“本草”的含义及英译规范❋

2018-01-23 03:55刘文礼蔡永敏徐江雁
中国中医基础医学杂志 2018年1期
关键词:汉英译法本草

何 娟,刘文礼,蔡永敏,3,徐江雁△

(1. 山东中医药大学,济南 250355; 2. 河南中医药大学,郑州 450046; 3.南阳理工学院,南阳 473004)

目前在各种中医名词术语标准和词典中,“本草”的含义及其英译众说纷纭,莫衷一是,因此很有必要对“本草”这一术语的含义及其英译进行规范。本文拟对“本草”的内涵进行考证,再对其英译规范名称略陈一孔之见,以期为今后该术语的释义和英译提供参考。

1 目前“本草”英译状况

根据以下文献,目前“本草”英译有如下几种:一是将“本草”视为中药而英译为materia medica。目前采用此种译法的最为普遍,如在国际标准中,世界卫生组织(WHO)西太区组织编写的《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》以及世界中医药学会联合会(WFCM)组织编写的《中医基本名词术语中英对照国际标准》均采用这一译法;国内出版的名词术语的规范类著作《中医药学名词》以及一些中医术语英译词典,如《英汉汉英中医词典》《汉英中医药分类词典》《中医药常用名词术语英译》《新编汉英中医药分类词典》《汉英中医学词典》《简明汉英中医词典》《汉英常用中医词汇》等均将“本草”译为materia medica;二是将“本草”视为药物学著作而英译为book of materia medica或meidicinal works。采用此种译法有《汉英中医药分类词典》《汉英中医词典》等;三是直接将“本草”译音译为ben cao,如《英汉汉英中医词典》。

以上3种译法是否能够准确表达“本草”的内涵?要解决这个问题,首先要弄清楚“本草”的含义,只有掌握其具体的含义才能做出规范的英译。

2 “本草”含义探究

2.1 现代文献对“本草”的解释

现代文献对“本草”的释义出现了混乱。概而言之主要有四:一是指中药。如《中国中医药学主题词表》:“本草属中医名词;对中药的统称。[1]”二是指药学著作。如《中医辞海》:“我国古代记载药物的著作,包括图谱之类,称本草。[2]”三是指我国传统药物学。如《中药辞海》:“本草为中药学的古称,本草即本源于草之意。[3]”四是另有著作认为对于以上3种含义“本草”一词兼而有之。如《中医药学名词》:“古代指中药,或中药学,或中药学著作。[4]”显然,现代文献对“本草”的释义并未达成一致,欲了解其真正的内涵,还需运用文献学方法对其源流进行考释。

2.2 “本草”的源流

2.2.1 “本草”指我国的传统药学 “本草”一词始见于东汉班固的《汉书·郊祀志》:“方士、使者、副佐、本草待诏,七十余人皆归家。”唐·颜师古注:“本草待诏,谓以方药、本草而待诏者,盖官名也。[5]”据颜师古注,此处的“本草待诏”系指具有方药以及本草学识而奉诏的官员。又如《汉书·平帝纪·第十二》:“征天下通知逸经、古记、天文、历算、钟律、小学、史篇、方术、本草、及以五经、论语、孝经、尔雅教授者……遣诣京师,至者数千人。[5]”文中,“本草”与“古记”“天文”“历算”等并陈,表明“本草”应属一门学问。

“草”的本意是药。汉·许慎《说文解字》:“药(“藥”),治病草也,从草,乐声。[6]”起初我国只有植物药的概念,因此将可治疗疾病的“草”称为“药”。至于“本”的含义,《汉书·艺文志第十》载:“经方者,本草石之寒温,量疾病之浅深,假药味之滋,因气感之宜,辨五苦六辛。[5]”此处,“本”与动词“量”“假”“因”“辨”对仗使用,意为“本源于、凭借、根据”。由此观之,“本草”即本源于药的学问,是基于人们长期的用药经验形成的药物基本理论和应用方法的学科,即我国的传统药物学。对于本草的来源,《嘉佑本草》明确载有:“盖上世未著文字,师学相传,谓之本草。[7]”可见本草是因远古时期“未著文字”,凭借“师学相传”而得以逐渐发展完善,可以“师学相传”只能是药学知识。因此,《中药辞海》认为:“本草为中药学的古称,本草即本源于草之意。[3]”

成书于汉代的《神农本草经》是现存最早本草专著,该书包括序录和药物各论两部分。序录为药学总论,内容涉及药学的多个方面,如药物的分类原则、配伍、四气五味、采治方法及时间、真伪陈新、毒药用法、用药规律、服药时间等。药物各论中,首论药物的正品,随之依次论述药物的异名、味、性、毒性、功能与主治、生境、产地、采治、服用、副品药物等。从《神农本草经》所论述内容来看,该书实为我国的传统药学著作。从书名来看,“经”指经典著作,“本草”为传统药学。如此解之文题贴切,名实相符。

自《神农本草经》成书以后,历代医家对该书进行继承、校勘、增补,一部部药学著作相继问世。如梁·陶弘景《本草经集注》、唐·苏敬等《新修本草》、五代·韩保昇《蜀本草》、宋·唐慎微《证类本草》、明·李时珍《本草纲目》、清·赵学明《本草纲目拾遗》、民国·《中国药学大辞典》、张山雷《本草正义》、现代国家中医药管理局《中华本草》以及高学敏《中药学》。以上药学著作均延续《神农本草经》药物总论和各论的编写体例。数千年来,这些药学著作世代传承、不断创新、自成体系,逐渐形成中药学这门科学。王今觉先生也曾指出:“无论教学还是科研,凡研究中国药学史都要研究本草发展史,这也表明本草就是我国的传统药学。[8]70”

2.2.2 “本草”指中药 将“本草”视为中药的相关记载始见于战国时期的《墨子》。该书《贵义》篇曰: “譬若药然,草之本。[9]”至于为什么将中药统称为“本草”,五代韩保昇《蜀本草》序例上云:“按药有玉石草木虫兽,直云本草者,为诸药中草类最多也。[10]”古代以“草”或“草木”作为植物的代称,而中药里又以植物药为主,因此“草为药之本”的概念被保留了下来。

元·王好古常直接用“本草”代称中药,如《汤液本草》序载:“殷·伊尹用本草为汤液。[11]”此处“汤液”应指汤剂,是将药物煎汤、去渣取汁而用于防病治病的一种液体剂型。明·李时珍《本草纲目》序例上亦载有:“[好古曰]本草之味有五,气有四。[12]”显然这两处“本草”均指中药。

明·兰茂的《滇南本草》是我国第一部地方性本草专著,该书记述了西南高原地区药物458种。随后这种地方性本草专著逐渐增多,如《桂本草》《黔本草》等,书名中本草用地名来修饰,说明本草当属于一种物质不能理解为学科,再根据其所记载的内容,本草即为中药。

3 “本草”的英译

3.1 “本草”不能统一英译为materia medica

目前国际标准和国内一些中医术语词典大多将“本草”英译为materia medica。materia medica 一词源自拉丁语,作为一门死去的语言,国内外很多英语词典未见著录,其含义也难以考证。笔者对比了国家药典委员会编译的《中华人民共和国药典》2010版的中文版和英文版,发现其中文版目录中的“药材”,在其英文版的目录中被译为“Chinese Materia Medica”。中国中药杂志的主页上也将该杂志的名称英译为China Journal of Chinese Materia Medica,可见materia medica 意为中药或药材,但是通过上文对“本草”含义的考释,“本草”系指我国的传统药学或中药,如果将“本草”统一英译为materia medica,便是以偏概全,会导致源语信息的缺失。但是如果在特定的语境中,即“本草”的含义被限定在“中药”上,materia medica则更能表达出本草之含义。此时应以方便读者理解为根本目的,可将“本草”英译为materia medica。

3.2 “本草”不能英译为book of materia medica或meidicinal works

一些中医术语词典将“本草”视为药物学著作而翻译为book of materia medica或meidicinal works,笔者认为这种译法亦欠妥当。如上文提及的《嘉佑本草》:“盖上世未著文字,师学相传,谓之本草。[7]”可见,本草是在文字产生之前凭借“师学相传”而形成的,没有文字自然也不会有药学著作。我国的传统药学著作《神农本草经》,“经”指经典著作,如将“本草”作中药著作释之,如此则名实不符。不可否认,在相当多的文献中,确实有将“本草”视为药学著作而记载的情况。如《新修本草》卷第十六:“今检本草及古今诸方,未见用王不留行虫者,若尔,则四虫专在一处。[13]”王今觉认为,这种将“本草著作”记载为“本草”的做法,实际上是一种简称[8]67。简称为语言学上常见现象,因此不宜将“本草”英译为book of materia medica或meidicinal works。

3.3 “本草”可英译为ben cao

笔者认为,“本草”的英译可以采用《英汉汉英中医词典》的译法,直接将其音译为ben cao。原因有三:首先,经考证“本草”指我国的传统药学或中药,翻译时不管采用直译还是意译,英译词都会较为冗长,无法适应目前中医术语英译简洁化的国际趋势。其次,中医药因其防治结合、毒副作用小、绿色天然等优势,彰显出强大的生命力。中药主要来源于天然药物,其中绝大多数是植物药,“本草”的英译保留“草”而音译为ben cao,从而在对外传播的过程中保留了中医药的这种特色。再次,中医走出国门已久,中医药在国外广为传播,目前国外对于中医知之不少,西方人士对从汉语音译词的接受能力也在不断提高,适当使用音译词有利于进一步推动中医药的对外传播。

综上所述,“本草”系指我国的传统药学或中药,当以ben cao作为其规范英译名。而目前常见的其他两种译法(一是将“本草”视为中药而英译为materia medica;二是将其视为药物学著作而英译为book of materia medica或meidicinal works)均不能准确传达其内涵。但如果特定的语境中,即“本草”的含义被限定在“中药”上,materia medica则更能表达出本草之含义。此时,不必统一将其英译为ben cao,可以方便读者理解为根本目的,将“本草”英译为materia medica。中国文化源远流长,中医学理论玄秘深奥,中医术语翻译更是绝非易事,翻译者除了要具有语言学、翻译学等方面的知识外,还需要深刻理解所译术语的基本内涵,唯有如此才能明辨是非,从实而译。

[1] 吴兰成.中国中医药学主题词表[M].北京:中医古籍出版社,1996:19.

[2] 袁钟.中医辞海[M].北京:中国医药科技出版社,1999:826.

[3] 严永清.中药辞海[M].北京:中国医药科技出版社,1996:1398.

[4] 中医药学名词审定委员会.中医药学名词[M].北京:科技出版社,2005:32.

[5] 班固. 汉书[M].颜师古,注.中华书局, 1962:1258.

[6] 许慎.说文解字[M].南京:江苏古籍出版社,2001:24.

[7] 掌禹锡.嘉祐本草辑复本[M].尚志钧,辑复.北京:中医古籍出版社,2009.

[8] 王今觉.论本草的概念[J].中国中药杂志,1993(2):18.

[9] 墨子.墨子[M].毕沅,校注.上海:上海古籍出版社,2014:228.

[10] 韩保昇.日华子本草蜀本草(合刊本)[M].合肥:安徽科学技术出版社,2005:303.

[11] 王好古.汤液本草[M].北京:中国中医药出版社,2013.

[12] 李时珍.本草纲目[M].北京:人民卫生出版社,2004:69.

[13] 苏敬.新修本草[M].太原:山西科技出版社,2013:54.

猜你喜欢
汉英译法本草
牵牛子的本草考证
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
本草,源于延续生命的渴求
本草,一场不动声色的“双面修行”
本草中华
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)
“快”字的不同译法