美国诗人斯奈德与中国佛禅文化

2022-05-30 17:20高博
中华瑰宝 2022年8期
关键词:斯奈德寒山译介

美国诗人斯奈德对中国佛禅文化充满好奇,他的研究和译介客观上促进了中国佛禅文化在欧美地区的传播。

加里·斯奈德是20世纪美国诗歌史上最重要的诗人之一。出生于1930年的他既是“旧金山文艺复兴”的核心成员,又是被誉为“深层生态主义”的桂冠诗人,在欧美世界享有盛誉。他的代表作《龟岛》在1975年获得了普利策诗歌奖,1999年他又被授予伯利根诗歌奖与约翰·黑书写自然奖。此外,他还获得过古根海姆基金奖、莱文森奖和鲁斯·莉莉诗歌奖等多个重要奖项。

斯奈德之所以能获得如此多的荣誉,主要原因有二:首先,他的诗歌内容揭示了经济全球化时代的社会现象,其创作更贴近现实;其次,他的诗歌具有“直接取材于非西方文化而形成的奇幻风格”,所谓的“非西方文化”指的便是东方文化。

斯奈德深受东方文化影响,其中又以中国佛禅文化为甚。他曾说过:“坐禅已经变成我生命的一部分,成为我生命中非常有用而美妙的一部分。”本文的研究目的即在于考察斯奈德对中国佛禅文化的译介及其译本所带来的影响。

译寒山诗

自1949年始,根据一些译自印度和中国的修习材料,斯奈德开启了他的佛禅修习之路。1952年,他又进一步研读了禅宗经典《坛经》。该典籍记录了中国唐代高僧六祖慧能对佛教本义、佛学修行方式与佛性的本质性理解,其核心理念对斯奈德产生了深远影响。于是,他开始译介与中国佛禅文化有关的典籍,其中成就最大者当属他对中国唐代诗僧寒山作品的翻译。

寒山,又名寒山子。目前,学界对他生平的认识一般是根据唐代台州刺史闾丘胤所著的《寒山子诗集序》。书中记载的寒山是一位流连于浙江天台翠屏山中状态颠狂的僧人。唐末五代杜光庭《仙路拾遗》和宋代李昉《太平广记》中也有相似记录。

斯奈德最初接触到寒山形象是在1953年美国举办的一次艺术展览会上。在一幅水墨画中,寒山身着破烂的僧袍,长发飘扬,手持一幅卷轴,站立在悬崖之上,仰天长笑。这一放荡不羁而又充满艺术感的形象给斯奈德留下了深刻印象。

1955年,斯奈德的老师、汉学家陈世骧要求他完成一些翻译作业。出于对佛禅文化的浓厚兴趣,斯奈德提出想要翻译一些佛教徒的诗歌,尤其是以白话文创作的诗歌。他请老师推荐一位诗人,陈世骧推荐的恰好是寒山。

寒山诗曾被称为通俗诗、白话诗,他的诗初读虽通俗浅白,但仔细琢磨又深奥隽永,故在当时的禅宗界甚为流行。宋以后,寒山诗又受到主流文坛士人的青睐和追捧,模仿者众多,其诗风被称为“寒山体”。寒山诗多被收录在《寒山子诗集》中,斯奈德便是依据此集选译了其中二十四首寒山的诗歌。

斯奈德翻译寒山诗初稿完成后,陈世骧与另外一位汉学家方志彤给他提出了修改建议。斯奈德以朴素、直白,甚至有些粗野的语言对原诗加以呈现,译文效果与寒山的诗质颇为神似。

译高僧传记

除了译介寒山的诗歌之外,斯奈德还翻译过唐代另一位僧人百丈怀海的个人传记,以及由他定下来的禅门规矩。

百丈怀海是唐代禅宗高僧,俗姓王,出生于福建,为唐开元至元和年间生人,享年95岁。他是临济宗(禅宗南宗五大流派之一)的始师祖,制定了中国第一部禅门戒规—《百丈清规》。

《百丈清规》又称《禅门规式》《古清规》,是百丈怀海参照大小乘佛教戒律而制定的禅门规矩,内容主要包括寺院组织管理制度与日常章则、修持行仪和日用规范等。其最大的特点就是在取法佛教本有的戒律与制度的同时,融入了儒家的伦理思想与制度,体现了佛与儒思想的相互融合。

斯奈德的翻译底本主要来自宋代释道原所撰佛教史书《景德传灯录》第六卷和《百丈怀海禅师行传》,译文包括百丈怀海禅师的小传、公案(指言行范例)以及《禅门规式》。

根据与斯奈德有过学术交往的学者钟玲的分析,他之所以选择百丈怀海作为译介对象,主要有三个原因:第一是宗门关系。斯奈德在日本修习的是临济宗,他追根溯源,发现百丈怀海是临济宗开山祖临济禅师的师祖,于是便对其进行了细致的考察与深入的研究。第二是百丈怀海禅师也住在高山上,与寒山有很多相似之处。第三是百丈怀海禅师奠定了禅宗的清规,他所写的《禅门规式》开创了禅门的仪轨和制度。斯奈德的生活习惯崇尚严谨,因而他对禅宗规范的制定者自然深感兴趣。

除了上述三点原因之外,笔者认为,斯氏的译介还与百丈怀海的思想不无关系。具体来说,百丈怀海曾在《禅门规式》中提出过“行普请法,上下均力也”的行为准则。这一准则要求寺内僧众不论地位高低都要参加劳动,自食其力。这种带有朴素民主思想的行为准则十分契合斯奈德一直以来所倡导的“平等精神”,这亦如他自己所说的那样:“菩萨不是高高在上的……”

影响欧美

斯奈德译介了中国两位高僧的作品,相较而言,若论影响力之大,还是要数寒山诗。斯奈德本人也在翻译寒山诗之后东渡日本,潜心修禅三年,身体力行地践行佛门禅规。

斯奈德所译的寒山诗在西方国家,尤其是在美国取得了十分显著的传播效果。他的译本也成为学界公认的最具影响力的译本,寒山诗也一跃成为“旧金山文艺复兴”的代表性作品。经过斯奈德的译介,一个极具魅力的寒山形象被树立起来,对欧美文化产生了广泛影响,并由此掀起了一股“寒山詩热”。斯奈德笔下的唐代诗僧寒山甚至成为20世纪美国年轻一代的精神偶像。

也正是由于它所带来的巨大影响力,斯译寒山诗开启了它在英语世界的“经典化”历程,这主要表现为它被许多欧美文学选集辑录,并作为高校教科书供文学专业的师生上课使用。

例如,由诺顿出版社出版的《中国文学选集》就详尽收录了斯译的二十四首寒山诗作。这本选集在1965年出版,其后至少30年间,美国高校的英译中国文学和英译亚洲文学等课程均使用这本教材。

再如,由维克多·玛亚编纂的《哥伦比亚传统中国文学选集》、史蒂文·欧文编译的《中国文学选集:古代至1911年》,以及闵福德与刘绍铭合编的《古典中国文学:翻译选集,古代至唐代》也都收入了斯奈德的寒山诗译文。

此外,斯译寒山诗还被收录到很多专门记载中国诗歌英译的重要选集当中,例如,由柳无忌和罗郁正编著的《葵晔集:历代诗词曲选集》和伯顿·华兹生编译的《哥伦比亚中国诗集:古代至十三世纪》等。

事实上,作为一位深受中国佛禅文化影响的学者和诗人,斯奈德不仅译介中国佛禅文化典籍,还在吸收借鉴中进行文学创作,如《龟岛》《大棕熊经》等作品都或多或少地体现了中国文化和佛禅文化的特色。可以说,中国佛禅文化对斯奈德的思想、文学创作乃至人生经历等均产生了不可忽视的影响,使其在文学和学术研究领域有所创新,也为他重新认识世界提供了一个新的角度。同时,通过对佛禅文化的译介、吸收和借鉴,斯奈德也为佛禅文化添加了新的内涵,更为中国佛禅文化在世界范围内的传播提供了一个富有启示性的范本。

高博,南开大学滨海学院公共外语教研室讲师。

猜你喜欢
斯奈德寒山译介
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
寒山化育一身诗
“棕色语法”的隐喻思考:加里·斯奈德生态智慧的认知解读
Poet’s Peak
当代美国文学中的寒山与寒山诗
书法作品欣赏
余华作品译介目录
“我”与“你”的相遇——庞德、斯奈德所译汉诗的主体间性管窥
松树梢
浅析加里·斯奈德生态诗作中的自然受难