释意理论下高职学生口译的自主学习

2010-08-15 00:49黄益萍
太原城市职业技术学院学报 2010年6期
关键词:原语口译记忆

黄益萍

(福建对外经济贸易职业技术学院,福建 福州 350016)

释意理论下高职学生口译的自主学习

黄益萍

(福建对外经济贸易职业技术学院,福建 福州 350016)

随着国际交流日益频繁,翻译市场不断扩大,口译教学从本科院校进入高职院校,但高职生的薄弱基础和口译课程的高要求形成巨大矛盾,因此在探讨高职院校口译教学法之余,我们还需要为学生的自主学习提供切实可行的方法,以帮助他们更快更扎实地掌握所需的口译技能。笔者试图运用口译的释意理论,探讨在目前口译技能教学背景下,学习者如何更好地进行自主学习。

口译教学;技能训练;释意理论;自主学习

口译是一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具,属一种立体式交叉型的信息传播过程。随着国际交流日益频繁,翻译特别是口译人才的需求不断扩大,以就业和市场为导向的高职院校纷纷开设口译专业或课程,但是口译课的高要求对专业本科生甚至研究生都非常有难度,而高职学生相对薄弱的英语基础就使得口译教学难上加难。另外,与普通高等院校相比,高职院校一般授课时间短,在这种情况下,口译教学的层次就更难以深入,近几年掀起的高职口译教学法的探讨热潮就归因于此。而在探讨的众多教学法之中,学生在口译课外的自主学习却没有引起足够的重视。如何克服困难,创造条件,提高学生自主学习的能力成为亟待解决的问题,所以,笔者将在下文就学生口译课外自主学习的理论依据和具体操作略表拙见。

一、释意理论

20世纪80年代以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派,在对口译实践的观察和分析基础上建立了释意派口译理论。该理论将口译的思维概括为理解、脱离语言外壳的记忆和表达三个过程,重点始终围绕脱离语言外壳的中间过程。这个中间过程,指听话人通过对讲话人传输的语音,进行认知加工得到意义。语音会消失,但意义会作为意识状态保存在记忆中。记忆是大脑对外界输入的信息进行编码、存储和提取的信息处理过程。早在20世纪60年代,塞莱斯科维奇就从记忆研究中发现了记忆与意义之间的联系。她把记忆归纳为两类:内容记忆(substantive memory)和逐字记忆(verbatimmemory)。在说明内容记忆的重要性时,也阐述了释意理论的核心思想:忘掉源语的用词,表达源语的思想。经过实践证明,释意理论是比较有效地指导初级口译教学的理论。

二、释意理论下高职学生口译的自主学习

笔者针对该校商务英语专业学生的特点和就业导向,归纳出以技能训练为主的几个模块作为学生自主学习的重点,即口译基本技能,主要包括记忆、复述和口译笔记;专题训练,包括外事接待、商务谈判、公众发言、旅游观光和餐饮娱乐的训练。其中,口译基本技能是进一步开展专题口译训练的前提和基础,贯穿于专题口译的始终。

自主学习主要以小组为单位,把小组和个体的自主学习相结合,这是任务型教学法的课外延伸。下面笔者就口译基本技能和专题训练所采用的资源、技术支持、操作方法、注意事项、评价和结果六个方面阐述学生的整个自主学习过程,具体如下:

(一)口译基本技能的自主学习

1.口译记忆和复述训练

根据巴黎释意派理论,口译过程中较少地牵涉到代码转换和词的语言含义,更多地涉及语篇整体意义。这些特点决定了在口译工作中,译员只能集中精力复述原语内容要点,译出关键词的主要内涵意义信息,对数字、术语等重点词语信息进行代码转换或传译,并在力所能及的情况下对部分语言内部信息适当予以转达,译员的主要精力应放在原语的显性信息要点、重点信息和主要的关键词语内涵信息上。

(1)资源

各种英语视听学习网,如普特听力网、英语学习网、口译网等,可提供VOA的慢速英语、新概念英语二三册的音频等难度适中的资源;学生也可自行选择感兴趣的各种影视剧作品,中英文皆可。

(2)技术支持

带有播放变速功能的MP3和网络媒体播放器。播放速度以自己感觉稍难为宜。

(3)操作方法

①小组学习:由组长分配任务,每人准备一篇文章(中英文皆可,英文的文章难度要略小),体裁要多样,应涵盖记叙、说明和议论,条理清晰的和杂乱的兼有。训练时由条理清晰的文章开始,由一位同学朗读一个段落,然后由另一位同学复述,这位同学听完原稿后,迅速进行逻辑分析,归纳要点,再用原语讲出原稿的大意,这时他可用自己的话转述,但一定要包括原稿中的所有要点和逻辑关系。复述后其他同学补充、改正或评价,如此循环。此法须由教师在课堂上示范,在刚开始做这一训练时教师多采用汉语语料,以避免学生在听英语讲稿时把注意力集中在英语词汇的听辨上,汉语练习做一段时间后教师可以选一些英语资料,方法一样,主要是练习学生的分析归纳能力。课后的自主学习是旨在让学生强化和内化释意意识。

②个体学习:学生在小组学习之余,必须自己搜索多种资料加以练习,可通过多种网络渠道下载或在线收听看相关视频音频,也可收听国际国内的一些广播节目;另外,同声传译初期的影子练习法(shadowing)也适用于学生的短期记忆练习,此法也须由老师在课堂上示范。

(4)注意事项

重在释意,而非抓住每个原语单词。

(5)评价

由于练习的枯燥和学生的决心和毅力不够,自主学习的初始阶段容易动摇,这就需要老师定期对学生的自学情况作一个检查和评价,因此,一般在开始新技能的训练前教师会给学生进行小测,在课堂上播放一段中文或英文的段落,学生当场复述录音提交,以此作为该阶段的学习成绩。

(6)结果

自主学习前学生对段落的记忆较零碎,容易忽略整体的逻辑性,在经过课外的自主学习后,学生的记忆能力得到明显提高,基本能从整体着眼,了解话语之间的逻辑关联,在理解的基础上把原话的思想意图表达出来。

2.笔记技能训练

笔记技能的训练是在学生的记忆和复述水平得到较大提高后进行的,这有助于学生避免过度依赖笔记的弊病,培养以头脑记忆为主、笔记记录为辅的良好习惯。整个技能训练的过程与记忆训练的程序相似,这里就不具体展开。

(二)专题训练

专题训练包括外事接待、商务谈判、公众发言、旅游观光和餐饮娱乐的对话口译训练。这种训练是在听辨、理解和记忆原语信息的基础上,迅速准确地用译入语来表述出原语的信息,这种表述是在双语间进行的,是一个比较复杂的过程,要求学生不仅要考虑到两种语言的不同文化背景下思维方式的差异,同时也要考虑到由此产生的语言表达方式的差异,以及与主题相关的知识、语境等因素。

(1)资源

课堂上播出的该专题口译情景录像以及教师提供的该专题的口译音频试题。

(2)技术支持

MP3、数码相机、DV。

(3)操作方法

个体练习与小组练习相结合,小组学习要在个体学习之后安排,因为个体差异大,有些同学需要做比较多的准备工作才能参与到小组练习中。

①个体学习主要以课上老师提供的专题常用词汇、句型和表达的操练为主,然后利用老师提供的专题口译音频试题进行口译练习。学生感到吃力的地方可用变速播放、通过网络查找资源等办法独立完成。

②小组学习:观看课上播出的口译情景录像,然后由组长分配任务,按照老师布置的情景安排角色,讨论细节,确定正确的表达,然后排练。优秀的练习表现可用MP3、数码相机、DV录制并在课堂上展示,能起到很好的带动感染作用,学习者对自身的表达能力有一个直观的认识,有利于培养较好的心理素质和学习信心。在学生的自主学习之前,课堂上教师应有意识地要求学生摆脱原语语言形式的束缚,尽量连贯、准确地表达所理解的原语内容。鼓励学生采用词汇替换和逻辑变化的方法来进行一句多译练习,包括课后的自主学习,旨在培养学生灵活应变能力和提高自身口译能力。

(4)注意事项

角色要轮换,让每个同学都有当主角译员的机会,并获得最大限度的锻炼。另外,口译训练的始终,要强化释意意识,以便尽快进入口译职业角色,在日后的口译活动中应对自如。

(5)评价

教师在第二次课上可测试不同小组的专题口译掌握情况,以外事接待为例可分设四个小场景:①机场迎接,②安排住宿,③欢迎宴会,④送别。老师指定某两组各自准备某一个场景,这样表演以后可以有一个直观的比较,有利于学生互相学习和借鉴。教师和作为观察员的同学要记录每位同学的表现并作出评价,暂时没有发言和口译任务的学生,充当观察员的角色能使他们参与到课堂活动中来,而不是被动的旁观者,这也是某种意义上的自主学习。

(6)结果

专题的自主学习需要投入的时间相对多,过程复杂,难度较大,只要是进行了自主学习的学生,相比自主学习之前的水平还是有较大的提高,基本能较快地翻译出大部分原语内容和意图,这就得益于大量的基本技能的训练和学生释意意识的提升。

不同的专题均可采用此法,只是细节之处稍有差别,这里就不逐一赘述。在对该班学生一个学期的自主学习追踪中发现,口译的释意理论确实发挥了其预期的效用。

对高职学生的口译学习,应始终遵循口译释意理论的原则,不能在形式和字面表达的精确度上太过苛求,除非是涉及商业中比较敏感的数字和术语,否则会严重打击学生的学习信心,也违背了高职院校口译课程的开设目的,不利于教学的进行。在整个教学的过程中反复强调的就是“实用”和“操练”,即关于某专题口译最实用的词汇、句型、表达、技能和最常见的情景模式进行反复操练直到熟练掌握并能适当随机应变。课时的紧缺就意味着学生在这种教学环境下必须付出较多的努力进行自主学习,当然这需要老师的实时监督、指导和鼓励。重视学生在认知活动中的情感因素,用真诚关心和理解的态度去激发学生学习的热情,随时发现学生自主学习中出现的问题并及时处理,使自己成为学生自主学习方面的有益支持者,让学生在口译学习过程中成为主体是任课教师同样必须关注的问题。

[1]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3]刘威.任务型教学法运用于口译教学的实验研究[J].中国翻译,2007,(4).

G718.5

A

1673-0046(2010)6-0037-02

猜你喜欢
原语口译记忆
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
儿时的记忆(四)
儿时的记忆(四)
记忆翻新
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆