“中式英语”翻译中汉语思维的干扰

2009-12-02 10:20
文学与艺术 2009年9期
关键词:中式英语英语思维

郝 岩

【摘要】文章通过对一些"中式英语"的分析揭示出,汉语思维的干扰是造成"中式英语"的主要原因。在汉英翻译过程中,要克服和消除"中式英语",实现从汉语思维到英语思维的转换是必要的。

【关键词】中式英语;英语思维;思维差异

"中式英语"是中国人在学习和使用英语时, 受汉语语言文化影响而产生的中介语变异体, 是一种不可避免的过渡现象。它产生的主要原因在于汉英两种语言在文化和语言方面的不一致性,而这些差异的根源在于思维差异,即中西方思维差异在汉英翻译过程中对译者的干扰。

一、中国人的整体思维与西方人的分析性思维

中国传统哲学强调思维上的整体观,把"天人合一"作为最高境界, 强调人与自然的浑然一体。汉语的主体性思维方式强调主观感受和意念抒发,将理性、功能和交流目的溶于直觉,不注意对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构规范。相比较而言,英美人则较偏重分析,强调客观。西方人崇尚科学和理性,注重思维活动的严格性、明晰性和确定性,注重思维程式的数学化、形式化、公理化、符号化和语言的逻辑性,思维方式也必然带有精确性。表现在语言上则是综合型的思维方式使得汉语重意合, 无词形变化, 语法形式的表达主要靠词汇手段;而分析型的思维方式使得英语重形合, 词形变化明显, 语法形式多样, 组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。总的来说, 中文句子的结构是前轻后重, 英文句子的结构则是前重后轻。所以在翻译时,对句序就要作一定的调整, 才符合英文表达习惯。

例如:李老师,张华早晨在来学校的路上从自行车上摔下来,需要请假去看医生。

中式英语翻译:Mr. Li, Zhang Hua fell off the bike this morning on his way to school and got hurt . He would like to ask for leave to see a doctor.

正确翻译:Mr. Li, Zhang Hua would like to ask for a leave to see a doctor because he fell off his bike this morning and got hurt on his way to school.

分析:"中式英语"的表达虽不能说是完全错误,但很不地道。因为英语重心在主句谓语上,喜欢开门见山, 直截了当,所以应该把目的"请假"放在最前面,然后再说理由。否则,听者听起来会很费劲。

二、西方人重本体思维, 中国人重客体思维

中国人的文化本质上是一种人本文化, 万事以人为本。这种人本文化沉积下来形成的思维就是以人为中心, 从人的角度来看问题。而西方人却习惯于自然辩证法, 以物为主体, 久而久之, 西方人的思维就更习惯从客观事物出发来看问题。这种差异体现在语言上就是中文句子更习惯以人为主语, 当主语不很明显时就使用无主语句而且一般用主动语态;而英文却相反, 在陈述客观事实或者叙述一件事情时, 习惯以物为主语, 除了祈使句外, 一般不能出现无主语句, 所以被动语态在英语中用的比较多。本、客体思维模式对汉语和英语的影响从下面的句中可以窥见一斑。

例如:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

中式英语翻译:Warmly welcome customers from various countries and regions to establish and develop business contacts.

正确翻译:Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

分析:汉语句子是省略句,被省略的成分是主语"我们"。由于中国人的客体思维影响,便产生了上句"中式英语"的一一对应翻译,使用了无主句;而英语却是主语显著的语言,故翻译过程中必须将主语补出,但补出的主语不是原文中被省略的成分"我们",而是原文中的宾语"客商"(customers),或者说采用了被动语态以达到预期的表达效果。

三、中国的顺向思维与西方人的逆向思维

中国人多习惯于顺向思维,即按照字面陈述表达思想;西方人则较擅长逆向思维,从反方加以描述以期达到特殊的效果,如委婉、礼貌等。汉英翻译时应考虑思维的差异在语言上的反映。

例如:我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。

中式英语翻译: I think the clothes in the shop are still too expensive even if they are made 60 percent discount.

正确翻译: I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.

分析:汉语"打六折"是指销售价为原价的百分之六十,而英语"60 percent discount"是指"minus 60 percent of the regular price",也就是说,销售价为正常价的百分之四十,因此汉语"打六折"等同于英语的"a forty percent discount",翻译时不能照搬汉语结构而应注意两种语言在语义表达上的不同,以免产生理解上的错误。

四、中国人的形象思维与西方人的抽象思维

形象思维是指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程;抽象思维又称逻辑思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。从思维的角度来说,"英民族重抽象思维,而汉民族重形象思维。英民族擅长用抽象概念来表达具体事物,比较重视抽象能力运用,而汉民族却相反,他们更习惯用运用形象的方法来表达抽象的概念。"

例如:熟悉情况的人士猜测说,产量明年有望超过一亿吨。

中式英语翻译:People who knows the situation clearly said that the production may surpass one hundred million tons next year.

正确翻译:Informed guesswork suggests that it could rise to over one hundred million tons next year.

分析:由于汉民族的形象思维影响,"中式英语"句子以"people"作为主语,不符合西方的抽象思维模式,即,习惯用非生命体(客观世界或抽象概念)做主语。这种用非生命体做主语的现象所反映的不仅仅是英语思维的开放性、认知性和逻辑性,同时也反映了英语思维的精确性和可分析性。

通过以上对"中式英语"问题的分析可以看出,尽管在汉语和英语中存在着一一对应的词汇和结构,实际的汉英翻译过程在很大程度上还是会受两种语言思维差异的影响。通常情况下,中国人在进行汉英翻译时,总会无意识地遵循汉语在词汇、句子结构等各个层次上特有的诸多特征, 逐词逐句翻译成英语,不可避免地出现了"中式英语"。因此, 要提高翻译水平,就要尽量摆脱汉语思维模式的禁锢,根据具体的情况及上下文来确定具体的翻译方法,用英语思维来理解和表达,以翻译出地道的英语。

【参考文献】

[1]崔蕾.从中西思维差异谈翻译 [J].辽宁教育行政学院学报,2008(1):129-130

猜你喜欢
中式英语英语思维
试探高中生英语思维的培养
积极培养学生英语写作的英语思维
汉译英中“Chinglish”面面观
提高学生英语写作能力的研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
构建互动课堂 培养英语思维
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
论《中式英语》 对东方主义的解构
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
高校英语教学中中式口语现象研究