对汉译日中二字同形类义语的翻译研究

2022-05-31 04:26刘庆
客联 2022年3期
关键词:翻译

刘庆

摘 要:中日两国都是使用汉字的国家,又同时相互学习着对方的语言。虽然这样对于加深两国的理解有着很好的作用,但是在中日翻译中,两国的汉字却有着不一样的意思。在中日同形字之中,字的形状完全一样,但是意思却不一定完全一样。而翻译者如果没有很好的认识到这些不同的意思的话,在翻译之中就很容易出现错误。

本文主要是对中译日之中的同形类义语,在学习与翻译的时候是否容易出错等等问题展开研究。

关键词:同形类义语;翻译;中日文化

中国和日本是一衣带水的邻邦,中日两国的交流可以追溯百年,因此不论是文化还是文字,两国都有很多类似的地方。这就使得在翻译时,很容易因为相同的文字而造成误译或错译的现象。而这些相同文字意思近似的词语便是同形类义语。

本论文以日语学习者为对象,就常见日语单词中的同形类义词的翻译进行研究。对误译或错译原因和问题进行探究。

一、先行研究

关于日中同形词意思的对照研究,两种语言的研究者都进行了大量的研究。盛凯(第49卷第2号2013年11月)《中日汉字词汇比较研究-以二字汉字词为中心》,关于二字同形词总结了同形同义词、同形同义词、同形异义词各自的比例、翻译方法。王晓(第19卷第1号平成17年9月)《中日同形词的翻译》,这项研究总结了同形词、同形同义词、同形同义词、同形异义词各自的翻译方法。歌曲一歌(2014年3月)的《关于中日同形类义词的研究》,这项研究以同形类义词为调查对象,探讨其历史,寻找错误的理由,最后寻找解决方法。调查菊地良介(2013年5月)的《汉日同形词的偏差分析以及对日汉语教学》中对同形词进行调查,找出日本人在学习中文时经常出错的理由,最后找出如何应用于课堂的方法。橘纯信(1994)的《现代汉语中中中日同形词所占的比例》,这本书提出了同形类义词的概念,总结了各自所占的比例。曾根博隆(1988)的《关于日中同形词的基础考察》,这本书提出了同形类义词的概念,寻找与同形词相关的基础。洪美花(2004)是“词汇分类表”,这项研究将同形词分类,计算各自的比例。

二、同形类义语的概念

1)橘纯信(1994)的《现代汉语中中日同形词所占比例》中,对照以“汉语水平词汇大纲”的词汇(包括连词、成语等)为对象,找出了中日同形词,意思分类分为以下5种。

①两国语义一致的类型。②除了两种语言共通的语义以外,中文还有其他意思的类型。③除了两种语言共通的语义以外,日语还有其他意思的类型。④除了两种语言共通的语义以外,两种语言都有不同的意义。⑤两种语言没有共同语义的类型。

换句话说①类是同形同义词,②和③类是同形同义词,④类是同形异义词。

2)曾根博隆(1988)的《关于日中同形词的基础考察》中,以《现代汉语频率词典》的“频率最高的前8000个词表”为对象,从中抽取同形词,除了单音节词外,按照“汉字音读词的日中对应”对其意思进行了分类。意思分类分为以下3种。

S:意思完全一样,或者相近。

D:中文的意思和日语的意思完全不同。

SD(S和D两种情况):中文和日语的意思有微妙的差异。

换言之,S是同形同义词,D是同形同义词,SD是同形同义词。也就是说,同形类义词除了两种语言共通的语义之外,中文和日语的意思有微妙的差异,包括汉语有别义的类型和日语有别义的类型。

三、误译原因

日文自古以来从中国传来的汉字,通过吸收中国古典文化,将很多词汇吸收到日语中。其中,音读汉字的熟语即被称为“汉语”的词语在日语词汇中占了相当大的一部分。也就是说现代汉语和现代日语之间有很多“同字、同形”的词汇。然而,这些词汇虽然感觉的原义基本上是共通的,但其用法和一部分意思在漫长的历史中都有着各自的变化,其中也有表达完全不同意思的词汇。因此,只依靠汉字本来的字义来理解的话,就会产生意想不到的错误和误解。

另外,现在学生们在翻译的时候,对同形类义词没有很好的理解,把和中文和日语一样、意思相似的单词直接翻译成日语。没有意识到各自的不同,而是随意地按照自己的想法来翻译。

四、翻译的留意点

能正确翻译必须考虑各种各样的事情。关于这种同形类义词的翻译,有必要从以下几个方面进行思考。

1)语义范围。例如,就“医院”、“医院”等同形类义词来看,中文中有“医疗改革在全国各地的大,中,小型医院发展”这样的说法,直接翻译成日语后就变成了「医療改革は全国各地の大、中、小の医院で繰り広げられている。」这样的话,就不像日语了。之所以这么说,是因为日语中的“医院”是指“一般来说,个人经营的小规模医院”。这是一种“战略性”和“狭义”的区别,语义的范围是不同的。在日语中,比起“医院”,“病院”更被广泛使用。例如,“医疗改革在全国各地的大,中,小医院开展”,医療改革は全国各地の大、中、小の病院で繰り広げられている。这样翻译就可以了。

2)词义的强弱。同形词语感强弱的差异也是需要十分注意的问题。日语中的“反省”和“提问”的语义和中文基本相同,但是没有汉语那样强烈的发音和语感。日语中的“反省”不仅用于“反省自己感到羞耻”“自我反省是我措施了”等句子,还用于“文化发表会的反省和感想”“对文化友会的反思和感想”。但是中文的“反省”比日语的“反省”语感更强,只在犯了重大错误的时候使用。

3)传情价值。“传情价值”在中文里是“褒贬色彩”。有些同形词在中日两种语言中意思基本相同,但评价的好坏却各不相同。

4)词的作用对象。这是一种词的组合,是谓语动词及其作用所涉及的宾语的组合。也就是说,某个动词所取的宾语是人还是物等,在两种语言中是不同的。

五、结论

作为学生在学习日语的时候,不要只考虑单词的背诵、语法等问题,要牢牢掌握单词的意思。意识到同形类义词,翻译的时候要十分注意。作为老师,在上课的时候也会提出同形同义词的概念,让学生们练习翻译,教他们中文和日语的区别,让学生们理解同形同义词。

不仅仅是平时的学习,阅读也很重要。不光看中国的文章和小说,还要看翻译成日语的那篇文章和小说,记住怎样翻译同形类义词。

翻譯和翻译在学习日语的时候都是很重要的,平时读有关翻译的书,背诵同形类义词之类的单词,翻译的时候要十分注意。

翻译的时候,要好好查字典,充分理解日语和中文单词的意思,然后继续翻译。

最后,经常阅读日语的文章和书籍,提高自己的阅读能力,翻译时能很好地理解文章。

另外,本篇论文调查有很多不足的地方。研究对象只以日语学习的学生为调查对象,并总结结果。但是,人数较少,仅限于本校学生,并不了解其他学校的学生情况。所以,这次同形类义词翻译的原因也较少,所以我认为不会在广泛的范围内共用。

为了得到更详细的信息,今后的调查将在其他学校、另外,不仅仅是大学生,也请研究生、博士、日语教师来做,继续探讨同形同义词的翻译方法。

参考文献:

[1] 王永全,等,『日汉同形异义语词典』(商务出版社)2007.11

[2] 李淼,刘青梅 『新编日语翻译(汉译日)』 南开大学出版社 2008.5

[3] 盛凱「日中漢字語彙比較研究―二字漢字語を中心に」2013年11月

[4] 曲一歌「关于中日同形类义词的研究」2014年3月

[5]菊地良介「汉日同形词的偏误分析及对日汉语教学」2013年5月

[7] 橘純信「現代中国語における中日同形語の占める割合」1994

[8] 曽根博隆「日中同形語に関する基礎的考察」1988

[9] 洪美花「語彙分類表」2004

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论