“互联网+”时代大学英语翻译教学问题与对策

2023-01-05 21:17崔惠茹
淮北职业技术学院学报 2022年2期
关键词:英语翻译互联网+大学

胡 晶,崔惠茹

(吉林师范大学 博达学院大学外语部,吉林 四平 136000)

21世纪以来,互联网进入人们的生活,成为不可或缺的存在。将“互联网+”概念融入生产生活的方方面面,不仅极大提高了生产力,而且促进生产关系不断发展,英语翻译教学也不例外。目前,大学英语翻译教学在实践中存在着许多不足。[1]“互联网+”为大学英语翻译教学带来了新的生机和活力,师生们不仅可以接触到丰富的教学资源,而且有更先进和便利的教学模式和手段,从而能够促进翻译教学的发展,提高学生的英语翻译能力和水平。

1 大学英语翻译教学现存的问题

1.1 缺乏应有的重视

如今,多数高校的大学英语教学,无论是学校、教师还是学生,都把注意力放在了输入听读能力和输出说写能力上,而翻译能力则被边缘化。究其原因,有两点。首先,人们认为非英语专业的学生毕业后从事英语相关工作的比例不大,从事英语翻译工作的可能性则更小,因而淡化了对英语翻译能力的培养。他们忽视了口笔译能力在未来工作和生活中会发挥的重大作用。其次,一直以来的应试教育使人们习惯了追寻考试的脚步和要求。对于非英语专业的学生来说,大学英语四六级考试是除了期末考试外最重要的英语考试了。而四六级考试中,翻译题型只占15%,远远小于占比35%的听力和阅读题型。而对于有较高要求的学生选择的托福和雅思考试,考查听力、阅读、写作和口语四项能力,唯独没有考查翻译。而其它考试,如:大学生英语竞赛,翻译题型为15分,仅占10%。这些引导学生学习的重要考试,翻译占比很低甚至没有,就导致学生和老师也认为翻译不那么重要。学校缺乏对大学英语翻译教学的重视,很多大学除了英语专业外,没有设置专门的英语翻译必修课,多是以选修课的形式出现,而选修课并不能涵盖所有的学生。[2]甚至很多学校选修课也没有英语翻译课程,而以英语视听说、英语演讲等常见。教师对翻译教学不重视,表现在平时授课时较少涉及翻译知识和技巧,对学生的翻译能力也没有过高要求。而学生们则是更注重单词的积累和听说能力的提高,弱化了翻译能力的训练。

1.2 教学模式和方法缺乏创新

由于没有专门设置翻译课程,教师对翻译的讲授只能集中在大学英语课程中,而大学英语课程是讲授和练习英语听说读写译五种技能的综合课程,分配到翻译的部分,只是课文理解过程中的英译汉和书后习题中的少量汉译英练习,而那些练习的主旨又是考查学生对本单元重点词汇和短语的掌握情况,几乎不涉及翻译理论和技巧,更别提跨文化能力的培养。教师在讲解习题时也是遵照单词提示和参考答案,逐词逐句地翻译,学生很难有创新和发挥的空间。因此,这点微乎其微的练习并不能真正培养学生的翻译能力,翻译的提升需要系统的理论学习和大量的实践练习。

一些学校开设了大学英语翻译必修课或者选修课,但采用的往往还是传统的教学模式和方法,即以教师和教材为中心,重理论、轻实践,往往是教师一言堂,忽视师生互动,忽视学生的自主性和创新性的发挥,课堂内容缺乏生动性,学生的学习热情不高,积极主动性差,教学效果和学习效果都不尽人意。

1.3 师资力量有待提升

讲授英语翻译课程,最好是翻译专业毕业,有过系统钻研和实践经历的教师。而大学英语教师往往“出身”于不同的专业方向,如:语言学、教学法、英美文学、翻译等。因此,能直接胜任翻译教学的教师并不多,其他专业的教师需要花费额外多的时间去补充自己的翻译理论知识和实践。同时,不同专业背景的老师在教学中的理念和侧重点会有所不同。

1.4 学生跨文化意识薄弱

大学英语翻译教学更应该注重学生跨文化意识的培养,而对于中西方文化背景知识,包括中国古代文化,学生们都十分欠缺。他们往往认为翻译就是两种语言的转换,而忽略了语言的背后是文化,翻译的本质其实是两种文化的交流。[3]

2 “互联网+”时代提高大学英语翻译教学水平的对策

2.1 三方共同努力

随着经济全球化的发展,社会越来越需要既有专业技能又有较高英语水平的人才,这是大学英语教育的目标,也是非英语专业学生努力的方向。翻译水平是一个人英语综合能力的体现,提高大学英语翻译教学水平,需要学校、教师和学生三方的共同努力。

2.1.1 学校要统筹规划课程设置,加大翻译教学投入

首先,学校要重视大学英语翻译教学,把翻译和听说读写平等对待,统筹安排。可以在不同的学期开设翻译必修或者选修课。要制定科学合理的教学大纲,考试和评价制度,根据本校学生的实际情况,切实落实《大学英语课程教学要求》关于英语翻译的三个层次的要求。其次,选择合适的适合非英语专业学生的翻译教材,不能和英语专业共用相同的教材。2020年底出版的《大学英语翻译教程》(第五版)对具体的翻译技巧介绍得非常细致,例子也比较新颖。但是,对于翻译理论和流派,不同文体的翻译讲解稍有欠缺,2015年出版的《新编大学英语翻译教程》正好弥补这一点。再次,学校要加大对翻译教学的投入,增加必要的教学设施,搭建网络平台、语料库,引进翻译软件,开设翻译论坛等,为学生课后练习和翻译实践提供有利条件。同时,为大学英语教师提供翻译素质培训,举办讲座、会议、研学班等,提高其翻译能力和教学水平。[4]

2.1.2 教师要提升自身翻译素养,创新教学模式和方法

教师是教学的关键,培养具有较高翻译水平的学生,教师必须以身作则,不断学习翻译理论和技巧,参与翻译实践,研究东西方文化差异,掌握英汉语言比较研究的成果,[4]带领学生一起,重视翻译,钻研翻译。除此以外,教师要改变传统的教学理念和模式,摒弃以教师和教材为中心,教师一言堂满堂灌的状态。为提高学生学习兴趣和课堂参与度,教师要时刻以学生为中心,增加互动,让学生多多参与翻译练习和实践以提高其翻译能力和水平。与此同时,教师要与时俱进,充分利用网络便利的教学资源,更新和丰富课堂内容。采用微课、慕课、翻转课堂、线上线下混合式教学模式等,使翻译学习不再拘泥于课堂,而是随时随地都可以进行,朝着个性化和自主学习的方向发展。

2.1.3 学生要重视翻译学习,提升翻译能力和水平

首先,学生要意识到英语翻译学习的重要性,认识到扎实的专业知识加上较高的英语水平会为日后的求职就业、工作生活带来诸多好处和便利,这种专业技能加英语的复合型人才也是目前社会非常需要的。其次,学生除了课堂上要紧跟教师的脚步,认真学习翻译理论和技巧。课后还要在教师的指导下,大量进行翻译练习和实践,不断巩固和提高。同时,要多多阅读教师推荐的涉及中西方文化的书籍和资料,感受中西方文化的差异,培养自己的跨文化意识。再次,学生要积极参加各级各类举办的各种翻译考试,竞赛和活动等。通过一次次的考试和比赛,发现不足,不断学习和历练,提高自己的翻译能力和水平。

2.2 “互联网+”时代大学英语翻译教学模式探索

“互联网+”概念是2015年提出的,指的是充分发挥互联网的优势,将其运用在生产生活中的方方面面,跨界融合,连接一切,提高生产力和人们生活质量。“互联网+”时代为大学英语翻译教学带来了新的生机。

2.2.1 丰富教学资源和内容

传统的教学内容是教师以教材为中心,向学生讲授教材的内容。以翻译教学为例,教师先讲解书中的理论知识与翻译技巧,分析书中给出的例句,然后完成书后习题。这样一套流程下来,形式枯燥,内容乏味,按部就班,缺乏创新,学生们难免学习兴趣不足。而且无论多好的教材,也是经历了几年的时间筹备、编写、出版,里面的内容早已不再新颖。因此,为提高学生们的学习兴趣,提升教学效果。教师可以充分利用网络资源,丰富教学内容。比如:北京2022年举办的冬季奥运会就是非常好的学习资源。花样滑冰、短道速滑、冰球等体育项目的英文表达和介绍,我国奥运健儿获得奖牌时的新闻报道,他国选手对奥运村中国美食的喜爱和赞美等,都是非常好的学习素材。这些内容新鲜富有时效性,深受学生们喜爱。教师可以让学生去准备这些教学资料,课前在智慧树、雨课堂等教学软件上或者微信、QQ群里发布任务,让学生们以小组形式分工协作,在网上搜集资料,小组成员一起探讨研究,分析译文中可能采用了哪些已学过的翻译方法和技巧,然后,制作成PPT,在课堂上进行展示。教师对学生的准备和呈现情况进行指导和点评,并记入平时成绩。这样一来,不仅充分调动了学生学习的积极性,培养了其自主学习能力,加深了团队协作,而且学生们对自己感兴趣的知识格外用心,学习效果加倍。翻译课堂不再是教师对着书本照本宣科,学生迷迷糊糊听课记笔记,而是在教师地引导下,全体学生共同参与进来,一起学习翻译理论,共同进行翻译实践。学生的学习热情高涨,学习和教学效果翻倍。

2.2.2 革新教学模式

传统的教学模式把教学、教师和学生固定在课堂之上,深受课时和师资的限制。互联网时代使网络学习成为可能并广泛普及开来。通过中国大学MOOC、学堂在线、北大慕课、智慧树等平台,学生们使用手机就可以随时随地学习来自国内各大名校名师的公开课,学科和种类涉及到各个专业。学习不再有门槛的限制,这对于广大普通院校的师生来说非常有。高校可以充分利用这一宝贵教学资源,在没有条件开设英语翻译课程的学期,选择一门适合的英语翻译慕课让学生必修,并将成绩折合成一定比例算入期末总分当中。通常这种慕课也是按照学期来的,每周一次课,视频大约十到二十分钟不等。课后会布置作业,也会有期末考试和见面课等。学生可以利用课余时间学习课程,根据自己的掌握程度反复观看视频,并完成作业。教师也可在后台实时检测学生的学习进度,查看考试成绩。

除了利用现有的网络慕课资源,教师还可以制作微课来进行英语翻译教学。微课也是互联网时代非常流行的授课模式,其以短小的视频长度(约十分钟)、精炼清晰的教学内容,以及不受时间地点限制可以反复观看的便利,深受学生们喜爱。近年来,我国每年都会举办微课大赛,鼓励教师创新,制作微课,应用于教学当中。大学英语翻译课程非常适合制作微课,教师可以结合翻译方法和技巧,翻译流派和名家,中西方文化差异等重要内容制作微课视频,供学生学习。同时,采用线上线下混合式教学,或者翻转课堂的形式,让学生们真正成为课堂的主体,主动学习。将学生们的学习积极性和课余时间都调动起来,培养学生自主学习意识和能力。

2.2.3 建立实时互动翻译群

教师可以通过智慧树、雨课堂等教学软件或者人们每天使用的微信、QQ等社交软件建立翻译讨论群,以班级为单位,创建一个专门学习和研究翻译的氛围和环境。师生可以一起在网络上广泛搜集和英语翻译相关的知识、公众号、文章、链接等,随时发送到群里供大家学习和讨论。教师也可以不定时发送一个句子翻译或者段落翻译小练习,学生将自己的翻译答案发到群里,大家一起分析哪个译文最好。课堂上或者课下学习时遇到的困惑都可以随时在群里讨论。总之,互联网时代把人们连接在一起,使人们随时随地沟通。将这种便利应用于翻译教学,为学生打造一个随时学翻译,全班一起学翻译的氛围和环境,有利于调动学生的积极性,提高翻译学习的热情。

2.2.4 丰富线上课余活动

除了课上和课下的学习以外,学校还应举办丰富的英语翻译相关的课余活动。如:中西文化差异讲座、翻译名家作品鉴赏讲座、英语翻译大赛、英语单词大赛等。通过讲座,学生可以了解更多跟翻译相关的知识和文化,通过比赛,学生可以发现自己与他人的差距,刻苦学习,提高自己。大学英语翻译教学面向全校非英语专业的学生,受众面很广,而传统的讲座和比赛都有人员和场地的限制,这样一来,不是所有的学生都可以参与其中,而同一内容举办多场又着实费时费力。互联网时代背景下,线上讲座和竞赛就解决了这一难题。[5]学校可以通过腾讯会议、钉钉等软件直播讲座,所有的学生都可以来听,如果有课或者因为其他事情错过了讲座,还可以过后看录像。线上竞赛也非常方便,教师上传一套试卷,让学生在规定的时间内提交,当然,这里要采取一些措施防止学生作弊。学校还应鼓励学生积极参加各种国家和省级的翻译考试和竞赛,对于获奖学生给予奖励,全面促进学生翻译能力和水平的提高。

3 结语

英语翻译能力和水平在学生未来的求职就业中起着重要作用,提高大学英语翻译教学质量需要学校、教师和学生的共同努力。“互联网+”时代背景下,教师要摒弃传统的教学理念和模式,与时俱进,积极探索全新的、更高效的方式方法调动学生学习的热情和积极性,推动英语翻译教学的开展。学校要大力支持,加大投入力度,统筹规划,促进学生综合素质的全面发展。

猜你喜欢
英语翻译互联网+大学
“留白”是个大学问
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
中国谚语VS英语翻译
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析