汉英中“狗”的语义对比研究

2016-11-26 14:32倪玉红
唐山文学 2016年4期
关键词:修饰语汉英形容词

倪玉红

汉英中“狗”的语义对比研究

倪玉红

本文以十二生肖中的“狗”为研究基点,通过材料的考察,分析“狗”这一意象在汉英语言中的差异,与以往重视研究差异的方向不同,认为它们之间的相同点是不可忽视的,并希望通过相同点的研究,找出语言关联得到证实,更深刻的认识差异。

一、汉语“狗”的语义特征分析研究

在《汉语大词典》中,“狗”即“犬”,《尔雅·释畜》:“未成豪,狗”。郝懿行义疏:“狗,犬通名,若对文则大者名犬、小者名狗。”据此,笔者将《汉语大词典》中“犬”的基本定义作为“狗”的基本义应是合情合理的。《汉语大词典》基本将“犬”定义为“家畜名,俗称狗。为人类最早驯化的家畜之一。听觉、嗅觉灵敏。性机警,易于训练。品种很多,按用途可分为牧羊犬、警犬皮肉用犬等。”虽然,“犬”还被定义为“旧时常用为自谦或鄙斥他人之词”,但可以看出,这一义项不可能是“狗”的基本义,而是在语言的发展过程中,“狗”在人类社会活动的语用中所产生的语用含义。

限于篇幅,笔者主要统计研究《汉语大词典》中以“狗(犬)”开头的词语,共得到词语199条。因为成语深刻的反映着中国文化,所以本文还收集了《古今成语大词典》和《中华成语辞海》收录的带有“狗”的成语184个,期望对“狗”这一意象有较全面的研究。

“狗”是人类最早饲养的动物之一,与人们的生活息息相关,但是带“狗”字的词语,或者成语中,除去表示专门的事物外,有近85%的词语都含有贬义。在另外的15%的词语中,我们认为不是明显贬义的情况主要是两种:一是表示赞扬的。如:狗马心(对尊长表示赤诚报效的心),犬马之决(谓臣僚的果敢决断),这种情况非常少。二是表示谦称的。如:犬马之疾(谦称自己的病)。第二种情况可以看作是“贬义”项的一种特殊情况,但是鉴于我们要对“狗”的意象进行细分,我们认为将其从“贬义”中分开会更好。

(一)“狗”表贬义,有表易受惊吓、能力低微、蔑视的态度等含义。

(1)表惊吓的:犬吠、犬吠之警、狗吠之警、鸡飞狗走、鸡飞狗跳墙、狗急跳墙等。

(2)表能力低微的:犬踪狐踪、犬鸡、狗肉上不得台盘、狗肉不上桌、狗熊等。

(3)表蔑视的:犬戎(对外国侵略者的蔑称)、犬羊(旧时对外敌的蔑称)、狗嘴里吐不出象牙、狗爪子、狗腿子、狗腿差、狗头军师(专在背后出谋划策的人的蔑称)等。

“狗”表贬义,赋予人以负面的形象最常见,最多。主要有以下三个方面:

(1)“狗”象征低贱、卑鄙、狠毒、恶劣、气

量狭小的人。如:犬猪、犬彘、犬吠之盗、狗才、狗杂种、狗仗人势、狗仗官势、饭牛屠狗、阿猫阿狗、狗彘不食、狗鼠不食其余、狗心狗行(心肠歹毒、行为恶劣)、狗肺狼心、狗吠非主、狗咬吕洞宾等。

(2)“狗”象征偷摸鬼祟、寡廉鲜耻、上当受骗、无事生非、虚假无价值的人或对象。如狗盗鸡鸣、狗咬狗,两嘴毛(无理取闹)、老狗啃骨头,狗苟蝇营、咬住不放(纠缠到底,抓住不放)、丧家之狗(犬)、狗血淋头、狗男女、狗吃热屎(喻讥人上当)、狗颠屁股(喻诌媚之人)、狗掀门帘子,仗凭着嘴、狗拿耗子,多管闲事、狗皮膏药、狗屁不通、死狗扶不上墙等。

(3)“狗”象征奴才、权臣、势利眼、小人等符号意象。如:狗子、狗奴、狗材、狗尾(卑鄙的官吏,不肖子孙)、狗东西、狗屎堆(比喻令人深恶痛绝者)、莱狗吠尧(狗不知善恶,全凭主人驱使的奴才)、狗恶酒酸、牛眼看人高,狗眼看人低、金碗盛狗矢(小人居高位)等。

关于“狗”表贬义的一类,意象极其丰富,以上只是将其中比较重要的意象列出来,要对其全面进行了解,还需要进一步的研究。

(二)“狗”组成的词语中比较特殊的词语释例

在“狗”组成的词语中,有些词语表示的概念比较特殊,虽然和语义上的褒贬义没有明显联系,但是这些词语对我们全面了解“狗”的语义还是有一定作用的,故在此列出一二,以引起人们的关注。

犬书:家信

狗分例:中立的状态

狗生角:怪异的事情

狗长尾巴尖儿的好日子:别人的生日

狗油:好吃懒做。

狗探汤:比喻前途险恶

在汉语里,“狗”和“犬”通,我们从词典的用例看到:“犬”组成的词语,大部分在语义上与“狗”组成的词语出现相对等的现象。但从语用的范围上来讲,“犬”字多在书面语中出现,而狗在口语中占多数。随着“狗”用法的扩大,现代汉语中书面语几乎也是被“狗”这一词占据。“犬”多数只保留在成语等凝固的语词中了,有成为历史词的发展趋势。

二、英语“狗”的语义特征分析研究

在概念义上,英语的“dog”和汉语是相一致的,表示“a common four-legged animal”,但值得注意的是在这一定义下存在着不同,英文释例中特意列出了“esp kept by people as a pet or to hunt or guard things”。这一特殊解释也正是以往大家关注的重点,被认为是中英文“狗”语义特征不同的关键点所在。下面重点看“dog”的语义的特征。在西方,dog是最先驯养的家畜,是一种宠物,被视为忠诚的朋友,在古希腊神话中dog是忠诚和警惕的象征。

(一)“dog”有关的短语

利用词典和网络,通过整理和归纳,最后列出了46个与狗密切相关的短语。虽然,这不可能是与“狗”有关的全部短语。但我们认为这已经能涵盖狗的基本意象了。对于这46个短语,我们分为两类进行研究。一类是 “dog”没有修饰语的短语,一类是“dog”有形容词修饰语的短语。

第一、“dog”没有修饰语的短语。在短语的排列顺序上,我们根据短语的意义来排列,基本顺序是“贬——中——褒”。

(1)a dog in the manger 占着茅坑不拉屎

(2)a dog’s breakfast 凌乱,乱起八糟(3)a dog's life 悲惨的生活

(4)got up like a dog's dinner 浓妆艳抹的,招摇的

(5)Going to the dogs 变坏,变糟

(6)Put on the dog 摆架子

(7)A dog eat dog 无情的。损人利己的

从以上我们搜集到的词语来看,狗在没有修饰语成分修饰的时候,本身体现出来的词语的隐含意义更多的偏重于“中性偏贬义”。同时,褒义的意义也是存在的,在33个短语中占据了5个,比重还不算很小。

第二、“dog”有形容词修饰语的短语

(1)a dirty dog 肮脏的人

(2)A junkyard dog 垃圾堆、讨厌的人(3)a lazy dog 懒汉

(4)Beware of a silent dog and still water. 提防不吠的狗

(5)Scornful[Hungry] dogs will eat dirty puddings. 饥不择食

(6)An old dog 老年人(7)a hunting dog 猎犬

(8)A lucky dog 幸运的人

从以上的词语,我们可以看出,在有形容词修饰的时候,与“dog”有关的词语表示褒贬义的比重基本持平。同时,我们还注意到在《英汉双解:剑桥国际英语词典》中,关于dog“表人”时,有这样的两条注释:一是表示小人,无吸引力的女子。二是(由前面形容词指明的)人,家伙。尤其是第二条值得我们注意,形容词在与“狗”结合表人的时候,应该是具有重要的意义。文章最初提到的“a lucky dog”和“a dirty dog”中的“dog”。它们表现出来褒贬不同的关键点在哪儿?通过以上分析,初步认定出这样的结论,英语中的“dog”是一个中性偏贬义的词。而在“a lucky dog”这类词中,“dog”最初应该更多偏在“中性”上面。

三、汉英“狗”意象的对比分析结论

通过第三、四部分的论述,我们对“狗”在汉英中的基本含义已经有了大致的了解。如果我们将第三、四部分合起来看,其实就是对比分析的一个部分。本文通过词语,主要是词组(短语)来探讨了汉英“狗”的语义特征,最主要的又是在探讨其“褒贬”这一特征上面。所以在这一部分,笔者主要是横向总结汉英“狗”在对比分析中所得到的结论,有关例证,自可参照第三、四部分的内容。

通过对汉英“狗”意象的分析,主要得出这样两条结论:

一是“狗”在汉英中的基本概念是一致的。两种语言中,“狗”的意象多偏重于贬义。只是在程度上,汉语贬义化的程度明显高于英语。但是二者的基本根基是一样的,不管是汉语还是英语,“狗作为与人类生活密切相关的家畜”这一基本关系是不变的。此外,在之前已经较为清楚的分析了汉语“狗”贬义化的原因。关于英语中“狗”贬义化的原因,由于笔者研读的外国文献有限,外语水平有限,没有能直接大量的研读外文文献,所以我们还不能给予明确的分析原因。但就读到的内容来看,我们认为“狗”有看守之功、不辨好坏,忠诚“小”世界等原因,应该是相通的。这也是我们需要继续研究的地方。

二是英语中,“形容词+狗”的结构中,“狗”的含义偏在“中性”,其基本的含义应该是表示概念意义的。但是由于形容词经常连用,所以“dog”的语义也出现偏向,这应该是结构修饰成分所具有的语义特征对“dog”这一意象施加的语义影响,并不是词语本身具有的,所以才会出现“褒贬比重持平”的现象。这表明词语间的相互影响,可能改变人们对词语的认知。那么,中国学习研究者重视“dog”的褒义研究与文化差异冲击有着很大的关系,导致重视语义的影响,而忽视了结构内在的影响。这也体现了两种文化的冲击。钱穆先生认为“欧洲是商业文化的代表,追求人类发展自由的文化,自由和联合是其重要的发展方式,他们更注重向外看,注重空间的结果。而中国则是农业文化的代表,更加注重向内看,注重时间上的延续”。反映到语言上,则可以看到汉语“狗”的语义发展更注重本身内部的影响,而英语却注意到与外部结构的链接。我们认为这是文化模式的不一致心理影响到了语法结构,进而影响到了词语语义的演变。

云南外事外语职业学院 651700

猜你喜欢
修饰语汉英形容词
认识形容词
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
现代汉语后修饰语之功能视角界定∗
浩浩荡荡个什么
不同情境中语言间转换的处理
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
浩浩荡荡个什么
形容词
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧