生态翻译理论视角下航空物流翻译探究

2021-11-12 01:43陈亮金志辉
文学天地 2021年7期
关键词:翻译策略

陈亮 金志辉

摘要:北大著名的翻译学教授胡庚申在《翻译适应选择论》一书中提出把翻译行为和生态观点联系起来,用生态学的观点去对翻译实践进行解释。生态翻译理论包括翻译生态环境,适应环境,评价标准和“三维”转换这四个方面来详细的解释生态翻译学概念。本文以此为理论基础,分析航空物流英译的特点,在生态翻译理论指导下,探析其翻译手法和策略。

关键词:生态翻译理论;航空物流翻译;翻译策略

Abstract: Hu Gengshen, a famous professor of translation studies in Peking University, put forward in his book On Translation Adaptation and Selection that translation behavior should be linked with the ecological perspective, and the translation practice should be explained from the perspective of ecology. Ecological translation theory includes four aspects: translation ecological environment, adaptation environment, evaluation criteria and "three-dimensional" transformation to explain the concept of ecological translation in detail. Based on this theory, this paper analyzes the characteristics of the translation of aviation logistics, and explores its translation methods and strategies under the guidance of ecological translation theory.

Key words:ecological translation theory; aviation logistics translation; translation strategies

对于生态学,德国有名的生物学家恩斯特.海克尔提出这样一种观点:就生态学而言,是对周围环境和有机体之间的关系进行研究的学科。清华大学有名的教授——胡庚申曾在《翻译适应选择论》一书中创新性的提出了翻译生态学这一新颖观点,这种观点的提出是以达尔文的生物进化论为依据。“适应”和“选择”是生态翻译理论中的要点。胡教授从“适者生存”的角度出发,根据其中的哲学原理,提出了:“生物和译者在物竞天择上,具有同等功效,译者也要因地制宜,适应翻译界的生态环境”,同时胡教授在这本书里提出了“三维”转换准则。文章以生态翻译学为基础,探讨航空翻译的英译文本中译者的“物竞天择”。

1生态翻译理论概述

1.1翻译之生态环境

翻译转换中的生态环境本以母语为参考,这其中不涉及语言自身极其使用。总的来说,翻译的生态环境是指译者,翻译转换过程,翻译结果结合在一起的整体环境。

1.2翻译之选择与适应

所谓的适应和选择,是胡教授从生态学“物竞天择”中汲取的灵感,从“物竞天择”的角度出发,把翻译实践和其结合在一起,创新性的提出了“翻译活动就是选择和适应的过程”。翻译活动的中间者译者不间断的“选择”,以求最优化,达到最适应,呈现出最好的译文给目的语读者。

1.3“三維”转换

语言转换,文化转换和交际转换就是“三维”转换。就三个转换而言,其侧重点不同,译者在翻译实践中需要注意如何具体的应用这三个转换。

2物流航空的作用和特征

翻译实践是两种不同语言之间的对等交换,同时也是两种不同文化习俗之间的交流和贯通。物流一词最早的概念形成于美国,意为“货物分配”或者是“实物送达”。日本在1963年出现物流一词,之后日本这这一词简化成“物流”。物流是供应链的一部分,为了达到客户对商品的需要,需要对物品,物品信息和相关信息进行了解,这包括从原产地到目的地的价值流动和储藏的规划的过程。随着物流行业的飞速发展,航空物流运输在全球经济发展过程中扮演的角色也越来越重要。此时航空物流翻译也愈发重要。翻译的结果不仅可以让我国航空物流融入到世界航空物流中,也可以简介一些国外模式为参考,促进我国航空物流的发展。

航空物流英语是一种具有特殊用途的语言,在某些特殊的环境下,其翻译方式和其他文体翻译会有所不同。航空物流翻译中会有一些专业词汇翻译,在翻译过程中,文化背景不同,且要注意一些术语的翻译准确性,确保理论能应用于实践,实践能检验理论。

航空物流英译水平的提高对于促进中国物流乃至世界物流水平都有重要的意义,这种意义不仅仅局限于物流行业,同时也体现在国与国之间的文化交流上。所以,对于航空物流的英译探索不仅可以促进物流翻译水平的提高,同时也能促进国与国之间的交往,加快建设全球经济一体化。

3生态翻译理论在航空物流翻译中的使用

文章基于讲解航空物流内容的Moving Boxes by Air: the Economics of International Air Cargo这本书为基础,从译者的选择,译者的适应以及“三维”转换这三个角度出发,对文章内容进行功能性的分析。

3.1译者的适应在航空物流英译中的使用

在生态翻译学中,翻译生态环境是重中之重的因素,而译者的适应又是重要之重要,在文本翻译中具有重要的理论指导意义。对于翻译工作者来说,对于翻译文本既要适应性,又要具有选择性。在适应的过程中有选择性,在选择的过程中有适应性,选择和适应相互融合贯通。且看以下分析:Depending on a pricing regulation for airfreight offers airlines with a lot of difficulties, due to freight tasks differ very much in size, shape and weight, it must be taken into consideration in the price structure, furthermore, it is difficult to do so in that lots of costs do not vary proportionately with consignment size.

决定货运价格的政策给航空公司带来了很多的困难, 物品在重量,外形和大小上都有很大的不同,所以在决定价格时一定要认真考虑。而且,许多物品的成本并不是随着物品大小的变化而变化,所以说想要考虑仔细也是十分困难。

译者适应当时的生态翻译环境,不仅尊重原文国家的语言表达习惯和风俗,而且还照顾到目的语读者的习惯和理解能力。decide on表示对……作出决议(决定),但在转换成目的语时,为了适应中文的翻译环境,直接翻译成决定,整体上形成一个名词,在句子中做主语。

3.2译者的选择在航空物流英译中的使用

Those costs would be recovered as far as possible from the shippers of that kind of cargo. Fre ight consignments differ density, so airlines should decide whether charging should be based on weight, on volume or on a mixture of tow, and high-density cargoes char ged on weight, as well as low-density ones on number.

这些物品的额外成本会最大程度地从托运人那里获得补偿。托运货物在密度上也是有所区别的,航空公司一定要确认运费是以重量为基础单位收取还是按提及收取,或者按体积重量混合收取,密度高的物品是按重量为单位收取运费的,密度低的物品按提及收取相关费用的。

译者要以原文为基础,使用符合原文表达习惯的翻译策略。为了体现翻译的忠实性,又考虑到文化适应性的问题,对原文中的内容作出了一点修改,既忠实于原文,又体现了译者的选择性。Recover在英文中本意为恢复,弥补,挽回的意思,但是如果直接翻译成此意思,未免有些晦涩,目的语中直接改写成补偿,这能让中文读者更加体会到航空物流翻译的严谨性。

3.3译者对“三维”的转换

译者在语言维度转换

译者对原文本中的表达手法和形式进行合适的转变,使用合适的翻译手法从语言表达上入手,来准确的描述原文的含义。

Class rate is a further supplement to the General Cargo Rate tariff, which is applied by lots of airlines. Under Class Rating certain goods are offered with a discount, a lot of goods are surcharged under class ratings.等級运价进一步对普通运价进行了补充,而且很多航空公司都在使用。在等级运价运行机制下,给与一些商品一定的折扣,在等级运价下,对多数商品征收额外费用。

在此句话中,Class Rates翻译成等级运价,General Cargo Rate翻译成普通运价,surcharge翻译成附加费用。这些翻译在航空物流翻译环境下,巧妙的在语言表达上进行了转化,翻译比较简洁,大多翻译成字面意思。

译者在交际维度的转换

译者将原文本转换成目的语时,对两种具有不同文化的语言做出潜在性的选择,并且还要考虑目的语读者的阅读习惯,这种转换就是交际维度转换。在这种转换角度上,文化背景的翻译是必不可少的,这样的翻译是为了使目的语读者能够借助译文和作者进行时空对话,达到相互交流的目的。

In some cases,those rates have been offered only to these prepared to sign a contract in order to offer the airline a minimum annual tonnage. Nevertheless, in many situations, they are given for huge consignment, or through a public rate, or as a result of under-the-counter discounting.

在一些案例中,这些折扣基本上仅供给那些想和航空公司签订协议订立一个最低年运载量的托运人。尽管如此,在很多情况下,航空公司通过把价格公开,或者是私底下给一些折扣价格,也会给任何大批量托运的货物低的

Under-the-counter本意为私下的,暗中操作的,违法的。在本句话中,按照交际维度原则只能翻译成私下的,不能翻译成违法的,暗中操作的。航空物流英译是一种严谨的文本翻译,在涉及文化转换时,一定要顾及到文化背景及目的语读者感受。

4结语

把翻译学和生态学结合在一起,是一种创新突破,是跨学科研究的产物,同时也表明了翻译学由一维发展转向多维发展。该理论是一种创新思维,所以在此基础上,本文以航空物流翻译为模板,从译者的选择和适应,以及“三维”转换入手,采取不同的翻译策略,如增减词,省译等,剖析航空物流英语文本,不仅丰富了翻译理论,同时也为译者研究航空物流英语创造了新的思路。

参考文献:

[1]MundayJ.Introducing Translation Studies:Theories andApplications[M].London:Routledge, 2012.

[2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[3]陈晨.功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究[D].北京第二外国语学院,2013.

[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角田.中国翻译,2011,32 (2):5-9.

[5]沈复.英译《浮生六记》[1}I].林语堂,译.长沙:湖南文艺出版社,2019.

作者简介:陈亮(1990-) ,男,安徽淮南人,硕士,研究方向:翻译理论;博士在读,助教,研究方向:英语作为第二语言教学

收稿日期:2021-3-30

基金项目:现代学徒制2017XT01 (编号: 2017XT01)。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策