二外西语冠词习得中的偏误分析及教学对策

2022-12-29 23:39陈丽天
成长 2022年11期
关键词:定冠词冠词西语

陈丽天

广东第二师范学院(广东省广州市 510303)

1 引言

冠词在西班牙语中发挥着重要作用,它们往往伴随名词词组出现,用于表达所指事物的确定性、特定性或普遍性。由于西班牙语有阴阳和单复之分,其冠词形式多样,包括定冠词(阳性单数el,阴性单数la,阳性复数los,阴性复数las)和不定冠词(阳性单数un,阴性单数una,阳性复数unos,阴性复数unas)。然而,在许多语言中并不存在冠词这一概念,中文即为如此,这一显著区别加上西语冠词用法的多样性,给中国学生的冠词习得造成了一定影响。不论是初级还是中等水平的西语学习者,都出现过冠词误用的情况,使用冠词时常常犹豫不决,难以判断,或使用错误却毫无察觉。

目前学界主要将英语和其他不含冠词的语言(如俄语、韩语等)用于冠词习得的对比研究,也有少部分国内外学者对英语和中文,或西语和中文的冠词习得进行比较。俄罗斯学者艾奥宁曾提出母语无冠词的外语使用者,在选择定冠词和不定冠词时,会在两种判断机制之间犹豫,一是以所指事物的确定性(definiteness)为参考,二是以事物的特定性(specificity)为参考[1];特兹纳观察了波兰学生和中国学生的冠词习得情况,认为足够充分的外语输入能够有效帮助学生下意识触发正确的判断机制[2];鹿秀川将中文名词短语的构成与西班牙语进行深入对比研究,提出了冠词历史的追溯、限定词短语假说的运用、语料库资源的开放等冠词教学策略[3]。综上可见,目前学界对于冠词使用偏误的研究主要集中在定冠词与不定冠词的选择失误上,冠词的不当省略、多余误用等并未过多提及;此外,针对母语负迁移所提出的解决策略参考也较为有限。本文试图对西班牙语冠词的常见误用情况进行归纳和分析,针对第二外语学生或其他西语处于初级至中级水平的中国学生提出教学对策,以帮助学生减少误用,顺利掌握西班牙语冠词的用法。

2 西语冠词误用分析

2.1 省略误用

中国学生,尤其是语言水平为初级的学习者,尽管能理解冠词的定指功能,却常常在类指事物的情况下,错误地省略冠词。当需要指代一类事物时,西语有不同的表达方式,但都无法脱离冠词,如“学生应该学习”可以翻译为Los estudiantes deben estudiar,El estudiante debe estudiar,或Un estudiante debe estudiar,但在二外西语课堂上,翻译类似句子时不乏遗漏冠词的学生,即译为Estudiantes deben estudiar。再以教材《现代西班牙语1》第六单元语法中的动词gustar(使喜欢)的用法为例[4]。当西语动词涉及心理和喜好时,相关名词主语或直接宾语往往伴随定冠词、指示形容词或物主形容词出现,例如:Me gusta el español(我喜欢西班牙语)。但是,学生们在造句时经常一开口就用光杆名词,直接忽略了定冠词:Me gusta español;Nos gustan fiestas。如果我们与中文相比较,不难理解以上误用与母语负迁移的影响有关。具体而言,西语中表达一类事物的名词词组都伴有定冠词或不定冠词,而在中文里所指事物即便作为光杆名词出现,也可以表达类指的含义,前提条件是该事物为说话人陈述中的重点部分[5][6],两门语言在这一方面显然存在差别。

另外一种常见的错误省略与固定搭配有关,如现西1 第三单元课文中的van al colegio(他们去上学) 以及与单元话题相关的表达 ir al trabajo(去上班):学生在造句时,常常下意识省略定冠词,表述为ir a colegio、ir a trabajo。究其原因,一方面,西语中关于“前往某个地点”的五花八门的搭配方式可能对学生的记忆造成干扰,譬如同一篇课文中提到的regresar a casa(回家)并不需要在地点前面添加定冠词,但ir al colegio 却有这样的要求,各个动词搭配不一加大了学习者的负担;另一方面,英文中相应的表达go to school和go to work 都没有使用定冠词,这样的区别很可能对学习西班牙语的英文专业学生产生负迁移。

2.2 多余误用

西语不定冠词的最典型的滥用出现在系动词和名词表语之间。在名词与职业、国籍、类别、宗教信仰相关的情况下,该表语前不添加任何冠词[7],如:Soy chino(我是中国人);Ella es profesora(她是老师)。但是,当谈论到职业这一话题时,不少学习者倾向于在名词前加上不定冠词un 或una,或者误以为不论冠词出现与否表述都是正确的。如此一来,就会产生大量类似“Ella es una profesora”这样不妥当的书面或口语表达。值得注意的是,上述句子所对应的中文翻译的名词可以伴随数词出现,即:她是一个老师。目前已经有诸多研究将中文数词“一”和英文不定冠词a 或西语不定冠词un 作比较。数词“一”和量词的组合发挥着引入未知信息的作用,与不定冠词的主要功能相同,而事实上西语学界对于单词un/una 现如今究竟是否属于数词还是不定冠词也未有定论[7]。换言之,数词“一”与不定冠词un 的高度相似对中国学生的冠词习得产生了影响,既有促进用法理解的正迁移,也有导致多余误用的负迁移。

西班牙语定冠词的多余误用主要体现在固定词组中。以现西1 第五单元词汇为例,ensalada de verdura(蔬菜沙拉)和sopa de marisco(海鲜汤)都不包含冠词,但往往有学生不自觉地加上定冠词,将两道菜名分别翻译为ensalada de la verdura 和sopa del marisco。虽然这些只是微小的错误,但会影响表达的准确度,若积少成多,用词也会显得不地道。例如,Inglaterra(英国)不需要定冠词,Los Estados Unidos(美国)则是不能脱离定冠词,却总有学生混淆。究其缘由,是因为学习者对固定词组记忆不牢固,在这种情况下,当新词汇不断累积,某个词组是否伴随定冠词就显得模棱两可。

2.3 选择误用

在学习初期,许多学生使用冠词时会在两种类别之间犹豫,尤其是当不定冠词用于评价或强调事物特点而非简单标记未知信息时。以现西1 第四单元课后练习五为例,其中的填空题“Este es ______ horario muy apretado.”(这 是个非常紧张的作息时间表)和“Es ______ universidad muy grande.”(这是一所很大的大学)正确答案分别为不定冠词un 和una,而填写为定冠词el 和la 的学生,显然是对西班牙语冠词用法的理解不够深入,答题时仅考虑了定冠词的指示作用,而没能掌握不定冠词的评价和强调功能。

造成学生冠词选择困难的第二个因素是所指事物的特指特征:正如艾奥宁波动假说[9]的观点,信息的确定性和特定性会对母语为中文的西语学习者的冠词使用产生影响,当事物定指但不特指时,学生可能会受到语义特征的干扰,使用不恰当的冠词。例如,在句子“No sé dónde puedo pedir prestado______libro que mencionaron los niños porque no recuerdo el título”(我不知道在哪可以借到孩子们说的那本书,因为我记不清书名了)中,由于“书”是定指的事物,横线上应当填写定冠词el 而非un,这种情况下学生的使用偏误与信息特指的语义特征有着紧密联系。

3 西语冠词的教学对策

3.1 习得过程循序渐进

通过上述分析,我们知道西班牙语冠词的一些用法给学习者们造成了困惑。试想一名接触西语不久的中国学生,面对定冠词和不定冠词复杂多样的用法,很容易产生心理负担,这可能导致他们做题时纠结不断,口头表达也需考虑再三。因此,在语言学习的初级阶段,教师对于冠词用法的讲授应该局限于最常见的几类,包括定冠词的直接和间接回指功能(Anáfora directiva y anáfora asociativa)和不定冠词的新信息标记功 能(Marca de primera mención del referente)。当以上用法被熟练掌握以后,可以结合教材逐步补充定冠词的指示作用(Uso deíctico)与物主作用(Valor posesivo)、不定冠词的评价强调功能(Uso evaluativo y enfático)和两者的类指用法(Uso genérico)等[8]。除此之外,教师还应提醒学生放平心态、不怕犯错,对句子或语段中出现的冠词可以多加思考、积极提问,但同时也要注意避免钻牛角尖。

3.2 固定词组活学活用

为使学生准确记忆固定搭配中的冠词,首先应当在讲授中适时穿插总结归纳,帮助他们理清头绪,温故知新。例如,与球类运动有关的表达都伴有定冠词:jugar al fútbol(踢足球),jugar al baloncesto(打篮球),jugar al bádminton(打羽毛球);而与乐器演奏有关的表达则无需冠词:tocar piano(弹钢琴),tocar violín(拉小提琴),tocar batería(打架子鼓)。其次,可以把学生最常失误的词组融入到单元听写、随堂问答等教学环节中,做到学用结合,防止死记硬背。以现西1 第七单元为例,学生在冠词方面容易混淆的固定表达有:al mismo tiempo(同时),tener el hábito de(有做某事的习惯),por internet(通过网络做某事),如果把它们放入对话编写等小组任务中,学生就能加深印象,在一定程度上减少冠词使用失误。

3.3 语料输入持之以恒

虽然学习者使用冠词时难免错误,但对于一些基础的用法和常用的表达,譬如todos los días(每天),冠词误用却非常少见,这种区别与其在学习过程中出现的频率有关。换言之,当相关语料输入达到一定程度,学生便可排除或减少母语负迁移的干扰,不假思索地转化输出。然而,中国高校的大多数学生缺少语言环境,尤其是将西语作为第二外语的英语专业学生,投入于西语学习的时间相对有限。这就需要教师提高重视,给予学生更多学习资源以增加他们在日常生活中接触和使用西语的机会,包括难度适当的西媒文章、轻快有趣的文化短片、热播流行的影视音乐等,让学生充分利用课外时间自主学习,加速培养对语言的敏感度,更轻松灵活地运用西语冠词。

4 结语

西班牙语冠词看似简单,但其丰富的用法、中英文与西语的差异造成的负迁移、学习时间的局限性等因素都给学习者带来了困难,导致使用偏误非常普遍。不管是教师还是学生都有必要加强重视,学生应学而不厌,主动总结规律,熟悉不同语境,提高使用准确度;教师则要诲而不倦,通过系统的课堂讲解、有效的辅助策略和耐心的纠错促进习得。定冠词和不定冠词的恰当使用不仅可以提高学生的写作水平,增强口语表达的自信心,也有助于促进语言其它方面知识技能的掌握,为更高阶段的西班牙语学习打好基础。

猜你喜欢
定冠词冠词西语
有无冠词 意义大不同
有无定冠词意义大不同
第二语言习得中英语定冠词过度使用研究
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
再论法语定冠词及其语义、语用特征
冠词缺失与中介语句法损伤研究
浅谈单数可数名词前不用冠词的几种情况
谈意思并列名词使用时冠词的省略