英语新闻标题语用特点的实现途径及其翻译

2012-08-15 00:53
湖南第一师范学院学报 2012年5期
关键词:新闻标题英语

刘 扬

(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410205)

从语用的角度来看,新闻标题是用来简明地说明消息内容,并通常以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字,是新闻语言的语用特征表现的一种重要形式。新闻标题的重要语用功能在于最简明扼要地向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息[1]。作为“新闻报导的眼睛”,新闻标题主要实现两种语用目的:一种是明快地提供新闻信息,另一种是吸引读者注意[2]。新闻标题的语用特征是否表现出来可以决定读者对新闻的取舍态度:标题新颖独特,有吸引力,读者自然会爱不忍释。好的标题还可以巧妙地反映编辑记者对新闻本身的主观态度,从而引导读者阅读。新闻标题可以说是新闻的“标签”,新闻的“眼睛”,正所谓“题目”是也。人们常说“看报先看题,读书先读名”,其实就很朴素地道出了新闻标题的语用价值。目前,世界上百分之八十的新闻都是用英语发布的,那么,怎样才能使汉语读者领略到英语新闻标题的风格和妙处呢?怎样才能使中文读者对英语新闻标题的翻译作品也有与英语读者对英语新闻标题的同样兴趣和态度呢?本文将就这一问题进行探讨。

一、英语新闻标题语用特点的实现途径

要翻译好英语新闻标题,首先得从英语新闻标题的语用特点及其实现途径说起。语用学理论告诉我们,一个语言表达式的语法、语义和语用是相互依存、相互作用的。语法是对语义和语用功能的形式反映,是对语义、语用功能的编码。语义内容和语用因素是语法的基础,语法是否对语义内容和语用因素的程式化体现。语用功能对语义功能和语法结构形式有补足作用,语用功能和语义功能的语法结构形式有选择作用[3]。

语用方式是受语境因素影响,交际者为完成交际、达到互动目的所采取的各种途径、方法和手段,这些手段为社会文化认可,成为交际者在大脑中的操作模型[4]。英语新闻标题是英语新闻内容的集中和概括,它浓缩新闻报中最精华、最值得关注的内容,为此,在长期的实践中,英语新闻标题形成了其自身的语用特色。

(一)英语新闻标题语用特点的的语法途径

从语法角度来看,英语新闻标题有一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语法有所不同,英语新闻学者称之为“标题语言”(headlinese)[5]。

1.省略

省略指省去非关键性的词语。新闻标题原来是一个完全的句子,但为了起到言简意贬的语用效果,从而突出重要内容,新闻英语标题中常常省去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如冠词、连词“and”、人称关系代词、系动词“to be”等等。只要读者略知有关新闻英语标题省略的一些特点,了解标题中被省去的语法成分或词语,就能一望而知其全貌。

例1:37 Killed in French Plane Crash①

Cf.:37PeopleAreKilledinaFrenchPlaneCrash.

说明:(1)37 people写成37,不影响人们的理解,所以people省略。

(2)助动词are,不定冠词a都是虚词,为减少标题中的字数,而也不影响读者对整个句子意义的理解,所以均省略。

例2:Woman Kills Husband,Self[6]

Cf.:AWoman Kills Her Husband And Herself.

例3:Mother,Daughter Share Fulbright Year.②

Cf.:A Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year.

2.时态

英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但是,为了不使已经发生过事件让受众产生一种“昨日黄花”不再新鲜之陈旧感,新闻标题取现在时态代替过去时态,以便从形式上来增强报导的新鲜感(freshness)、现实感(reality)和直接感(immediacy)[7]。英语新闻标题中常见的动词形态有三种,一般现在时、一般将来时和现在进行时。

(1)一般现在时

在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事实外,更多的是被广泛用来描述过去发生的事以增强报道的生动性与真实感。英语报刊上所报道的新闻大多是过去已经发生或刚刚发生的事件,若按一般的英语语法动词时态规则,就得在标题中冠以过去时态或现在完成时等时态标记。但标题用了过去时态,容易给人产生一种陈旧感,缺乏吸引力。为了避免这一缺陷,英文报刊在报道过去发生的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一般现在时,以起到吸引读者的作用。此外,标题采用动词的一般现在时,还可省去动词过去式构成中“ed”两个字母,节省标题字数。标题中一般现在时的使用极为普通,即使是某人去世的消息依然使用一般现在时。

例4:UK’s Oldest Person Dies at 115③

(2)一般将来时

新闻标题中将来时态的表达形式一般采用“be+to”结构。这种结构常用表示安排要在将来做的事情,尤其是表示那些比较正式的事件。如:The queen is to visit Japan next year.(女王将于明年访问日本。)There’s to be a rail strike on July 18th.(铁道工人将于七月十八举行罢工。)“be+to do”中的be通常省略,以节省标题字数。因此,动词不定式在英文标题中可直接表示未来动作。

例5:Major USTrade Delegation toVisit India④

(3)现在进行时

对于现在发生的事或动作,新闻标题通常采用现在进行时“be+v-ing”这一形式,其中“be”通常省略,因此,剩下的现在分词在英文新闻标题中就可直接表示正在进行的动作或正在变化的事件。

例6:Charitable Giving Becoming a Trend of Times[6]

即:CharitableGivingIsBecomingaTrendofTimes

3.语态

新闻标题中出现被动语态时,被动语态“be+v-ed”形式中的助动词“be”通常被省略,往往也不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可以直接表示被动意义。“by”短语不用,一是节约字数,二是可以吸引读者去看新闻内容。如果读者对标题中提到的事件感兴趣,要知道这个事件的人是谁,他一定会去了解新闻的内容。

例7:Journalist Fired in SpyDebate

即:AJournalist Is Fired in a SpyDebate[5]

4.标点

英语新闻标题中不用标点的情况特别多,占了绝大多数。不用标点,能使标题干练、利落。这其实是一种标题语言美的表现。当然,英语报刊新闻标题有时也用标点符号。即使使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种:一是区分表示各句子成分、意群间的关系,二是进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题常用的几种标点符号的用法。

(1)逗号代替连词“and”。

例8:Australia,U.S.Seek More Ways to Promote Trade

即:Australia and U.S.Seek More Ways to Promote Trade[8]

(2)破折号引出说话者。

例10:World Unity Against Terrorism Needed——Blair.

即:Blair Says That World Unity Against TerrorismIs Needed.

(3)冒号既表示“说”又替代“be”

例11:Chinese Cooks:Masters at Turning Turnip into Flower[5]

即:The Chinese Cooks Are Masters of Turning a Turnip intoa Flower.

(二)英语新闻标题的用词特点

新闻英语集现代英语之大成,涵盖范围广泛,内容丰富,无所不包。新闻英语标题是英语新闻的浓缩,所以英语新闻标题的用词特点也就是新闻英语的用词特点。

1.用词简明扼要

新闻报导是对已经发生的事进行客观的陈述,不同于文学创作,用词应该简明扼要,准确清晰,避免陈词滥调,如:brutal murder宜用murder,walk hurriedly宜用hurry,consensus of opinion宜用consensus,用about代替approximately等。

2.借用人、物名称

英语新闻的受众是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求新闻语言通俗易懂、形象生动。其中较有效的手段之一就是经常借用各国首都等地名、著名建筑名称以及政府首脑姓名,以替代该国或相关机构,有时还借用某个物体名称来表示某种意思使新闻报道更活泼、更富有色彩,这实属新闻英语的一个独创。

例13:Israel Tests Washington’s Tolerance⑤

(以美国首都华盛顿代替美国)

3.频繁使用新词

世界日新月异,科技迅猛发展,新词不断产生。新闻是反映人们日新月异变化着的现实生活中的最有、最直接的途径之一,是“使用新词的庞大机器和杜撰新词的巨大工厂”[9]。可以说,新词在某种意义上是时代变迁,社会进步的一个缩影。这些层出不穷的新词语又往往最先出现在新闻报中,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,便被逐渐的吸收进词典里,正式成为现代语学的一部分。奥巴马入主白宫,与其相关的新词都不断涌现,新闻报导中时有出现[10],如:Obamacize,像奥巴马那样去行事;Obamania,奥巴马狂热或奥巴马狂想现象;Obamamentum,奥巴马的动力、奥巴马竞选势头;Obamabot奥巴马粉丝等。

4.缩略语屡见不鲜

英语新闻中,缩略出现额繁。缩略不难是有选词简练、使用简便的特点,而且有强的生命力。如:celeb←celebrity(名人);flu←influenza(流行性感冒);medicare←medical care(医保);

WTO←World Trade Organization(世贸组织);G7←group of seven(西方七国集团);BRICS←Brazil,Russia,India and China(金砖四国)

5.时髦词过目难忘

科技快速发展,国际交流日益加快,新词不断涌现。为了贴近现实生活,把握时代脉搏,反映新事物,新思维,新现象,新闻标题会不时使用时髦词。这犹如中文的新闻标题中出现过的傍大款(find a sugar daddy),煲电话粥(do marathon talks on the phone)等一类词语。它们因在含义上常有某种特色而能增强表达效果,使人过目难忘。

例14:American Online:Often Down,Never Out[11]

二、英语新闻标题汉译的语用原则

根据英语新闻标题的语用特点,在对其进行翻译时,语言要求简洁精炼、一语中的、吸引读者[12]。翻译同时要兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

(一)“直”、“意”并用

“直”指直译,“意”指意译。如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可采用直译或基本采用直译。但是,大多数情况下,英语新闻标题既有其鲜明特色,完全直译往往会损害阅读效果。

例15:LookingBack toLook Ahead⑥

(回顾往昔展望未来)

该例采用了“直”和“意”相互交叉的翻译手法,达到了颇为理想的语用效果,不仅贴切体现了标题的原意,而且富有汉语新闻标题的典型特征:工整对仗,文采绰约。如果完全直译,译文就可能成了“为了展望未来而回首往昔”或是“回首往昔以展望未来”。但这样的话,译文的阅读效果就被大大地打了折扣。

(二)添加注释

英语国家的编辑、记者写出的新闻标题往往是为迎合其国内读者的心理,这固然是无可厚非的,但这对翻译工作者却提出了更高的要求:在汉译标题的过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通或阐释,该删则删,该增则增,简言之,硬将英语新闻的“习惯表达”套用于国内读者的“阅读心理”是行不通的。英语新闻有什么表达,译文就不假思索地成一字不漏地照常译出,常常是译者煞费苦心,读者却不知所云,甚至感到莫名其妙。即使是明白易懂的新闻标题,我们去汉译时也常需酌情加上逻辑语,或新闻人物的国籍、事故的事发地点等等。

例16:Hu Re-elected as China’s President⑦

(胡锦涛再次当选中国国家主席)

Lewis,Xie Voted World’s Top Two

(路(易斯)、谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名)

上述两则报刊例证中的背景注释,言简意赅地补充了有关新闻人物、事物在语义上缺损的信息,有助于提高译文的清晰度,一下子拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。可见,标题汉译过程中适当的解释是必不可少的。翻译工作,归根到底,无非是把一种语言重新表达出来。英语报刊标题翻译也不例外。它可以说是一种重新创作。死抱着原文、不敢放开手的翻译,往往反映译者对原文的理解不是信心十足,就是对自己使用的语言不能得心应手。总之,应兼顾中英新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

(三)展现修辞

为求形式新颖以吸引读者,新闻英语标题经常运用修辞手法。修辞是用准确鲜明生动的语言文字表达思想感情的技巧,英汉两种语言有其独特的措词手段传情达意。要取得在原文中的传播效果,在不影响读者理解的情况下,汉译标题要尽可能地体现原文的修辞特点,使译文和原文在修辞上达到或基本达到一致。

例17:Old Dogs,NewTricks⑧

根据报道内容,可将此标题试译成:

传统企业新理念 互联网上生意忙

例18:European Airlines Are Profitable,Despite Problems⑨

根据源语的音韵效果,我们将其试译成:

尽管问题不断 欧航依然有赚

例19:Soccer Kicks OffWith Violence⑩

(足球开踢 拳打脚踢)

不少出色的新闻标题常能以其幽默而引起读者的回味。双关语的运用是取得幽默效果的常用技巧。上例就是一个机智俏皮的标题,其中的“kick off”在足球比赛中原指“开球”,但与后面的“violence”一词并用,又立即在读者头脑中映出一幅拳打脚踢的景象来,因而读来能使人回味,而回味之中又令人哑然失笑:原来比赛双方一开球就打了起来。基于这样的理解,将其译作“足球开踢,拳打脚踢”既一语双关,又前后押韵,同时还达到了幽默的效果,不失为理想的新闻标题翻译。

(四)巧译差异

英语标题借助于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题句式,按其内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时,还应适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手法。

(人愈老,智愈高,心愈平。)

与这条标题相关的新闻报道聚集于当今的老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照标题所给的原文,即使逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”也不失为一个准确的译文版本。考虑到原文中三个形容词(old,wise,calm)的比较给都以“-er”结尾,读起来很有韵味,为了体现出这种韵味,译文中特意使用了“愈…愈…愈…”的排比结构;同时还可选用并列的构句方式,重复“老”字,将整条标题译作“越来越聪明,越老越冷静”,读起来也朗朗上口,不仅在信息上体现了标题所提示的内容,而且在结构上也保持了体现了标题的原汁原味。

(五)雅俗适中

新闻英语属于通用英语,即标准英语的主体层[13]。近十多年来,英美新闻报导有接近谈话体英语的趋势,但与口语体英语仍有明显差别。另一方面,大多新闻体裁所用的英语并不是正式英语,尤其不用庄严体正式英语。“过俗”与“太雅”均为新闻所忌。英语新闻标题的翻译自然也要符合新闻英语的这一特点,不能“过俗”,也不能“过雅”,要雅俗适中。

三、结束语

以上从新闻标题语用特点及其实现途径出发,探讨了英语新闻标题的语用翻译方法。正如好的新闻标题能够永远留驻人们心间一样,好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新,并给其留下深刻的印象。新闻翻译工作者如果能把握英语新闻标题的语用特点并掌握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者提示新闻的主要内容,那么,必将能使国内读者用新闻的眼睛更好地展望世界。另外,新闻标题从结构上来讲,有单行、多行,单一结构和复合结构之分,为了报纸或杂志版面设计的整体感觉,同时也为了使多篇文章在同一个版面上有轻、重、缓、急,头条、次条、报眼、边条等差别,从位置上表达一字报刊的编辑原则,不同的消息常被分在不同的版面和位置。由于所占位置、面积大小不同,标题的大小、长短也就不同。英文报的大报的一个版面横向通常被分为6个到8个栏,小报一般分为4到5个栏,有时一条小消息只有一个栏宽,但不论标题多少行,一般而言,其结构都是单一的。这对读者的理解似乎没有什么影响,其翻译也无特别之处,所以在此我们无需另行进行探讨。

注释:

①Pittsburgh Post-Gazette,Mar.4,1952

②The New York Times,Oct.14

③TimesOnline,Nov.28,2008

④Thaidian News,Nov.14,2007

⑤China Daily,Oct.8,2006.

⑥Time,Oct.6,1980

⑦ABC News,Mar.15,2008

⑧U.S.News&World Report,Feb.26,2001

⑨The New York Times,Nov.6,2002

⑩华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2003:297

[1]马建国.英文报刊导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:20.

[2]吴珏,陈新仁.英汉新闻标题中的预设机制:调查与分析[J].外语教学,2008,(4):30-34.

[3]牛保义.国庆社论标题的动态研究[J].外语教学,2007,(2):10-15.

[4]高航,严辰松.语用学在中国20年综述[J].解放军外国语学院学报,2004,(4):12-17.

[5]方梦之,毛忠明等.英汉——汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[6]顾森.功能翻译理论视角下的英语格律诗汉译[J].湖南第一师范学院学报,2011,(6):131-134.

[7]黄碧蓉.新闻标题现在时态生成动因及构建机制释解[J].外语教学,2009,(5):33-36.

[8]沈志和.英语新闻标题翻译研究[J].柳州师专学报,2003,(9):27-30.

[9]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2004.

[10]丁立福,赵卫国.奥巴马新词初探[J].上海翻译,2009,(1):62-64.

[11]张洁.试论英语报刊的新闻标题及其翻译[J].漳州师范学院学报:社会科学版,2004,(3):106-110.

[12]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[13]Perrin,Porter.Writer’s Guide and Index to English[M].Glenview,Scott Foresman,1972.

猜你喜欢
新闻标题英语
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
无意间击中幽默的新闻标题
读英语
新闻标题的制作技巧
新闻标题制作的技巧
浅谈新闻标题的装扮技巧
酷酷英语林