权势关系和称谓语翻译
——《茶馆》英译本的称谓语翻译比较

2011-08-15 00:50聂玉景
长春大学学报 2011年9期
关键词:顺子权势淑芬

聂玉景,杨 军

(1.南通大学 外国语学院,江苏 南通 226007;2.江海职业技术学院 外语系,江苏 扬州 225000)

权势最早由社会心理学家Roger Brown&Albert Gilman 引入社会语言学,正如 Russel[1]所言,是社会学中的基本概念。Nanda& Warms[2]指出:权势是一种由人们制定和执行,以影响其生活,控制他人行为的能力。权势关系取决于社会地位、家族地位、年龄及宗教信仰。在日常社会交往中,权势关系以显性或隐性的方式表现在语言中,在维护社会关系的称谓语中表现得更为突出。称谓语的选择,是参与交际活动的交际方对场合、时间、过程与对象等因素综合权衡后作出的判断,能反映出交际活动参与者当时的心理定位。

社会交际活动中,称谓语的选择离不开权势关系的影响,周方珠[3]提出,使用称谓语必须遵循规约性,即遵循权势关系,对语言使用规约性的违反就是对会话原则的违反,违背会话规约性往往会破坏会话原则,其结果轻则将交际一方置于尴尬境地,重则导致会话失败。我们认为,对权势关系的遵守或者蓄意违反都是话语含义在交际场合的体现,对权势关系的遵守和蓄意违反都是交际方所追求的结果,交际方可能追求成功的交际活动,也会故意寻求交际的失败,将另一交际方置于窘境,而不是一味强调遵守。

1 称谓语的权势关系结构

称谓语,是人们彼此之间关系的名称,为人们开始谈话,建立、维持和协调人际、社会关系提供了手段。在社交场合中,称谓语能够反映出交际双方的角色身份、社会地位和亲疏程度的差异,受话者借助称谓语,可以了解会话者意图。

称谓语所蕴含的权势关系按照参与交际对象关系的不同,可以将其分为三类:同级←→同级;下级←→上级;上级←→下级。在现实交际中,交际双方一般都能正确选用恰当的称谓语,但是人际关系较为复杂时,会发生微妙变化。人们在与比自己权势高的对象交流时,也可能用等同关系的称谓;和比自己权势稍低的对象交流时,却用同等关系的称谓语;与自己权势关系等同的对象交流时,反而用权势高的或者低的称谓[4]。

称谓语的翻译很难实现语义等值,甚至在词级等同时也无法实现。不同的民族由于其历史和社会文化传统的不同,他们的心理定式随之出现差异。虽然每种语言的使用都存在权势关系的问题,但称谓语的选择很大程度上还受制于其内隐的心理定式。因而在翻译称谓语时,首先要准确判断交际场合,确定双方的身份关系和目的,再根据目标语的权势关系寻找最大程度匹配的称谓语。下面从三个角度对《茶馆》的英若诚英译本和霍华英译本中的称谓译文进行比较。

2 基于权势关系称谓语翻译比较

《茶馆》通过裕泰茶馆的由盛而衰,在三幕戏中描绘了戊戌变法时期、北洋军阀时期、国民党统治时期的三幅鲜明、完整的北京社会生活风俗画。戏剧中涉及人物70多个,从末代清朝的庞总管,到军阀官员,再到混迹于市井的小人物等。这些人物间的对白,为研究称谓语的翻译提供了丰富的素材。

2.1 自称

自称是在社会交际场合中会话者对自己的称谓方式。会话者在交际过程中如何称谓自己,会影响另一方称谓语的选择。会话者若以谦卑的称谓,另一方通常会以礼回敬;会话者如高傲自大,另一方则回之以恶。可见,会话者如何称谓自己直接影响着交际活动的进行。所以在翻译时,需紧扣会话者和受话者的权势关系。

例1.王淑芬:难道我不是内掌柜?

英若诚译文:Don't I run half the teahouse?

霍华译文:Don't I run half the teahouse?

“内掌柜”是旧时用来称呼生意人的妻子,王淑芬是掌柜王利发的妻子,她见康顺子和康大力母子穷途末路,决定收留。当王利发质疑这一决定时,王淑芬说了这句话,强调自己和他权势关系平等,茶馆也有她一半。两个译文惊人一致,在英文中找不到语义等值表达,而采用意译方式解释“内掌柜”,回避了无法翻译的尴尬。

例2.王利发:我要是会干别的,可是还开茶馆,我是孙子。

英若诚译:If I were good at something else but refused to budge from this teahouse,then I'd be a bloody fool.

霍华译:If I had a chance to get out of this business and didn't,I would be a bloody fool.

茶馆的老伙计李三对工资的事发了牢骚,王淑芬对其表示理解,随之向王利发提出了添人请求。王利发则诉说自己生意的艰难,称呼自己为孙子。按照常理,王利发和妻子对话,两者处于同级权势关系,他称自己为孙子,是通过诅咒自己是“孙子”的方式来表达这种事不可能发生。在“孙子”这个称谓语的处理上,两个译文也是趋同,都用了a bloody fool。英文中的a bloody fool指的是傻子。中英文的含义存在较大差异,两个译本均未将原文的含义表达出来。

2.2 他称

他称是会话者用来称呼受话者的称谓。如《茶馆》中出现的松二爷,英若诚译为 Master Song,而霍华译为 Second Elder Song。“松”是姓氏,“二”是排行第二,而“爷”是旧时对男性的一种权势关系上尊重的称呼。英若诚把“爷”所表达的权势关系体现出来了,霍华则直接按照字面的意思理解,忽略了“爷”字蕴涵的权势关系。再看下面一例:

例3.王利发:您坐下,我给您沏碗小叶茶去!

英若诚译:Please,take a seat,sir.I'll make you a cup of our very best tea.

霍华译:Please,sit down.I'll make you a bowl of the very best.

房东秦仲义来到茶馆,王利发立刻笑脸相迎,称呼秦仲义为秦二爷,以示对他的尊重。在措辞上,王利发用了“您”把秦仲义尊作自己的上级。英若诚的译文用了sir点出了尊重之义,而霍华的译文不知是遗漏还是故意不译。在权势关系的表示方面,霍的译文不及英若诚的译文。

例4.王利发:栓子的妈,他岁数大了,你可得……

英若诚译:Well,old girl.He's getting on.You'd better…

霍华译:Wife,he's getting a bit old,you are going to have to…

茶馆老伙计李三和老板娘王淑芬之间拌了几句嘴,王利发便劝解妻子。对自己的妻子按照旧时称呼法称呼为栓子的妈,两者之间是同等的权属关系。英若诚的译文old girl十分贴切,表面上看将王淑芬降低一个权势等级,看作girl,然而前面加上的old,却反映出王利发和王淑芬之间的恩爱之情。霍华直接翻译为wife,则达不到这一情感效果,故而英若诚的译文更胜一筹。

他称,即使针对同一受话者,称谓方式也会因为交际场合等因素的变化而变化,所以在称谓的翻译上,应根据其出现的交际情形作出调整,以求译文在权势关系上的等值,如下例:

例5.王利发:哥儿们,都是街面上的朋友,有话好说。

英若诚:Now,now,gentlemen!Sure we can settle this as friends.

霍华:Now,brothers,we're all neighbors.We should settle things reasonably.

二德子,男,在善扑营当差,一向欺软怕硬,对老百姓骄横无礼。在二德子和常四爷发生冲突时,王利发为了拉近彼此的关系,以便劝解,用了“哥儿们”这个同等级权势关系的称谓语。这一点,在前面对常四爷的称呼和后面敬称二德子为“德爷”的称谓上都能得到验证,但并不是说王利发真的跟二德子就是哥儿们关系。英若诚将其译为gentlemen,体现出权势关系的差异,霍华直接将其翻译为brother,这可能会给译文读者对王利发角色的理解带来困惑。

2.3 第三人称

第三人称,是指位于会话者和受话者之外的第三方,这第三方可能在交际现场,也可能不在交际现场,如交际活动参与者的亲属、朋友、熟人或者与他们谈话相关的人。它可用在同等权势关系间,也可用于存在上下级的权势关系之间,翻译时要将其考虑在内。

例6.康大力:那个老东西,掐你,拧你,咬你……

英若诚:That older rotter!He used to pinch you,bite you and jab me…

霍华:That old bully,pinched you,twisted your arm,even bit you...

康顺子被她父亲在茶馆经刘麻子撮合卖给庞太监做妻子。众所周知,太监是生理上有缺陷的,无法娶妻生子的,但是他为了满足自己的变态心理,利用穷人的弱势,买回康顺子做妻子,且虐待凌辱她。康大力也是他买来的儿子。这句话是康大力说的,用“那个老东西”表达了对庞太监的憎恨和厌恶之情。从权势关系上看,康大力是庞太监的儿子,他对庞太监应该尊重,“老东西”这一称谓违背了权势关系,表明他们之间并没有父子情谊,只有仇恨和愤怒。英若诚和霍华的译文虽然不同,一个译作that old rotter,一个是 that old bully,但都是贬义,指坏蛋、恶棍等,使得实质上的权势关系得以诠释。

例7.庞四奶奶:王掌柜,康妈妈在这儿哪?请她出来!

英若诚:Manager Wang,is Aunt Kang around?

霍华:Proprietor wang,mother Kang lives here,doesn't she?

庞四奶奶:王掌柜,过来!你跟那个老婆子说说……

英若诚:Manager Wang,come here!Go and talk some sense into that old hag!

霍华:Proprietor Wang,come here!You go and talk to that old bag.

庞四奶奶,从辈份上来讲是庞总管的侄媳,故而庞四奶奶也是康顺子的侄媳。庞四奶奶前来寻康顺子一起管教她的老公海顺。她有求于康顺子,且就辈份而言,康顺子确实也是她长辈,是下级与上级的权势关系。在遭到拒绝后,庞四奶奶原形毕露,恶语相加,从“康妈妈”变为“老婆子”,由于对话是发生在庞四奶奶和王利发之间,所以对康顺子的称呼归为第三人称。英若诚和霍华分别将康妈妈译为Aunt Kang和Mother Kang,都能体现对康顺子的尊敬权势关系;两个译文对“老婆子”虽然表达形式不同,但是实质含义一致,都反映了内在权势关系。

《茶馆》整个戏的时间跨度大,人与人的权势关系随着社会的剧烈变动而变化,同时对称谓语的理解还涉及中国的传统文化因素。故而能否把握好称谓语内在的权势关系,直接影响着称谓语的英译表达。就称谓中所表达的权势关系而言,两个译本的处理各有千秋,总体来看,英若诚的译文更能充分展示其中意欲表达的权势关系。但这并不是对霍华译文的否定,评价译本的优劣涉及很多因素,比如说译本的目的是为了舞台演出还是文学读本[5],是以介绍异域文化为导向还是讲述故事为主等。本文只是为更深层次理解《茶馆》提供一个鉴赏译文的新认知视角。

[1]Russell R.Power:A New Social Analysis[M].London:Allen&Unwin,1938:226.

[2]Nanda S,Richard Warms.Cultural Anthropology[M].6th ed.Belmont,Calif.:West/Wadsworth Pub.,1998:10.

[3]周方珠.权势与规约性:谈《红楼梦》中的称谓翻译[J].外语与外语教学,2007(1):49-51.

[4]潘明霞.《红楼梦》中称谓语的翻译[J].山东外语教学,2002(3):55-57.

[5]聂玉景.可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译[J].四川戏剧,2010(1):47-49.

猜你喜欢
顺子权势淑芬
权势中的部分等同关系——高等学校校长毕业典礼致辞的批评话语分析
骄傲与谦卑
我要读一年级了
下课时间
账本
黍地里的秘密
A Contraction-expansion Helical Mixer in the Laminar Regime*
狐假虎威
整改
冲突性话语回应策略与权势的语用分析