中国首届国际进口博览会国家展参展指南翻译特点

2018-12-19 11:08陈子扬
读与写·下旬刊 2018年12期
关键词:翻译

陈子扬

摘要:本文分析了首届进博会国家展参展指南汉英翻译中词汇、长句、语篇和语体的特点,探讨了实践中翻译的方法及其在商务英语翻译教学的应用。

关键词:进博会;CIIE;参展指南;翻译

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)36-0025-01

当前全球化进程不断加快,国际交流与跨国贸易往来日趋频繁,特别是2018年11月5至10日中国首届国际进口博览会在上海市青浦区国家会展中心成功举办,为我国高校英语商务教学以及大学生英语翻译能力的提高提供了良机。作为筹委会干部作者参加了首届进博会国家展参展指南的校审翻译工作。参展指南为各国嘉宾及参展商提供了准确的参展信息是会前筹备的重要文件。本文分析了该指南汉英翻译词汇、长句、语篇和语体的特点,探讨了实践和教学中翻译的方法。

1.英语词汇翻译特点

1.1 涉及专业多,包括各国政治,经济,外交,轻工、机械、科技、法律等领域。如:参展国participating countries主宾国Guest Countries of Honor 展品运输Exhibit Transportation燃烧性能等级flammability level,等等。

1.2 涵盖跨国事件范围广,涉及会前统筹相关部门运输,布展,会中礼宾接待、洽谈、签约,及会后服务等各项内容。如:展位面积Stand Area展区陈述Pavilion Statement供需对接会supply-demand matchmaking meeting、项目签约会 project signing sessions、产品发布会product launch、合作研讨会cooperation seminars、投资洽谈会investment pitch meetings,等等。

1.3 用词需简洁准确, 如:承办单位host,主办单位organizer,展会地点venue搭建商contractor,特别使用expo而非fair指称此次盛会,规范又清楚。

1.4 使用较多缩略语,如:CIIE(China International Import Expo)中国进口博览,LOE(List of Exhibits)展品清单,CETI (Country Exhibition for Trade&Investment;)国家综合贸易投资展等等。

2.长句翻译的特点和方法

2.1 汉语长句重意合,即词语或分句之间不用语言形式手段连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达,连接词很少,词与词、分句与分句的连接依靠时空顺序和逻辑事理关系,而且介词贫乏,大量使用动词。E.g.“对发展中国家,如参展国家提出需求,展品清单经主办方确认后,由主办方指定物流企业负责运输,展品国际和国内物流费用给予5折优惠。”英文长句重形合,即词语与分句用形式手段(如关联词)连接,表达语法意义和逻辑关系,表现在词形变化、连接词、介词三个方面。译文:In case of such request made by the developing countries, the Hosts shall also assign the forwarders for them and offer a 50% discount on the transportation of exhibits internationally and in China after confirming the lists of exhibits. 使用“重組法”将“展品清单经主办方确认后”译后置于英文句末,结构更清晰。

2.2 汉语句式灵活结构流散。E.g.“除敞开展厅(至少2面敞开)外,其他展厅的建筑面积大于120㎡时,疏散门的数量不应少于2个,宽度不应小于0.9m。而英语长句结构紧凑,形式规范。”译文:Other than open exhibition halls (with at least two open sides), all exhibition halls with a floor area of more than 120 m2 shall have at least two 0.9m wide evacuation doors.(S+V+O)使用“顺向译法”使英语和汉语的表达顺序基本一致。

2.3 汉语长句先陈述叙事,后归纳总结,最后亮出要求观点,重心在后。E.g.“参展国对动火作业、高处作业、有限空间作业、临时用电作业等危险作业,要遵循作业前审批、作业中监护、作业后点检等流程。”而由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存在,英语长句重心在前,突出树型结构。译文:Every participating country shall abide by the work-flow of pre-operation approval, operation monitoring and post-operation spot checking when handling heat-related work, work at heights, confined-space work, work requiring temporary power and other hazardous operations. 使用“倒置法”将句中“要遵循的流程”译好后重新安排,置于句子前部,突出重点。

3.语体和语篇翻译特点

3.1 从语体上看,参展指南英译文属于正式文体的书面语,体现了特定的写作风格,表达富有逻辑,直接易懂,各部分关系明确,层次分明。文化语境中,体现了政务和商务人员平等互惠的开展政务接洽和商务活动的严肃性,平等性和灵活性。

3.2 体裁以说明文为主,具有劝说性,提供参展国参展企业所需的信息。

3.3 语篇组织结构按照重要性和办展流程的时间顺序逐项展开,重要说明附列文后。向参展国客商介绍了展位面积、展台设计和搭建标准、搭建商选择、展品运输、参展合同的签署、展会综合信息、国家展注册报名系统、重点工作时间进度等内容。

4.结语

汉英语言词汇句法谋篇的差异对翻译的影响细微深刻,本文提到了顺译法,重组法,倒置法三种策略,在翻译实践和教学中,要求多种方法灵活结合实际,达到最佳效果。

参考文献:

[1] 刘必庆.文体与翻译(第二版)[M].中国对外翻译出版公司,2007.

[2] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,1987.

[3] 林瀚.会展英语实务[M].北京:北京师范大学出版社,2011.

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用