日语翻译中直译和意译探讨

2019-09-10 07:22王暾
学业 2019年6期
关键词:直译意译应用

摘要:要想使得两种不同语言能够进行信息交流和传递便离不开语言的翻译,它也是实现不同语言之间的文化交流的基础。然而要想使得翻译具有极大的准确性,首先就要求相关人员对两类语种的文化以及思维方式和习惯有全面的了解。现阶段,直译和意译是日语翻译的主要翻译方式,文中对日语翻译中直译和意译进行了深入的探讨,以期能够为日语翻译工作提供一定的帮助。

关键词:日语翻译;直译;意译;应用

引言:

翻译的实质就是实现两种不同语种的转换,在进行翻译过程中自然就会对不同语种的思维以及文化内涵和习惯等有所涉及,将不同语种的人们所处的地域也具有很大的差异性,因此,其风俗习惯以及文化也有所不同,语言是传承当地文化的载体,翻译是不同文化的交流的桥梁。自古以来,中日之间就有着一定的联系,文字也有一些相似,正因如此,在进行中日语言翻译过程中就更加容易忽略文化上的差异性,因此必须要针对差异性探寻出一种适当的翻译方式。

1 日语翻译概述

语言是某地区或者国家发展过程中的一种必然产物,它是一种文化精髓,在进行翻译过程中,相关人员首先就要对两种语言相关联的文化背景有深入的了解和深刻的认识,这样才能够提高翻译水平,进而才能够使得翻译更加的生动形象,才能够深入人心。所以,日语翻译人员必须要结合日本本土文化背景,使得翻译语言具有更强的生命力,让人能够充分体会到语言的魅力所在,读者在进行阅读时才能够达成心与心的交流。

2 日语翻译中直译与意译的论述

2.1 直译法

在日语翻译中,直译法是一种基本的翻译方式,直译法可以保持原文内容的同时,还可以使得日语独特形式得以保留,此种日语翻译方法重点要求能够使得日语本身的语言形式得以保持,不仅如此,还要使得日语原文的思想在翻译中能够得到充分的体现,相关翻译人员在进行日语翻译时,不能够依据主观观念加入一些凭空想象出来的概念和思想,并且要求绝不可将日语原文中的一些关键语句和思想做出任何删减。

2.2 意译法

除了直译法以为,日语的基本翻译方法还包括意译法,我们知道不同地区和国家之间存在着很大的文化差异,虽然,中日之间作为邻国,但是依然存在着文化方面的差异,翻译人员在对日语通过意译法进行翻译时不需要对日文原文逐字逐句的进行翻译,只需要按照中文的语言习惯对那些理解较为困难的日语语句进行翻译。同样作为亚太地区的国家,我国和日本之间具有较为广泛的交流包括社会经济方面以及文化方面的交流,这就需要对两种语言进行翻译,另外,由于中日之间语言文化以及宗教信仰等各个方面都有很大的差异性,通过意译法进行日语语言的翻译可以得到更多人的认可,这种翻译方式能够使得我们能够对一些日文概念有更准确的把握。

2.3 直译法、意译法两者之间的区别与联系

同为日语语言翻译的基本方法,直译法和意译法具有很大的不同之处,相关人员普遍对这两种日语语言翻译方式持有各不相同的意见,对它们的争论始终存在,那些直译法的主张人员觉得意译法进行日语翻译比较随意,不能够使得日语语言的精髓得到充分体现,而且会朝着自由化的趋势进行演变,这极易造成日语语言翻译的混乱。那些意译法的主张人员觉得直译法进行日语翻译显得比较死板,太过拘谨,这在很大程度上拉低了日语原文的层次,而且也不能够使得日语语言翻译的价值得到充分的体现。

另外,直譯法和意译法这两种日语语言翻译方法还有本质上的联系,而且二者之间关联较为紧密。目前,中日两国之间的交流较为频繁,包括政治和经济方面的交流以及文化上的交流,鉴于此,对日语语言的翻译就显得尤为重要了。经过长时间的日语语言翻译工作的积淀和总结,翻译人员探寻出了一种综合翻译的方法,即把直译法和意译法这两种翻译方法进行有效融合,如此不仅能够使得日文原文被充分的展示出来,同时还能够使得中文受众能够从心里上接受。目前,将直译法与意译法这两者之间进行有机的统一,对于直译法和意译法任何一种日语翻译方法都有很大的益处。在进行日语翻译过程中,直译法也开始追求一定的变化,这不仅能够日语原文的结构形式得以保持,而且可以保持日语文章的语序,更重要的是可以得到大众普遍的认可和接受。意译法也开始强调保持日语原文的文章内容以及原文内涵,结合日语语言文化背景,使得文章作者的中心思想得到充分的体现。

3 直译和意译之争的实质分析

长久以来,我国对语言翻译方法中的直译法和意译法的争论始终持续不断,这主要是由于从事翻译工作的相关人员对这两种语言翻译方法的理论曲解,并且在翻译实践过程中出现偏差。直译法的支持者觉得意译过于追求自由化,而且翻译比较随意,甚至觉得意译就是胡编乱造。意译法的支持者觉得直译法进行语言的翻译太过于死板。

4 直译法与意译法二者之间的关联

清末思想家、翻译家、教育家严复主张语言翻译的达、雅、信,其中直译法和意译法正是对它的具体体现,所以,可以说这两种基本翻译方法是具有互补性的,并不是对立的。无论是直译法还是意译法都是具有实际效果的,相应的翻译人员在进行日语语言翻译过程中,应当结合文风来选择相应的翻译方法。

5 日语语言翻译中直译与意译的应用

日语语言翻译人员在进行翻译过程中必须要具有灵活性,结合中文与日文各自的特点以及文化和历史背景灵活应用这两种日语语言翻译方法。另外,还必须要正视直译法与意译法二者之间的关系,在进行日文翻译时应当根据日语原文的特点来确定使用哪种翻译方式,进而使得日语翻译质量得到有效保障,提升翻译水平,保证翻译的层次感。无论是直译法还是意译法都能够起到各自的实际效果,必须要给予肯定,结合原文的特点以及写作风格来选择恰当的方法进行翻译。另外,必须要认识到直译法和意译法之间是相辅相成的,都是服务于翻译工作的,所以,语言翻译人员必须要摒弃杂念,做到不偏不倚,提高日语语言翻译水平及层次。比如:“やかんからのタコ———仕方ないな。”这句话通过直译就是束手无策的意思,显得比较形象,而意译便可以翻译成一筹莫展,难以使得日本民族文化得到有效体现。

总结:

我们知道,自古以来我国和日本之间都存在着文化的交流,而且两国在当今时代都处于亚太经济区,交流也尤为频繁,然而我国和日本之间由于地域上的差异造成了文化以及各个层次上的差异性,在进行中日之间的社会经济以及文化的交流过程中离不开语言的翻译,这样才能够。当前,日语语言翻译包括直译法和意译法这两种基本的翻译方法,必须要灵活应用,结合日语原文的特点来选择适当的方式进行翻译,进而为受众所接受。

参考文献:

[1]张馨之. 关于日语翻译中直译和意译的分析和探讨[J]. 青春岁月, 2017(34).

[2]廖莉平. 莫言日译者藤井省三翻译中的直译和意译——以《白狗秋千架》日译本为例[J]. 日语学习与研究, 2018, No.196(03):119-125.

[3]关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告[D]. 吉林大学, 2018.

作者简介:王暾(1997.8-),男,汉,山西省寿阳人,华北科技学院。

猜你喜欢
直译意译应用
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探