国外口译教学资源库的建设与启示*

2015-10-10 06:14邓军涛
现代教育技术 2015年12期
关键词:口译资源库语料库

邓军涛

(中南民族大学 外语学院,湖北武汉 430074)

国外口译教学资源库的建设与启示*

邓军涛

(中南民族大学 外语学院,湖北武汉 430074)

口译教学资源库是信息技术与口译教学整合的产物,具有系统化、动态化、个性化等特征,能有效应对数字化口译教学资源面对的各种挑战。国外的建库经验既为我国创建口译教学资源库起到了示范作用,也为应对我国目前口译教学资源开发与应用环节的突出问题具有一定的启示。

信息技术;口译教学资源库;数字化口译教学资源;示范;启示

引言

信息技术不仅催生了诸如电话口译、视频会议口译、电视口译、远程口译、在线口译等新型口译职业,带来了术语数据库、在线百科全书、个性化电子语料库、语音识别软件、视频会议操作系统等先进的职业工具,同时还促进了口译教学各个环节的变革[1][2]。新的教学模式不断涌现,如“远程口译教学模式”[3]、“交互式口译教学模式”[4]、“立体式口译教学模式”[5]等;各种辅助口译教学的信息技术工具纷纷登场,既有博客、电子邮件等大众型工具,也包括Black Box、Virtual Interpreter Suite、IPTAM等专业型口译训练工具;教学资源也突破了原有的“书本+磁带”传统模式,朝着多元化方向发展。为此,《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》(以下简称《教学要求(试行)》)提出要“积极探索现代信息技术在(口笔译)专业课程教学中的应用,不断更新教学手段和内容、提高教学效率”[6]。其中的口译“教学内容”在信息技术环境下主要表现为多元化的口译教学资源,尤其是数字化的口译教学资源。本文首先阐述了口译教学资源库的创建背景,继而通过五个案例展示了国外口译教学资源库的建设情况,并指出了国外建库实践的积极意义。

一 口译教学资源库的创建背景

信息技术在为口译教学提供多元化教学资源的同时,也给口译教师和研究者带来了诸多挑战:如何将纷繁琐碎的数字化资源系统地组织起来?如何以个性化方式呈现组织有序的教学资源?如何将教学要求、教师需求、学生需求等因素有机融入资源的设计之中?如何避免口译教师在资源创建过程中的重复劳动?如何对教学资源实行动态化的管理与评价?

针对上述疑问,国内外进行了一系列理论与实践探索,而创建口译教学资源库便是其中最为热门的一个研究领域。事实上,数字化口译教学资源库、智能仿真型口译训练软件和虚拟口译教学环境被称为“信息技术与口译教学整合的三种路向”[7]。而且,数字化口译教学资源库是其中最基本和不可或缺的部分,因为后两者效用的发挥必须以高质量资源库的建设为前提。口译教学资源库通常由口译教师基于一定的需求分析与设计模式同技术人员合作开发,能有效避免资源创建中的重复劳动,可满足大纲、学生与教师自身多方面的需求。而且,口译教学资源库还具有资源管理系统化、资源检索个性化、资源更新动态化、资源评价多元化等特点[8][9][10],为应对上述数字化口译教学资源在开发与应用中面临的挑战提供了良好的解决方案。

国内部分研究者也对构建口译教学资源库提出了各种设想,如主张建立电子教材资源库,以方便师生使用和与其它院校进行资源共享[11];提出利用网络和语料库辅助口译教学的策略,提倡建立小型内控语料库[12];主张构建基于语料库的现代化口译教材包[13];从理论上构建资源库的框架结构与应用模式[14]。但国内对相关话题的研究主要停留在意识与设想层面,缺乏尝试建库的实践。国外近年已开展了一系列的建库尝试,如意大利特里斯特大学的“口译员资源信息系统”、西班牙格拉纳达大学的“Marius资源库”、欧盟的“欧盟口译资源库”、瑞士日内瓦大学的“在线共享口译教学资源库”、英国萨里大学的“虚拟现实口译资源库”和“会议口译员训练在线资源库”等,这些尝试为我国创建资源库提供了宝贵的经验。

二 国外口译教学资源库建设案例

意大利特里斯特大学高级翻译学院在20世纪末率先创建了“口译员资源信息系统(IRIS)”。该资源库由高翻学院与软件工程师基于数据库管理系统(DBMS)合作开发,并且仅限高翻学院局域网内的师生使用。库中除提供音视频资源外,还配有相应的文字脚本和笔译练习文本。该库按照语言组合、口译方式等模块组织起来,并对素材按照数字代码、标题、语言、作者、说话者、日期、媒体类型与难度级别等标准进行标注。其中,难度级别分为初级、中级和高级。学员可根据自身的水平和需求,按照上述参数标准进行快速检索。

与IRIS资源库不同,西班牙格拉纳达大学自2001年创建的“Marius资源库”并未邀请软件工程师加入,而是由学院教师基于常见的关联式数据库管理系统(先后用到MicrosoftAccess和MySQL)合作开发而成。该库在素材选择方面参考了会议口译场景交际活动的分类学理论,共包含2000多个真实的交际事件,类型有演说、辩论、记者招待会等。库中的非专业性演说资源(每分钟90~100个单词)供初学者使用,专业型复杂演说资源(每分钟180个单词)供高年级学生使用。Marius资源库的精细化程度很高,包含了四个方面的内容:①资源外部信息,如编码、日期、说话者姓名与身份、来源语料库与子语料库等;②资源内部信息,如标题、素材起点与终点、语言、上下文情境等;③资源检索标准,如级别水平与口译方式;④配套资源,如素材文本、超链接、相关文件与网站。此外,该资源库还设置了学生反馈板块,以此作为完善技术工具与素材内容的参考。

“欧盟口译资源库(EU Speech Repository)”由欧盟口译司与欧委会共同倡导,欧洲议会、欧盟理事会等组织自2004年合作建立。该库包含了23种欧盟官方语言,是欧洲口译培训与教学的优质电子资源库。该库的最大特色在于资源的真实性,即所有视频来源于欧盟会议真实场景,类型包括会议实录、记者招待会、议会辩论、采访以及培训讲座。所有视频采用统一格式ITU-T H.264,口译教师和学生均可通过Flash或QuickTime免费观看。资源的分类标准包括语言与口音、难度级别、主题与口译类型(交传或同传)等。其中,“难度级别”共分6个等级,由职业口译员根据实战经验和培训经验进行标注。使用者可通过超链接查看语料的详细信息,如编号、标题、版权信息、演讲的时间与地点、内容概述、类别、演讲者姓名、话题范畴与术语等。而且,使用者可通过在线和下载两种方式从其门户网站获取所需视频及相关的元数据。

瑞士日内瓦大学高级翻译学院(ETI)于2006年创建了“在线共享口译教学资源库(SIMON)”。该库的创建初衷是充实学院虚拟教学平台的教学内容,为口译教师搭建一个可以共建、共享的教学资源库,从而提升口译教学质量。该库的突出特色是强调跨学科理论指导(包括心理语言学、神经语言学、认知科学等学科的理论)、重视前期需求分析(对一线执教口译教师的教学需求分析)。在架构上,该库由资源数据库、讨论平台和练习交换平台三部分组成。其中,资源数据库包括以视频、音频和文本形式储存的口译教学资源以及配套的术语和背景阅读材料。上述资源的储存与搜索按照水平级别(初级、中级、高级)、练习的种类(同传、交传、改述等)、源语语言、话题范畴以及DNA(标题、日期、来源、语言、速度、口音、内容等)等标准设置。在讨论平台中,用户可以发布其对训练素材与练习的需求,使用者可以对其中的训练素材与练习的实用价值和使用效果进行评价。练习交换平台与训练素材匹配,且二者之间有一对多、多对一等多种形式。

英国萨里大学于2010年创建了“虚拟现实口译(IVY)资源库”。IVY项目受欧盟委员会资助,其语言素材主要针对商务与社区情景中的短交传与联络口译,故在内容选取上侧重于双语对话、简短陈述与半正式的演说。该资源库的最大特点是在借鉴两大语言学习语料库(即ELISA语料库与BACKBONE语料库)的音视频库资源的基础上,结合教师与学生的需求分析而创建。该库的创建以认知建构主义的学习理论为指导,将丰富的口译素材视频内容以情景化的方式呈现出来,融教学内容、拓展材料、用户导航、内容检索、虚拟场景口译任务等功能于一体。素材内容涉及会议室、法庭、医院诊所、社区中心、商店、体育场、教室等11个场景,库中资源按照行业领域、源语虚拟场景、话语形式、级别等标准标注。具体应用方式包括口译练习、探索(如口译知识的观察、探索与习得)、学习活动(如听力理解、意义辨别、记忆训练、笔记训练等)与实况互动(口译学生与客户在虚拟环境中互动工作)。

从上述介绍可以看出,数字化口译教学资源库以系统化的方式将资源组织起来,可以满足教师与学生的各种个性化需求,同时又具有共享性与动态化等特征,能有效避免资源创建中的重复性劳动,并保证资源的动态更新。国外的建库实践一方面为我国创建数字化口译教学资源库提供了经验,如资源库的前期分析、设计模式、开发细节、应用方式与评价反馈等;另一方面也为应对我国目前口译教学资源开发与应用过程中面临的突出问题带来了启示。

三 我国口译教学资源面临的突出问题

为全面了解我国口译教学资源的开发与应用现状,笔者于近期对来自北京、上海、广州、重庆和武汉等地共11所高校的口译教学师生展开了问卷调查及访谈。共有35名口译教师(从事口译教学的教龄为2~16年)和343名学生(以英语和翻译专业本科生为主)参加此次问卷调查,其中有5名口译教师参与了访谈。基于问卷数据统计与访谈结果的综合分析,笔者总结出我国口译教学资源面临的四大主要问题。

1 前期需求分析不足

教师问卷中仅有14%的受访者表示在自主开发口译教学资源时会参考《教学要求(试行)》,这表明教师对口译教学大纲与教学目标缺乏分析。此外,受访教师一致认同在选取口译教学资源时会考虑学生需求,但学生问卷中仅有32.5%的受访者认同教师在选材时会考虑其需求——换言之,教师虽然普遍认同学生需求的重要性,却很少真正地深入了解。

2 选材标准缺乏客观依据

接受采访的5名教师表示,网络中最新的录音与视频文件是用于口译教学资源的首选。这些资源的时效性毋容置疑,但对于解答如何将这些资源进行难度分级以及如何确保整学期资源的有序衔接等问题,受访者并无客观依据。同样,在教师问卷中,以难度为例,97%的受访者选择按“经验”判断资源的难度,即以主观判断法为主。在学生问卷有关“感觉口译课的训练素材难度偏大”的选项中,特别认同和不认同的受访者比例基本持平,分别为20.5%和21.4%。这表明主观判断法在资源的难度定级中有很大的局限性。

3 资源形式单一且缺乏系统化管理

在教师问卷中,91%的受访者选择资源的呈现形式为“播放录音”,这说明录音文件占据目前我国口译教学资源媒体形式的绝对主导。而在学生问卷中,认同“视频口译材料更有助于听力理解”的比例高达85.1%,这说明单一化的录音资源不利于口译教学的实施。教师访谈还从另一角度说明了资源的单一性,即教师主要关注课堂训练资源及背景知识,而对配套练习资源与拓展性百科知识准备较少。另外,有31%的受访教师表示拥有自己的小型口译教学资源库,但这些教师中只有37%会按话题、难度、技能等标准对口译教学资源分门别类。

4 资源反馈环节薄弱

在教师问卷有关口译教学资源的评价方式中,71%的受访者选择“自我反思”,而选择“学生反馈”的只占51%。在学生问卷中,有64%的受访者认同“老师常向我们征求对口译课堂教学资源的评价”,这表明教师对学生的评价不够重视。学生是资源的最终受益者,只有从使用者的角度去评判资源的难度、系统性与实用性等,才能真正反映出教学资源的价值。另外,只有26%的教师选择“同事或专家点评”,这与91%的教师选择愿意与同事共享教学资源的比例形成鲜明对比。换言之,教师愿意分享教学资源,而不太愿意同事或专家去评价自己的教学资源。

四 国外建库经验对上述问题的启示

针对上述国内口译教学资源开发与应用环节中的突出问题,笔者认为国外的建库经验能为我们提供相应的启示。

1 注重需求分析

SIMON资源库和IVY资源库在创建之前都对口译教师和学生进行了深入的需求分析,这为教学资源的针对性和实用价值奠定了坚实基础。完整的需求分析包括教学目标分析、教学内容分析、学习者需求分析、教师需求分析和社会需求分析。就我国而言,教学目标与内容分析应以《教学要求(试行)》为指导,涵盖语言知识与能力、口译知识与技能、百科知识与能力三个方面;师生需求分析可通过问卷调查与访谈进行,维度涵盖学习者特征分析、学习需求分析、就业需求分析、教师特征分析与职业需求分析等;社会需求分析可通过职业口译员采访、人才市场调研等方式,了解市场对口译人才的职业技能要求。

2 加强理论指导

主观随意的、纯经验式的资源选取方式势必令资源的科学性与系统性大打折扣。Marius资源库、IVY资源库与SIMON资源库等在资源的选取与组织上均参考了相关的理论研究成果,如心理语言学、神经语言学、认知科学、口译过程理论、信息技术与课程整合理论等。这些跨学科理论不仅为改变我国凭经验直觉选取资源的现状指明了出路,而且为建立相对客观的资源选取与分析标准提供了参考,更是口译教师开发难度适中、分类科学、衔接自然、系统性强的口译教学资源的保障。

3 注重资源的多元性与管理的系统性

“欧盟口译资源库”中丰富的视频口译资源、完备的配套资源与优化的系统管理为我国提供了很好的示范。口译教师应增加视频口译资源的比重,同时为训练资源配备相应的背景知识、专业术语、参考译文、拓展练习与百科知识。此外,应对教学资源的管理进行系统化设计。譬如,资源的主界面可按照非线性组织原则与自主探究原则进行设计,具体包括口译技能板块、话题板块、难度级别板块、语言方向板块和语料类型板块,而且五个板块之间可以进行交互式内容选择与链接。

4 实施多元化的资源评价

Marius资源库的学生反馈板块与SIMON资源库的讨论平台都表明:在资源的应用过程中应持续关注使用者的评价,并基于反馈意见改进设计方案与资源质量。国内口译教师也应对教学资源实施多元化的评价,如自我反思、同事互评、学生反馈、专家评价等,评价维度包括资源设计、资源内容、资源库工具易用性和教学时效性等方面,且资源评价应贯穿于口译教学资源设计、开发与应用过程中的每一个环节。如此,才能及时修正设计环节、开发环节与应用环节中的不足,确保口译教学效果的最大化。

五结语

数字化口译教学资源库具有资源管理系统化、资源检索个性化、资源更新动态化、资源使用共享化、资源评价多元化等特点。国外资源库建设既为我国建库实践起到了示范作用,也为应对我国目前资源开发与应用中的突出问题带来了启示。口译教师在自主开发资源时应加强合作,注重对教学目标及内容、学生需求与社会需求的综合分析;以跨学科理论为指导,提高资源选取的科学性;注重开发视频资源与相应的配套资源,同时对资源进行系统化管理;对口译教学资源的设计与应用进行持续性与多元化评价。

[1]邓军涛.信息技术环境下口译教学资源的设计与开发[D].武汉:华中科技大学,2014:133.

[2]邓军涛,许明武.信息技术环境下的口译教学——国际经验与本土探索[J].现代教育技术,2013,(1):55-58.

[3]Ko L.Online interpreting in synchronous cyber classrooms[J].Babel,2011,(2):123-143.

[4]王建华.基于记忆训练的交互式口译教学模式实证探索[J].外语学刊,2010,(3):134-139.

[5]刘进,许庆美.立体式口译教学模式探究与实践——以现代教育信息技术为视角[J].外语教学,2011,(6):66-69.

[6]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求(试行)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2011:10-11.

[7]Sandrelli A,Jesus J.The impact of information and communication technology on interpreter training: state-of-the-art and future prospects[J].The Interpreter and Translator Trainer(ITT),2007,(2):269-303.

[8]Carabelli A.Multimedia technologies for the use of interpreters and translators[J].The Interpreters’Newsletter, 1999,(9):149-155.

[9]Seeber K G.SIMON:An online clearing house for interpreter training materials[A].Caroline M.Proceedings of the society for information technology and teacher education international conference[C].Chesapeake,VA:AACE, 2006:2403-2408.

[10]Braun S,Slater C.IVY-Interpreting in virtual reality[OL].

[11]罗选民,黄勤,徐丽娜.关于大学英语口译教学的调查与思考[J].外语界,2008,(5):75-83.

[12]陈振东,李澜.基于网络和语料库的口译教学策略探索[J].外语电化教学,2009,(1):9-13.

[13]陶友兰.基于语料库的翻译专业口译教材建设[J].外语界,2010,(4):2-8.

[14]王敏.新建应用型本科院校《口译》课程教学资源库构建研究[J].滁州学院学报,2011,(4):120-122.

编辑:小西

Construction and Revelation of Foreign Interpreting Teaching Resource Database

DENG Jun-tao

(School of Foreign Languages,South-central University for Nationalities,Wuhan,Hubei,China 430074)

The integration of information technology(IT)into interpreting teaching contributes to the emergence of digital repository for interpreting teaching(DRIT),which can effectively respond to the challenges that DRIT faces due to its systematic,dynamic and individualized features.The development of DRIT outside China not only serves as a model for domestic practice,but also gives us an insight into the countermeasures against the prominent problems in digital interpreting teaching materials development and application.

IT;DRIT;digital materials for interpreting teaching;model;implication

2015年4月30日

G40-057

A【论文编号】1009—8097(2015)12—0078—06

10.3969/j.issn.1009-8097.2015.12.012

本文为中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“数字化口译教学资源库的模型构建与应用研究”(项目编号:CSW15088)、中南民族大学英语语言学及应用语言学研究团队基金项目(项目编号:XTS15013)的阶段性研究成果。

邓军涛,讲师,博士,研究方向为口笔译教学,邮箱为duncanenglish@126.com。

猜你喜欢
口译资源库语料库
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
健身气功开放课程资源库建设研究
《语料库翻译文体学》评介
数控加工专业资源库建设中存在问题及对策
基于共享资源库的混合式教学考核模式研究
高中历史信息化教育资源库应用探索
略论笔译与口译的区别
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆