英语翻译中跨文化视觉转换及翻译技巧研究

2019-09-10 01:43顾睿德苏佳彤
青年生活 2019年34期
关键词:英语翻译

顾睿德 苏佳彤

摘要:英語作为世界上通用语言,在我国越来越受到重视。尽管现在从小学阶段开始就已经开始英语教学,但一些年龄偏大的让人依然无法用英语交流。这就需要专业的翻译来帮助我们进行更好的交流。

关键词:英语翻译、跨文化视觉转换、翻译技巧研究

英语翻译很好地帮助了我们与国外友人进行交谈。英文翻译也是专业性很强的职业,在翻译中需要注意的事项也非常多,翻译的过程中也要让双方都理解。本文着重研究的是在翻译中跨文化视觉转换以及在英语翻译中的技巧。

一、跨文化视觉转换翻译的必要性

(一)中西方文化差异

中华民族与欧美国家有着不同的文化背景。汉字大多是由象形字演变而来;英文字母则更注重发音。比如“挂”这个字,在汉语中可以是把电话挂掉、还可指把衣服等挂起来,或者是人的去世在年轻一辈中也可称之为“挂”;但在英语中,“Hang”就一般只是指悬挂。另外,汉语中有一些成语也很难用英语直译,比如“春暖花开”等。西方人结婚时多用白色,认为是纯洁的象征;而中国人认为红色喜庆,白色是悲伤的象征。所以在翻译的时候要对此多加注意。中国有五十六个民族,每个民族和地域的生活习惯都不同,更何况是不同国家的人民。因为环境、气候、性格的差异导致两国文化也不一样。所以在翻译过程中,要对国家之间不同的文化差异予以重视,避免出现不必要的误会和麻烦。

(二)中西方思维差异

中国人民跟西方人民不仅是文化差异,双方思维方式也是不一样的。中华民族看重的是“以孝为先”,父母生养儿女,儿女以后也要孝顺父母。而且虽然中国具有《未成年人保护法》,但父母还是有可能会动手打孩子;而在西方国家,更看重的是“独立”二字,儿女一旦成年,父母绝不会再多加管教,儿女也不会干涉父母生活。以美国为例,美国法律严格规定任何人不准动手,否则就要受到惩罚。因为思维方式的不同,在翻译时也要注意这些。比如中国是姓在前,名在后;西方国家都是名在前,姓在后。在宗教信仰方面,西方国家大多数信仰基督教;中国则是信仰佛教的居多。因此在翻译时一定要考虑到双方思维方式的差异。

(三)中西方政治差异

每一个国家的形成过程都是复杂的,所以在国家中,政权影响文化,文化又推动政权。所以二者是缺一不可的,因为国家之间的文化不同,政治角度也就不同,政府管理方式也就不一样。所以在翻译时要顾忌双方的政治文化背景,比如在翻译涉及到国家领导人时,就可以看情况使用敬语。另外,政治上的差异也会导致社会背景的不同。比如西方国家在社会中,上级想对下级提出批评,都是先对下级的工作提出肯定,在家庭中也是一样;而在中国就会直接提出批评。中国忌讳“4”这个数字,认为与“死”谐音,不吉利;西方则对“13”较为忌讳,是因为耶稣的第十三个门徒背叛了他。所以翻译的时候也要对此适当做出改变。

二、跨文化视觉转换翻译的技巧

(一)直接翻译

直译法,顾名思义,就是对句子直接进行翻译,在原文意思不变的情况下,最大限度的将翻译内容接近原文。直译法是一种最为简单、最为直接的翻译方法,大部分情况下都可以用这种方法进行翻译。但值得注意的是,咱翻译时还是要遵守跨文化视觉转换的翻译原则,将人称等元素适当进行改变。

比如,“他是我的叔叔”这句话,在翻译成就可以直接说“He is my uncle.”。但如果有第三个人在场,这句话翻译成中文时就要说:“他是这位先生/小姐的叔叔。”

(二)以意释译

以意释译的方法就是指在充分了解了原文的整体意思和内容情感的基础上,把原文的内容和思想表达出来,可以不必字斟句酌。这许多翻译方法中,以意释译的方法能够准确的表达原文的意思,又不必拘泥于原文的表达方式。但是这种翻译方法难度比较高,对翻译者的专业要求也很强,如果专业素养不够,是很难用这种方法进行翻译的。比如“我认为这件事情应该用第一个方案完成,其余的都不合适。”这句话,翻译者只要准确的传达出这句话的意思和重点就可以了,无需一字一词的进行翻译[1]。

(三)句式转换

在中英语翻译中,英语的句型表达形式比中文的句型要多很多,一句话可以有很多描述的方法,形成这种情况的原因是因为使用英语的国家数量比较多。所以常常让说中文者不知所措。所以在英文翻译时,要注意将英文里复杂多变的句型转换成中文中常见的句型,以方便双方更好地进行交流,避免对一句话耽搁时间太长或重复翻译的现象。

(四)词性转换

词汇经常不是只有一个词性,有的词既可以是名词也可以是动词或者形容词等。比如“火”,在中文中一般只有一个意思;但在英文表达中,“fire”作为名词是指“火”的意思,但作为动词又有了“射击”、“开枪”的意思。另外,“fire”一词还有“解雇”的意思,比如“he fire me.”就不能翻译成“失火”或“射击”,这句话的意思是他解雇了我。所以在翻译时要注意中英文词性的转换,要明确这个词在这句话中到底想表达什么意思,再进行翻译。如果没有弄清楚就直接进行翻译,可能会对双方造成影响,双方也不会理解对方想表达的意思[2]。因此,翻译中必须要注意词性之间的相互转换,不要影响双方的交流。

(五)增译减译

增译,就是在对方对原文出现的地名、人名或历史等不明白的地方进行翻译解释,称之为“增译”。这样对原文进行必要的解释说明,也是为了避免误会出现,影响交流。比如,在翻译“愚公移山”一词时,由于外国友人很可能不知道“愚公”是谁,翻译者就要对这个人做出相应的解释,对成语的典故也要做出简单的说明,否则就没有达到翻译的目的[3]。

减译,就是在翻译时对原文的意思和内容进行相应的简化,或者用更接近、更通俗的词语或句子来代替,这样翻译起来更直接,也更简单。在翻译中,是允许翻译者对原文进行删减和简化的,只要能够准确的表达出原文的意思就可以了。千万不可因为省事而曲解了原文的内容,造成歧义。

三、结语:

翻译也是需要技巧的,是一门艺术。在中英文翻译的过程中,把原文的意思翻译到位固然重要,但也要注意中西方的文化差异、思想差异等,以免引起不必要的误会,在翻译中也要根据材料的不同来用不同的方式进行翻译。

参考文献:

[1]田玉霞.英语翻译教学的技巧与方法研究——评《英语翻译理论与技巧研究》[J].高教探索,2019,(7):后插10.

[2]吴天昱,闫少康,缪友涵.跨文化环境下的英语翻译技巧研究[J].新东方英语,2019,(8):191.

[3]郭靓,范巍.英语翻译的语言特点及翻译技巧研究——评《商务英语翻译导论》[J].教育发展研究,2018,38(24):后插2.

猜你喜欢
英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
人工智能支持下如何开展高校英语翻译活动课教学
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响探索
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
“互联网+”背景下高校英语翻译教学模式的创新思考
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考