抑扬格音步在中诗英译中的应用:以大运河水产品英译为例

2023-02-07 12:11丁后银
东北亚外语论坛 2023年9期
关键词:音步译诗押韵

丁后银

宿迁学院 宿 迁 223800 中 国

一、背景

京杭大运河常见淡水鱼有:鲫鱼、草鱼、鲢鱼、鮰鱼等,说明京杭大运河是“美食之河”。历代的文人墨客为大运河水产品留下了许多诗句。2006年9月13日,中国颁布《国家“十一五”时期文化发展规划纲要》,提出实施中国文化“走出去”重大工程项目的大政方针,至今已有13年。古诗词文化是中华文化的精髓,它蕴含着中华民族的智慧和情感。如何让英语世界的人们了解京杭大运河的诗词文化,是翻译界面临的一个难题。

众所周知,英语诗歌最常用的音步是抑扬格音步,90%的英语诗歌都是以抑扬格音步写成的。其中,五音步抑扬格是最常见的音步模式(李旭清,1996:56)。有鉴于此,作者尝试使用抑扬格音步来翻译部分古代诗人颂赞大运河水产品诗词。

二、抑扬格音步

了解抑扬格音步,需要从头到尾系统地梳理一下相关语言学知识。

1.什么是抑扬格音步(the iambic foot)?

2.抑扬格音步是一个非重音音节后接一个重音音节(Barnet,1981:467)。

3.什么是重读音节(the stress)?

4.重音是指在说话中给予一个音节比给予另一个音节更大的力(Kennedy,1971:160)。

5.什么是押韵(the rhyme)?

6.押韵与声音有着独特的联系,当它出现在行尾时,它提供了旋律效果或音质,并提供了一种在耳朵上和耳朵中播放的重复声音模式,激发了听觉想象力(Akporobaro,1994:82)。

三、翻译实践

《江苏地方文化史·淮安卷》记载,北宋文学家苏东坡由洪泽去淮阴途中,为了表达了对自然和田园生活的向往之情,写下了《赠孙莘老七绝》。

赠孙莘老七绝

苏 轼(宋)

三年京国厌藜蒿,长羡淮鱼压楚糟。

今日骆驼桥下泊,恣看修网出银刀。

A Seven-Character Poem To Sun Jue

By Su Shi(Song Dynasty)

For three years now,I’m tired of capital cuisine,

The perch of Huai is better than the wine from Chu,

Today to Camel Bridge my pleasure-boat has been,

Mending the nets and killing fish have ruined the crew.

音步划分(scansion)

For three/years now,/I’m tired/of cap/ital/cuisine,

The perch/of Huai/is bet/ter than/the wine/from Chu,

Today/to Cam/el Bridge/my plea/sure-boat/has been,

Mending/the nets/and kill/ing fish/have ruined/the crew.

在上述音步划分中,除了years now,I’m tired和mending这3个音步“破格”以外,其余的21音步全部是“抑扬格音步”。

译诗采用“隔行押韵”的方式押韵,第一行行尾cuisine的sine与第三行行尾的been押韵;第二行行尾的Chu与第四行行尾的crew押韵。

“苏门四学士”之一晁补之,也和老师苏东坡趣味相投。他在经由隋唐运河南下途中,也对白鱼心心念念:到了淮阴,吃到了白鱼,扬州也不远了,路上的风风雨雨又算得了什么呢。请看下文:

赴广陵道中三首(其三)

晁补之(宋)

杨柳青青欲哺乌,一春风雨暗隋渠。

落帆未觉扬州远,已喜淮阴见白鱼。

Three Poems on the Way to Guangling Prefecture

By Chao Buzhi(Song Dynasty)

The preying crows are on green willow trees;

Spring wind and rain darken Canal of Sui.

Before I arrive at Yangzhou with ease;

The sail falls at Huaiyin,white fish I see.

音步划分(scansion)

The prey/ing crows/are on/green wil/low trees;

Spring wind/and rain/darken/Canal/of Sui.

Before/I ar/rive at/Yangzhou/with ease;

The sail/falls at/Huaiyin,/white fish/I see.

根据音步划分规则,判断一首小诗是什么音步,需要这种音步数多于这首诗的其它种类音步数,且这种音步数在“五音步抑扬格”中的音步数不低于两个。在上述音步划分中,除了第一行green wil,第二行spring wind,darken,第三行I ar,rive at,Yangzhou,第四行Huaiyin,white fish和 I see这9个音步“破格”以外,其余的11音步全部是“抑扬格音步”。

译诗采用“隔行押韵”的方式押韵,第一行行尾的trees与第三行行尾的ease押韵;第二行行尾的Sui与第四行行尾的see押韵。

当代河北唐山诗人廖江女士善于作诗,从百度网可以看到她的赞美大运河水产品的诗歌。

七绝·运河锦鲤

廖 江

临门一跃闪黄鳞,逆水攸游尾摆频。

凤髓龙肝鮮肉美,卧冰求鲤孝娘亲。

A Quatrain:Fancy Carps in the Grand Canal

By Liao Jiang

The jumping carps reveal their yellow scales,

They swim against the current with their tails.

Their flesh is as delicious as roast beef,

They are known as obedient folks in brief.

音步划分(scansion)

The jump/ing carps/reveal/their yel/low scales,

They swim/against/the cur/rent with/their tails.

Their flesh/is as/deli/cious as/roast beef,

They are/known as/obe/dient folks/in brief.

在上述音步划分中,除了cious as,roast beef和known as这3个音步“破格”以外,其余的21音步全部是“抑扬格音步”。

译诗采用“对联押韵”的方式押韵,第一行行尾的scales与第二行行尾的tails押韵;第三行行尾的beef与第四行行尾的brief押韵。

同样,当代河北唐山诗人余新女士精通韵律,从百度网可以看到她的赞美大运河水产品的绝句。

七绝·运河鲤鱼

余 新

依傍运河黎庶欢,随波来去鲤游还。

身披锦绣草食本,跃过龙门即是仙。

A Quatrain:Canal Carps

By Xin Yu

Along the grand canal civilians live,

A school of carps are swimming with the stream.

They eat grass and their scales are attractive,

Swimming through the gorge is their greatest dream.

音步划分(scansion)

Along/the grand/canal/civil/ians live,

A school/of carps/are swim/ming with/the stream.

They eat/grass and/their scales/are at/tractive,

Swimming/through the/gorge is/their great/est dream.

在上述音步划分中,除了grass and,are at,tractive,swimming和through the这5个音步“破格”以外,其余的15音步全部是“抑扬格音步”。

译诗采用“隔行押韵”的方式押韵,第一行行尾的live与第三行行尾的tive押韵;第二行行尾的stream与第四行行尾的dream押韵。

四、声韵之美

诗歌翻译要求对词语的选择进行仔细推敲,并且要求语言与形式进行完美结合。范秀华在《英美诗歌鉴赏入门》一书中认为:The most familiar element of poetry is rhyme,which can be defined as the matching of final vowel and consonant sounds in two or more words(2007:23).

声韵对于诗歌翻译非常重要,能使诗行富有节奏感。

1.头韵

Longman Dictionary of Contemporary English给出的“头韵”的定义是:The use of several words together that begins with the same sound or letter in order to make a special effect,especially in poetry(2019:65).头韵是一种响亮而生动的写作技巧,在A school of carps are swimming with the stream诗行中,出现了school,swimming 和stream以/s/开头,形成头韵。

2.尾韵(阳韵和阴韵)

X.J.Kennedy(1971:150)在他的Introduction to Poetry一书中,对“阳韵”给的定义是:Masculine rime is a rime of one-syllable words(jail,bail)or(in words of more than one syllable)stressed final syllables:de-VOICE,re-MORSE.上述尾韵中,cuisine和been,trees和ease,stream和dream等都是阳韵。

Sylvan Barnet(1981:167)等在An Introduction to Literature一书中给出了“阴韵”的定义:In feminine rhyme stressed riming syllables are followed by identical unstressed syllables(revival,arrival;flatter,batter).上述尾韵中,只有一个阴韵attractive,出现在They eat grass and their scales are attractive诗行中。

五、结论

韵是诗的基础,无韵不成诗;音步构成节奏,节奏是歌的美,无律不成歌。赞美大运河水产品的诗歌需要完美的节奏和声韵。在叙述中译者解读“抑扬格音步”相关韵律学知识;在翻译实践中译者采用头韵和尾韵这两种押韵方式,完美地阐释了大运河水产品之美。第一首译诗采用“六音步抑扬格”格律,第二首和第三首采用“五音步抑扬格”格律。美中不足的是,译者没有介绍“节奏”等相关英语诗歌格律等内容。

猜你喜欢
音步译诗押韵
押韵押出韵味儿
译诗“三美”与国学经典英译的美学问题
音步转型下ABB韵律结构与文体分布的变化
现代汉语黏合结构和组合结构的韵律差异
我给小鸡起名字
描写规范理论在徐志摩译诗作品中的体现
霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起
Watch Out
去车站听乡音(駅へ行ってお国なまりを闻く)
连词“而”的韵律功能