车尾警示语英汉翻译的归化与异化

2011-08-15 00:49郭志艳
太原城市职业技术学院学报 2011年9期
关键词:警示语车尾归化

郭志艳,罗 英

(1.大连外国语学院,辽宁 大连 116000;2.重庆邮电大学外国语学院,重庆400065)

车尾警示语英汉翻译的归化与异化

郭志艳1,罗 英2

(1.大连外国语学院,辽宁 大连 116000;2.重庆邮电大学外国语学院,重庆400065)

翻译是中国文化和外国文化的联络官。在车尾警示语的翻译中,翻译者应结合归化和异化理论,将一些体现了个性化的车尾警示语翻译成符合对方民族语言的表达习惯。因此,合理合体地翻译好车尾警示语,是个很有价值的探讨话题。

翻译;车尾警示语;归化;异化

众所周知,从历史的维度看,语言是文化的载体,翻译在传播中国文化和接受外国文化时起了不可替代的作用,成为了两种文化的联络官。在众多的英汉翻译文本中,中文的警示语往往比较直接和显化,英译时,如果是简单的说教或者是生硬的命令,容易引起读者的反感,车尾警示语的翻译也是这样。因此,“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。通常认为,所谓归化指的是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,这种归宿包括了目的语的语言习惯和文化传统,译者应以最切近自然对等概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。所谓异化,就是目的语的语言习惯和文化传统的处理以源语为归宿,在译文中突出源语的异国情调,如何合理合体地翻译好车尾警示语,是个很有价值的探讨话题。归化和异化之争的核心是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的争夺。

诚然,不同的民族、国家有着不一样的文化,不同的文化产生了不同的思维方式。在进行车尾警示语的翻译中,翻译者自然应该结合归化和异化理论,将一些体现了个性化的车尾警示语翻译成符合对方民族语言的表达习惯。该文从汽车警示语入手,旨在于能抛砖引玉引起更多同行的关注,使未来车尾警示语的翻译尽善尽美。

一、归化和异化

我国翻译大家一直为翻译应有的派别而争论。“艺术派”与“科学派”、“神似派”与“形似派”、“意译派”与“直译派”之间的争论更是不绝于耳。总的说来,诸多派别也可以概括为两大类,因为前者认为翻译应该注重神似,大多偏爱意译,把翻译看成一门艺术,而后者则认为翻译是科学,实践中比较强调形似,大多采用直译。在译学论坛上也出现了“二元对立”(dualistic antagonism)的译学格局——语言学派与文艺学派、规范学派与描写学派、结构学派与解构学派,彼此对立、相互抵制。在中外翻译史中,这些翻译理论的二元对立问题的提出往往都基于一个彼此对立的前提,就如同一个问题的两极,非此即彼。讨论的双方在对立中坚守着各自的一方,似乎无法调和。事实上,在翻译实践中没有绝对的归化与异化,异化派总是强调文化内容层面上的异化为主,往往忽略同时存在的语言形式层面上的归化为主;归化派则只顾语言形式层面上的归化为主,却无视同时存在的文化内容层面上的异化为主,这也是异化派和归化派论争的焦点。

归化是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求;主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能地是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的文化对等。而异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。简单地说,归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,归化和异化更多的是有关文化的问题,具有较强的界定性。这两类翻译都要符合对方民族语言的表达习惯。实例如下:

1.He was,however,eccentric.He did not look for an official post,and did not even have any friends.All day he studied behind closed doors.

译文a:他然而性情不同,不找官位,也没有朋友,整天呆在关着的门后面学习。

译文b:但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭户读书。

上例中译文a采用了“异化”法,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。而译文b则采用的是“归化”法,译文符合中国的语言表达习惯,自然贴切,毫无斧凿之痕。

2.I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence。

译文a:普通英语句子的基本结构便深入到我的骨头里。

译文b:普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里。

译者b用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”,显得很生动,通顺流畅。

二、车尾警示语的翻译

近年来,随着中国经济高速发展和汽车工业的迅猛发展,人们思维方式发生了很大转变。东西方的对话加强,彼此的包容性也大为增加,但是以英语为母语的民族和汉族毕竟是不同的民族,其思维模式必然不同。当今的社会是自由、民主的社会,以人为本的理念渗透在生活的方方面面,这在汽车车尾警示语上也有所反映。以前高不可攀的轿车,如今成为生活必需品了。驾驶也不再是一种职业,而是一门必需的技术。许多年青一族加入了驾者的行列,他们的加入亦带来了属于他们的极其个性化的观念和特别的话语。由于驾车者自身素质和修养的提高,以及人与人之间交际方式灵活性的增强,汽车车尾警示语便自然而然地发展并流行开来,并以其独特的魅力得到人们的喜爱。虽然汽车车尾警示语没有特定的语言格式,但是共同点却是很明显的:它们总是快速、醒目地提示他人,它的用语、格式也都是经过精心设计、挑选和安排的。过去车尾警示语往往都是“新手上路,请多关照”或“实习司机”或“保持车距、小心驾驶”,中规中矩。目前人们则会发现年青司机往往贴上了个性十足的尾部警示语。内容丰富的车尾警示语或幽默俏皮,或温馨甜蜜,也有的个性十足,成为喧闹城市中的一抹亮色。它们诙谐俏皮,亲切自然,赏心悦目,能让人发出会心的笑容。

三、车尾语翻译的归化与异化

归化和异化将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从归化到异化,采用何种翻译策略,最终取决于翻译的目的和读者的对象以及语言的环境。由于归化的翻译和异化的翻译在目的语文化中起着不能互相替代的作用。因此,两种翻译将永远并存、相互补充。归化和异化二元共存,应具体情况具体分析,或采用异化翻译,或采用归化翻译,应视情况而定。论文将列举四大类车尾警示语,结合两种理论,力求能接近两种文化的核心意义。

1.单身身份

例句1:宅男——Otaku

例句2:宅女——Otaku girl

例句3:爱情五保户——Love-longing individual

例句:4:二十四K纯爷们—— Genuine man

例句5:女司机+磨合+头一次=女魔头

译文 A:A siren is a female driver who drives the brand-new car for the first time.

译文B:Women driver+run-in period=female devil

显然,例句1和2用了异化法,因为宅男和宅女二词来源于日语,是英语中的外来语,在翻译时,直接利用目的语,翻译成Otaku和Otaku girl即可。例句2和3在目的语中属于文化缺项,如果采用异化理论,英语国家的人在理解上就会一团雾水。在例句5中,译文A很明显使用了归化理论,译文B使用了异化翻译。应该说,两种翻译结果各有长处,只是对于英语为母语的人而言,译文A更加浅显易懂、合情合理。因此,异化的翻译并非十全十美。它虽忠于原文,但破坏了目的语文化的规范,使用这种方法译出的文字甚至有时难免显得不通顺甚至晦涩难懂。

2.人生态度

例句6:帅有什么用,到最后还不是卒吃掉。

What’s the point of being a handsome figure,you will eventually be defeated by a small potato.

例句7:得瑟Being aggressive

例句8:我总在牛A和牛C之间徘徊。

如果使用异化翻译理论,译成I’ve been roaming between cow A and cow B.这样的句子就贻笑大方了。而I’m really something.的归化方式则更符合讲英语国家人们的语言习惯。对其转换驾轻就熟了解人类思维的相似性及语言表达的灵活性有助于翻译者在不同语言环境下做出翻译

3.实用的提示安全

例句9:禁止赌气——calm down

例句10:模范驾驶员——star driver

例句11:马路杀手——road killer

例句12:新车上路,内有杀手。

The road killer is driving.

例句13:远离我,咱俩都经不住吻。

Shy away from me as neither of us can burden a kiss.

例句14:当您看到这行字时,您的车离我太近了。

When you can read these words on the window,you are too close to me.

在词组翻译中,译者基本上采用了异化理论。只是因为在漫长而频繁的文化交流中,一些喜闻乐见、表意共同的提示语体现了人类思维的相似性,异化翻译很好地切合了这种文化共通性。

4.幽默诙谐

以下的汽车警示语中,语言在诙谐中透着警告,不失为一条条标新立异的警示语。

例句15:超级面瓜闪亮登场。

The worst driver debuts.

例句16:新手手潮,越催越面。

A lousy driver will be far lousier while horned.

例句17:追我,别吻我!

Chase me but don’t kiss me.

例句18:您就当我是红灯。

Please take me as the red traffic light.

例句19:上帝无所不在,在这里见到的机会更多一些。

God is omnipresent but the chance to see the Lord here is pretty fat.

从以上的例子可看出,归化和异化只是翻译的一种手段、一种策略,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译。同时,翻译者更应该意识到,汉语讲究意合,如果已经表达出一定的意义,汉语中就可能不去在乎主语的有无。

[1]栗长江.公安标示语和警示语的英译[J]中国翻译,2003,(3):23-25.

[2]Widdowson,H.G.Practical Stylistic[M].Oxford:Ox ford University Press,1992.

[3]陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.

[4]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

H315.9

A

1673-0046(2011)09-0180-02

猜你喜欢
警示语车尾归化
保时捷 Taycan
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
“直白”交通警示语不能失于“无度”
归化(双语加油站)
快乐辞典
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
搞笑的“车尾贴”
提示语、警示语之辨析