浅析英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

2021-08-11 02:19朱惠娟
校园英语·中旬 2021年4期
关键词:英语文学美学价值翻译

【摘要】英语文学翻译主要是将英语文学作品翻译成为能够供读者阅读的中文版本,这是文学翻译者的主要工作。但是,由于不同国家的文化不同,想要在英语文学翻译过程之中保留其美学价值与艺术特性是十分困难的。尤其是随着经济全球化的发展,更多的西方文学作品融入我们国家的文化之中,一些英语文学作品取得了广大人民群众的喜爱,具有十分高的文学意义。因此,将这些作品翻译成生动优美的中文,让广大人民群众接受艺术的熏陶,是许多翻译家的任务。而如何既保留其文化底蕴,又能让人们读懂英文作品,是许多文学工作者重点研究的话题。

【关键词】英语文学;翻译;美学价值;艺术特性

【作者简介】朱惠娟,常州旅游商贸高等职业技术学校。

一、 美学价值与艺术特性的基本内涵

美学主要是通过感觉对艺术的一种体验,这种观念是由个人的审美角度出发,对不同事物进行评判,判断事物的美貌与丑陋。美学就是一门专门对人类的感官进行研究的学科,他们希望通过对人类感官的研究,找到美的价值,赋予其他艺术生命意义,希望能够帮助人们提高审美意识。单单从美学的属性进行分析,我们可以发现,其实美学价值是一种自然存在的现象。他并不会受到个人的感受的影响,美学的价值就蕴藏在人们的日常生活之中。

艺术特征的内涵可以从很多方面进行分析,从精神方面来讲,艺术是一种文化,它可以提高物品的文化价值,而且从某些方面而言,它是哲学,伦理以及宗教信仰的化身。从活动方面而言,他是那些对艺术有向往,有追求的人们自发组织的一种活动。可以说艺术是将现实生活之中美好的或者不好的方面提炼出来,进行模仿与创新的一种活动。而从活动的结果来讲,艺术是艺术活动的结果,是在艺术活动之中产出的艺术品。

在对英语文学作品的翻译过程之中,我们需要追求翻译完成之后的美学价值以及艺术特征,这才是一个高质量的翻译作品应当具有的特点。优秀的英语文学翻译作品是对艺术的重新深造,它既保留了原来文学作品之中的思想内涵,又融入了本国的语言特色,可以说,翻译是一种探索美学的过程,而翻译作品的人只有深入到作品之中,感受作者的内心,体会作品之中展现的美学价值,才能更好地进行英语文学的翻译,并且最终翻译出更多让读者欢迎的文章。

二、 英语文学翻译中的美学价值

1. 情感表达的美学价值。针对英语文学进行翻译,由于翻译者与作者的国家不同,所处的历史环境也不同。因此他们对文学的价值以及文学的思想方面都存在着差异。想要全是好文学作品之中所要表达出来的思想与价值,就需要注重翻译的准确性以及在翻译过程之中运用科学的表现手法,将作品之中的情感完美地表达出来。比如,在《布哈拉历险记》之中,文章的翻译人员针对“The full moon stood high above the city of Bukhara”这句话进行翻译,想要将这句话翻译得更加的优美,符合我们国家人民的日常审美,就可以将这句话翻译成“一轮满月高挂在布哈拉城的上空”,而不是直接翻译成“一轮满月在布哈拉城上站着”。通过对这句话进行优化的方式,既保留了英语文学作品之中的美学价值,又能够让她更符合我们国家人民的审美需求,让大家联想到在一个安静的晚上,月亮高高地挂在天空之中,清冷的余晖照耀在每个人的身上,照亮着整个城市的美好夜景。在翻译文学作品的过程之中,需要考虑到东西方文化的价值。翻译时,按照本国的语言习惯以及文化环境进行翻译,倘若直接地翻译句子,就有可能让读者无法理解作品之中体现的文化内涵。

2. 细节刻画的美学价值。成功的英文文学翻译作品应当注重对书中細节的刻画,描写人物的语言特征上具有美学价值。文章的内容不能太过生硬,而应当上下文内容连贯起来。不同的翻译人员对同一篇文章中的语句会有着自己独有的看法,在对文章进行翻译的过程之中,需要深入地了解作者的内心世界,对文章仔细研读才能更好地体会文章中所书写的内容,了解相关的书写细节,并且对文章之中的一些指示代词科学的解释。尤其是英文文章不同于中文的内容,文章之中有些词翻译成中文就会显得十分生硬,这个时候就需要翻译人员将这些词生动而形象地转化成为其他的词语,既保留了文学作品之中语句的基本含义又能够让读者深入的体会作品之中刻画的细节,了解作者内心的情感。

三、 英语文学翻译中的艺术特性

1. 语法修饰的功能。中文中的语法和英语文学作品之中的语法有着古铜英语文学作品之中包含着结构被动以及意义被动两种形态,而在汉语作品之中,经常使用的则是意义被动,而结构被动使用次数很少。在翻译英文的文学作品的时候,通过对文章内容灵活的处理,翻译人员就能将作者的意思生动而形象地通过被动语法的艺术特征表现出来。比如,在《简·爱》这篇文章之中,作者洛蒂·勃朗特在书中写到,十岁的简被带到寄宿学校读书,文章之中经常出现“the door was lapped to”“was I served from”这样的句子,这些句子都是被动语态,而通过被动语态可以表现出来十岁的主人公当时内心的恐惧,在心中暗藏的不安。让读者体会到这一切的生活都是在别人的安排之下进行的,生活之中充满着无奈与悲苦。而在翻译人员对文章进行翻译的过程之中,通过对语法功能进行修饰,就可以更好地让读者体会作品之中的内容。比如,萧泞在对《简·爱》这本书进行翻译的过程之中,增加了一句原本在文章之中没有的话。那句话是说“我被马车夫抱上了车”。通过这句话,我们可以体会到文章的主人公在生活中处处被人安排着,通过这样的被动语态,让文章的翻译变得更加生动。

2. 结构修辞。英语的文学作品结构和中文的文学作品结构不同,在英语的文学作品之中,会出现许多的倒装句和一些零碎的句子。倘若在翻译的过程中将这些句子直接翻译出来,将会破坏整个文章的语言结构,将文章变得更加混乱。因此,在英语文学的翻译过程之中,翻译人员要做好结构的修辞工作,这样能够帮助翻译出来的作品表现出它的艺术特征。以Jane Austin的Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)一书为例,在该书中,采用了许多倒装的文学表现手段,如“Thoughtless and indiscreet l can easily believe him,but this step(and let us rejoice over it)marks nothing bad at heart...”这样一句话,在广为流传的翻译版本,对这句话的翻译共有三种,分别为“我固然认为他为人轻率冒昧,不过他这次举动未必就是存心不良(让我们但愿如此吧)”“说他毫无头脑,行动轻率,这些我不难相信,可是他走这一步还不能表明居心不良(让我们为此庆幸吧)”“说他轻率冒昧,这我不难相信,但他这次举动却看不出有什么居心不良的地方(让我们为此庆幸吧)”,通过详细的对比这三句翻译,并且结合我们对原文之中实际情况的理解,我们可以发现,这句话之所以这样说,是因为简对威肯的态度,首先这句话是在强调个人的性格之后才会出现否认存心不良的情况,因此,翻译人员想要更好地表达文章之中的效果,保持原文的艺术特性,对比之后我们可以发现后面两种的翻译要比第一种好。

四、 英语文学翻译中追求美学价值与艺术特性的意义

随着全球化趋势的日益增大,国家与国家之间文化的交流和碰撞也越来越激烈。每个国家都有着自己独有的文化,而我们也可以吸收其他国家文化之中精华的部分,因此我们需要了解外国文学作品。而假如我们并不会那一国的语言,我们就需要通过翻译之后的文学作品了解该国的文化。这不单有助于我国文化产业的提高,而且我们通过不同文化之间的交融,吸取其他国家的经验,可以促进我们国家政治经济的提高。在不断学习和交流之中深入研究其他国家文化中优良的部分,改进我们国家文化之中不足的部分,这样才能让我们国家取得更好的发展。因此提高英语文学的翻译技巧是十分重要的,因为只有做好翻译工作,才能让我们准确了解中西方文化之间的不同。让我们即使不走出家门,坐在家里,通过看书就能了解不同地区的风土人情。那些文笔好的作家甚至会让我们有一种身临其境的感觉,深入地感受另一个完全陌生的世界。当然我们也可以阅读一些与艺术,音乐等有关的资料或者是书籍。这些资料也是文化之中的一部分,能够帮助我们对西方的文化加以了解。当然文化是在不断发展的,因此,我们需要与时俱进,掌握外国不同时间段的不同文化,才能够更好地深入体会中国与西方之间的文化差异。通过深入的学习和研究,缩小中西方文化之间的差距。这不仅需要读者的努力,也需要英语文学翻译人员的努力。只有大家共同投入到对中西方文化的研究过程之中,才能够更好地追求艺术特性,寻找美学价值,感悟这世间不同的文化,了解不同的世界。

五、总结

英语文学翻译之中的美学价值和艺术特性我们应当保存,但是由于各国文化之间存在差异,各国的语言也不同,这就造成了英语文学作品的翻译是一件较为困难的事情。因此,想要更好地保留其美学价值和艺术特性,就需要我們对英语文学翻译的方式进行研究。本篇文章详细论述了美学价值与艺术特性的基本内涵,帮助大家了解英语文学翻译之中的美学价值,包含着情感表达以及对细节的刻画,而英语文学翻译之中的艺术特性有着语法修饰的功能结构修辞,讲述了英语文学翻译中追求美学价值以及艺术特性的意义。美学价值的追求旅途是十分艰难的,但是人们对美的渴望却从来不曾消失过。因此,想要在英语的文学翻译过程之中追寻美学价值,就需要善于利用不同的艺术特性,深入地体会该国的文化以及语言方式。与此同时,译者还需要拥有丰富的想象力,这样才能深入到作者的内心世界,创造出美学价值还原文章之中所要表达的内容,让作者即使不会那个国家的语言也能够通过翻译作品了解到该国的历史文化。只有这样的翻译才能够促进我们国家与其他西方国家之间的文化交流。优秀的译者会对自己的作品进行严格审查,既保障了作品与原著的贴合性,又能够融入我们国家的语言文化,创造出适合本国读者阅读的英语文学作品。

参考文献:

[1]张清华.英语文学翻译中的美学价值与艺术特性[J].芒种,2012 (16):161-162.

[2]刘志伟.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].佳木斯教育学院学报,2014(11):143-144.

[3]刘静文.浅谈英语文学翻译中的美学价值与艺术特性[J].流行色,2019(2):171-172.

[4]周玮.探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].百科论坛电子杂志,2018(21):765.

[5]左琳.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].吉林广播电视大学学报,2015(9):130-131.

猜你喜欢
英语文学美学价值翻译
英语文学作品人名背后的语言文化分析
中国传统音乐美学及其价值的解读分析
中国画的高贵传统
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
论英语文学的文化疆界及形象阐释