班文干译文简洁,同时在其前文中也有提到“视野狭窄”这一含义,但与这句译文在位置上相割裂,在与原文在概念与风格的对应程度上,与徐译文相较,稍显逊色。

(二)非形式系统

审美客体的审美构成还有非物质的、无法凭直观就能推断的非外象成分,对其审美要素的分析至关紧要,关键在于理解语言中的物质形态与非物质形态审美构成是个相对概念:非物质形态的审美信息离不开音、韵、词、句、章、节的“总体存在”。[7]131非形式标记通过上述媒介将“情志”表现出来。所以,译者需在翻译审美中通过文本的形式系统的审美信息、把握作者的情志、以此为准绳选择用何种语言、再充分运用移情,通过“内模仿”,实现译文风格的审美再现。[7]132借助上文对形式标记系统的分析,可以总结韩文风格质朴、爽朗,充满阳刚之气,虽为散文却也充满诗味。其根源在于韩愈体现于文章内在的诗情与傲然风骨。如《论佛骨表》一文,广征博引,说古论今,结构、逻辑严密,彰显了韩愈的诚恳劝谏、反佛明儒的坚定立场以及爱国忧民的拳拳之心。最突出的特色就是文章中多处穿插的生动描写,大大增强了文章的形象性与说服力。如“夫佛本夷狄之人,与中国言语不通,衣服殊制;口不言先王之法言,身不服先王之法服;不知君臣之义,父子之情。假如其身至今尚在,奉其国命,来朝京师,陛下容而接之,不过宣政一见,礼宾一设,赐衣一袭,卫而出之于境,不令惑众也。况其身死已久,枯朽之骨,凶秽之馀,岂宜令入宫禁?”徐仲年译为:Or, le Bouddha était un barbare. Il ne parlait pas la langue de lEmpire du Milieu, il shabillait autrement que nous. II ne répétait pas les maximes de nos ma?觘tres, il n'obéissait pas à la foi de nos souverains du passé ; il ignorait les devoirs du souverain et des ministres, il ne savait pas les sentiments qui existent entre le père et le fils. Sil vivait encore aujourdhui et qu'il v?觘nt saluer notre capitale par ordre de son pays, sa Majesté généreuse le recevrait en lui donnant une audience dans la salle Sien-tchen, lui offrant un repas dans la salle Li-pin, et lui faisant la faveur de lui donner une robe ; puis on l'escorterait jusqu'en dehors des frontières : on ne laisserait pas sa doctrine tromper le peuple. De plus, il est mort ; comment laisse-t-on apporter au palais un osselet desséché depuis longtemps et qui n'est que le reste d'un corps pourri?⑩译文特点鲜明,主语大面积重复,其语用功能在于明确所指,令论述态度更加鲜明,画面生动,同时语言富于乐感与对称美,很有激情,将佛祖的面目,通过如一项项列述其罪状一般,活灵活现地展示在读者眼前。译文如原文一般语言真率、气势磅礴,艺术效果不同凡响,成功地再現了原文非形式标记中作者对佛教的鄙夷之情。

“风格标记”理论方法指导译者全面认识原文风格。通过对部分韩文及译文进行形式系统与非形式系统的风格定性分析,一方面验证了韩愈“气盛言宜”的文学理论在韩文中的应用与体现;另一方面,我们也通过深入研究译文风格,发现两位译者的翻译方法对于翻译理论的丰富及翻译实践有很大借鉴意义。下文,我们将借鉴上述成果,从翻译美学视角,尝试对韩文法译策略进行总结。

三.韩文风格审美再现的法译策略

对“风格”的上述形式与非形式系统的审美信息有了全面认识之后,便是审美再现的环节,也是使一切审美活动落到实处的终端环节,即经过对审美信息全面认识进行转化到对转化结果的加工,再到对加工结果进行再现的步骤。[7]218转化机制中需要译者充分移情,即移客体之情志于已,以达到物我同一。接下来,对上述审美感受进行加工,经过从“真”到“善”再到“美”。“真”即译文完全符合原语含义。“善”,即译文语句得体。最后是精加工力求达到“美”,即在审美加工中尽量不失原语中所承载的审美信息,接近原语的审美效果,为原语找到最佳的艺术表现式,实现风格的成功再现,也是“风格”的对应。翻译家飞白曾根据多年实践经验、融合中国传统与西方现代译论,提出了“风格译” 翻译理论,倡导译文要逼近独具风格特色的原文形式、原作艺术形式的效果,及其内在的精神情致。[8]这一理论标准与上述刘宓庆提出的审美再现方法论,对韩文法译策略研究与总结具有很大的理论指导作用。经过对韩文“气盛言宜”的深入“认识”,可以深入体会韩愈所注重的后天儒学修养、道德修养与文学修养,即韩愈提出的“养德、养学、养气”,“养德”是以成为“仁义之人”,“养学”是以加强儒学修养、提高辨别能力,最后演变为“养气”,它正是营造古文神、形之美极为活跃的因素,所以,便有了韩愈在《答李翊书》中所讲“气盛则言之短长与声之高下者皆宜”,即气盛言宜,词随气出,自然而然。[3]181韩愈写作正是践行上述主张,对其他各家主张兼收并蓄,反对用语艰深,提倡义之易晓。同时,他的散文中可见赋、见诗、见乐。他借助押韵、叠音、平仄相间、虚词等手法令文章形成语气上的回环之效,具有一种音乐美;同时在骈散结合、句式整齐以及比喻、重复、排比、反问等多种修辞手段的作用下形成气势磅礴的文字美,让读者感受到内在的壮志豪情。徐仲年与班文干两位译者成功临摹了这一“气盛言宜”的写作风格,译文各有千秋。值得注意的是,徐仲年在注重形式上的对应及文化特色元素的传递,以及班文干注重译文的可读性上所采取的翻译策略,特别值得其他译者在实践中继续沿用。他们充分考虑了两种语言的差异,塑造对应式或重建式的形式美,以实现法汉这两种差异较大的语言间的成功转换。转换中,在风格标记上不可实现完全对应的情况下,两位译者采取多样化的变通手段,如阐释、引申、替代、增补、省略、加注等。在完全无法对应的情况下,借助形译、音译等手段。尤其是在壮大文势上,两位译者变通地在译文中做了语序与结构上的调整,丰富词汇、多用大词、善用法语虚词以实现与原文虚词艺术效果上的对应,同时还多用排比长句或押韵、重复等手法加大强调的程度。

两位译者的译文很大程度上可以说是形留而神出,这有赖于他们孜孜不倦的翻译精神,尤其体现在他们对原作风格的深读把握与再现。将刘宓庆“风格标记”、飞白“风格译”理论与两位译者的优秀实践成果相结合进行研究,进一步验证了欲实现“风格”的对应,译者要在原文风格中形式与非形式系统中各构成要素的认识、转化与加工中下功夫。同时,译者还要重视加强自身在文化上的感应、解读、诠释、表现以及传播的意识与能力。[9]只有译文“真”、“善”与“美”,才真正利于中国古代文学走出去。韩愈散文现存三百余篇,在形式与思想内容上都非常丰富且特色鲜明,是流传千古的优秀作品。但是,至今仍有很多文章未被译介,这为译者在法译实践中带来巨大的发挥空间。相信借助上述理论方法,以两位杰出翻译家的优秀成果作为典范,韩愈散文以及中国古代散文法译理论与实践策略将越来越趋于理性,越来越清晰可见。

参考文献

[1]车琳.唐宋散文在法国的译介与研究[J].北京大学学报.2016(05):132-140.

[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,2005:250,217,225

[3]周楚汉.唐宋八大家文化文章学[M]. 成都:四川出版集团巴蜀书社,2004:189,181

[4]甘祥满. 何种“道”?谁之“统”?——儒家道统说的建构与变迁[J]. 云南大学学报(社会科学版),2019,18(04):51.

[5]潘丽芳. 试论韩愈散文的语言风格[J].湖北广播电视大学学报,2008(04):61-62.

[6]王娇. 韩愈散文修辞研究[D].福建师范大学,2013:87.

[7]刘宓庆.翻译美学导论[D].北京:中译出版社,2019:131,132,218.

[8]郭建中. 飞白风格译翻译思想探索[J].中国翻译, 2017(05):67-71.

[9]刘宓庆,文化翻译论纲[M].北京:中译出版社,2016:56.

注 释

①Hsu Sung-Nien, Anthologie de la littérature chinoise : des origines à nos jours, Paris, Librairie Delagrave, Collection Pallas, 1932.

②Jacques Pimpaneau, Histoire de la littérature chinoise, Arles : Philippe Picquier,1989.

③Jacques Pimpaneau, Histoire de la littérature chinoise, Arles : Philippe Picquier,1989.P.351.

④Jacques Pimpaneau, Histoire de la littérature chinoise , Arles : Philippe Picquier,1989.P.346.

⑤Hsu Sung-Nien, Anthologie de la littérature chinoise : des origines à nos jours, Paris, Librairie Delagrave, Collection Pallas, 1932. P.411.

⑥Jacques Pimpaneau, Histoire de la littérature chinoise, Arles : Philippe Picquier,1989. P.342.

⑦李朋义. 拉鲁斯法汉双解词典/薛建成等编译. 北京:外语教学与研究出版社,2001:875

⑧李朋义. 拉鲁斯法汉双解詞典/薛建成等编译. 北京:外语教学与研究出版社,2001:620

⑨Hsu Sung-Nien, Anthologie de la littérature chinoise : des origines à nos jours, Paris, Librairie Delagrave, Collection Pallas, 1932. P.503.

⑩Hsu Sung-Nien, Anthologie de la littérature chinoise : des origines à nos jours, Paris, Librairie Delagrave, Collection Pallas, 1932. P.505.

基金项目:本文为云南大学第十二届研究生科研创新项目资助,项目名称为“‘气盛言宜:翻译美学视角下韩愈散文风格之再现——基于不同法译文本比较研究”(项目编号: 2020019)

(作者单位:云南大学外国语学院)