基于语气的汉语“了”的日语表达

2011-08-15 00:50张丽芳
长江师范学院学报 2011年4期
关键词:助动词助词语气

张丽芳

□语言学

基于语气的汉语“了”的日语表达

张丽芳

(天津外国语学院 研究生部,天津 300204)

不同的语言有着不同的语气表达方式。汉语与日语在语气表达方面有着很多共同点,也有着显著的区别。文章以汉语语气词“了”为考察对象,分析了“了”所表达的各种各样的语气以及它的相应日语表达。在此基础上对“了”的中日语气表达进行对比,找出异同点,并对其原因进行了归纳。

“了”;语气;汉语;日语;

语言是人们传达思想的手段,由于语言习惯和社会环境的不同,对于使用不同语言的人来说,在理解了对方语言内容的基础上还必须要明白对方所要表达的语气。对外语学习者来说,与语言的内容相比,说话者所要表达的语气更加难以掌握。由于中日两种语言的差异性与语气表达的复杂性,中国的日语学习者经常会有各种各样的误用,因此有必要对中日的语气表达进行比较研究。本文拟从语气的角度出发,对汉语的典型语气词之一的“了”进行考察,探讨“了”所表达的语气以及相应的日语表达。

一 汉语与日语的语气表达载体

在分析汉语“了”的语气种类以及它的日语表达之前,有必要对汉语与日语的语气表达作一个简单的归纳。

汉语语气的表达载体主要包括语调、语气词、叹词、语气副词以及一些特殊的句法结构等[1]。

1.语调

你也吃啊,我以为你不吃羊肉呢!

你也吃啊,别那么拘束!

你也吃啊,你不是刚吃过了吗?

你也吃啊,这个挺好吃的。

2.语气词

吗、吧、呢、啊、的、了、也好、似的、罢了、不成、就是了、的话、着呢、而已、嘛、啦

3.感叹词

哇、呀、啊、啧、咦、哦、喂、哼

4.语气副词

她竟然走了。

她到底走了。

她恐怕走了。

5.特殊的语法构造

前几天,我就是修改修改文章,别的什么也没干。出来呀,你!

我买了一本书,刚出版的。

看什么!走开。

相比较而言,日语的语气表达载体则要丰富得多,主要包括动词和形容词的句尾形态、助动词、接续词、感叹词、提示助词、终助词、陈述副词和敬语形式等[2]。

1.动词和形容词的句尾形态

“読む、読んだ、読むだろう、読もう、読め、読めば、読んだら、読み、読んで、読んだり、よい、よくない、よかった、よかろう”

2.助动词

“そうだ、ようだ、みたいだ、らしい、まい”

3.终助词

“ね、よ、わ、な、かしら、ぞ、なあ、の、や、やら、かい、か、のに、けれども、が、ものか、もの、とも”

4.惯用句型

“たまえ、てはいけない、にちがいない、はずだ、わけだ、ことだ、ものだ、のだ、~ればよい、してほしい”

5.提示助词

“は、も、こそ、さえ、でも、だって、しか、ぐらい、まで、だけ、ばかり”

6.陈述副词

“どうぞ、せめて、なるべく、どうやら、べつに、ただ、単に”

7.感叹词

“まあ、ねえ、もしもし、うん”

8.接续词

“だから、ところで、それなのに”

9.敬语形式

“~れる∕られる、お~になる”

二 “了”的语气种类以及相应的日语表达

以上概述了汉语和日语各自的语气表达载体,本节将具体分析汉语“了”的语气种类以及相应的日语表达。

汉语“了”可以分为动态助词和语气词①汉语语法学界有两种看法,一是把“语气词”单独列为一类,一是把它放在助词里,称为“语气助词”。由于语气词跟“结构助词”和“动态助词”的共性很少,所以本文称“了”为“语气词”。两种用法。动态助词是表示动作或状态进行阶段的词,主要有“了、着、过、看”四个[3]。动态助词“了”附在动词(词组)或形容词(词组)后面,主要表示实现的语法意义。语气词是语气在词汇层上的一种典型的表达方式,不同的语气词表达的语气也不相同。如“吗”常表疑问的语气,“呢”常表提醒注意的语气,“吧”常表委婉的祈使语气,“啊”常表舒缓随便的语气。语气词“了”可以表达多种语气。“了”可以用在句子中间,也可以放在句子末尾,由于表示的意义有所不同,为了便于区分,一般把用在句中的“了”看作动态助词(了1),把用在句末的“了”看作语气词(了2)。

(1)明天下了课你去哪里?

(2)我太高兴了。

(1)句中的“了”位于句中,是动态助词“了”的用法,表示将来动作的实现。而(2)句中的“了”位于句尾,是语气词“了”的用法,表达感叹语气。本文拟从语气的角度探讨汉语“了”的日语表达,因此只把语气词“了”作为本文的考察对象,不涉及动态助词“了”,下文中的“了”均指语气词“了”。

从所起的作用来看,汉语的语气词可以分为两类:典型语气词和一般语气词[4]。典型语气词的使用频率特别高,分布领域比较广,所表语气相对复杂。“了”属于典型语气词的一种。除“了”之外还包括“啊、吗、吧、呢、的”五个。“了”所表达的语气种类较多,归纳起来主要有以下几种。

(一)表示新状态的出现

“了”接在句末,表示提醒听话者新的状态或新信息的出现,表示一种变化。译成日语时用“てくる、に(く)なる、よう(う)とする、よう(う)、(もう)すぐ”等来表达比较恰当。

(1)天气暖和了。∕天気は暖かくなった。

(2)他有女朋友了。∕彼には彼女ができるようになった。

(3)快下雨了。∕もうすぐ雨が降りそうだ。

(4)水快开了。∕湯がすぐ沸く。

(5)快要放暑假了。∕もうすぐ夏休みになる。

(6)休息了。∕休もう。

(7)最近物价贵起来了。∕最近、物価が高くなってきた。

(二)表达肯定语气

“了”接在某些做谓语或结果补语的形容词后,表示偏离某一标准。这种场合的“了”一般用日语的“ている”或終止形来表达。有的时候还可以省略不译。

(1)菜做咸了,没法吃。∕この料理は塩辛くしていて、食べられない。

(2)这双鞋太小了。∕この靴は小さすぎる。

(3)这个办法最好了。∕この方法は一番良い。

(三)表达感叹语气

“了”常与程度副词、数量词搭配使用,表达感叹语气或惊讶、不满意等语气,说话人觉得程度高、时间长、数量大。这种情况的“了”多用日语的终助词“ね、よ、わ、なあ”等来表达。

(1)我太高兴了!∕うれしいわ。

(2)天安门太雄伟了!∕天安門はとても立派ですね。

(3)香山秋天的风景可美了!∕香山の秋は景色が美しいなあ。

(四)表达催促、劝诱等语气

“了”还可以表达催促、劝诱、提醒、命令、禁止和愿望等多种语气。这种情况下要用日语动词的词尾形态,“よ、な”等终助词,“たまえ、てはいけない、んだ”等惯用句型等来表达才符合日语语气的表达习惯。

(1)别等了,咱们先走吧。∕もう行こうよ、もうこれ以上待てない。

(2)不要再说了。∕もう言うな。

(3)别提了。∕その話はよせ。

(4)别开这种玩笑了。∕こんな冗談を言ってはいけない。

(五)用于习用语

“了”具有转换话题或结束一个话题的作用。此时的“了”一般多用日语的接续词来表达。

(1)好了,今天就聊到这吧。∕じゃ、今日の話はここで。

(2)对了,我想起另外一件事。∕ところで、ほかの事を思い出したが。

(3)算了,五块就五块吧。∕では、五元は五元で。

三 “了”的中日语气表达方式的差异

上一节具体分析了汉语语气词“了”所表达的语气的种类以及其相应的日语表达,把“了”的中日语气表达进行比较的话可以发现中日的语气表达方式存在着明显的差异。

在汉语和日语中有些词汇是可以相互对应的,如汉语的“学生”与日语的“学生”,汉语的“去”对应日语的“行く”一样。由于汉语“了”的特殊性,包含的语气种类繁多,在日语中没有哪个单词是与汉语的“了”完全对应的。从上一节中对汉语“了”的语气种类以及其日语表达的分析可以看出,汉语“了”的日语表达方式可谓是千变万化。具体说来有日语终助词,如“ね”、“わ”、“な”、“よ”、“なあ”;有动词的词尾形态,如“すぎる”、“なる”、“よせ”、“沸く”;有形容词的词尾形态,如“良い”;有接续词,如“ところで”、“じゃ”、“では”;有助动词,如“た”、“そうだ”;有陈述副词,如“もうすぐ”、“もう”;有惯用句型,如“てはいけない”、“たまえ”、“よう(う)とする”、“よう”、“んだ”等等。在汉语中“了”只是语气词中的一个,而语气词只是汉语语气表达载体的其中一种。但是“了”的日语表达却涉及动词、形容词的词尾、接续词、助动词、陈述副词、惯用句型等多种日语语气的表达载体。

另外,从位置上来看,汉语“了”的位置比较固定,一般都是位于句末或是分句末。而在汉语“了”的相对应的日语表达当中,既有位于句末的,如终助词,动词、形容词的词尾;也有位于句首的,如接续词,陈述副词等。

最后,从读音上来看,包括“了”在内的汉语语气词一般都读轻音,而日语中则完全不存在这种读轻音的情况。甚至有时为了强调某种语气,日语还会加重终助词等的读音。

四 “了”的中日语气表达差异的原因

以上分析了关于汉语“了”与其相应日语表达之间的一些差异,之所以会产生这样的差异,其原因主要体现在以下几个方面。

(一)中日语气表达载体的差异

每一种语言都有自己的语气表达载体,日语和汉语也不例外。汉语的语气主要是通过语调、语气词、叹词、语气副词以及一些特殊的句法结构等载体来表达语气的。其中语调是语气的基本表现形式,比如陈述语气用降调,感叹语气用平调,祈使语气用促降调,疑问语气用升调。其他表现形式是语调的补充形式,与语调共同表达一定的语气。而日语的语气则集中在谓语部分,主要通过动词、形容词的句尾形态,助动词,接续词,终助词,陈述副词,提示助词以及敬语等载体来表达的。仅仅是从这些语气的表达载体就可以看出,虽然存在一些相似之处,中日语气表达方式的差异很大。跟日语相比,汉语的语气缺少形态上的明确标记。正因为这样,汉语无法使用词尾形式或助动词等来表示语气,同时也不集中在句末部分[5]。因此,汉语和日语的语气表达载体不能完全一一对应,中日语气表达载体的这些差异是汉语“了”有着多种日语表达的根本原因。

(二)中日词汇的差异

从词汇方面来看,汉语和日语也有着很大的区别。一般认为汉语的语气词与日语的终助词用法相似,是基本对应的,但是从数量上来看,日语的终助词要明显多于汉语的语气词。另外日语的终助词分为男性用语和女性用语,而汉语的语气词则不存在这种区分。如汉语的“太美了!”这句话,无论是男性还是女性都可以这么说,但是用日语来表达这句话时,男性要用“美しいなあ”,女性则用“美しいわ”来表达汉语的语气词“了”所表达的语气。另外,日语的终助词基本上处于平等的地位,不存在非常特别的终助词,而汉语的语气词就可以分为典型语气词和一般语气词。包括“了”在内的六个典型语气词,可以表达多种语气,用法很复杂,而日语的终助词并不具备汉语“了”的各种意思,因此在终助词以外,用动词、形容词的词尾,接续词,陈述副词等其他的载体来表达也就容易理解了。

五结语

以上探讨了汉语语气词“了”主要可以表达新状态的出现,肯定的语气,感叹的语气,催促,提醒、劝诱,愿望、禁止、命令的语气,另外还有一些习惯用法。由于汉语语气词“了”所表达的语气的多样性与复杂性,其相应的日语表达中除了终助词之外,还必须借助于动词、形容词的句尾形态,助动词、接续词、终助词、陈述副词等语气表达载体才能完整表达汉语语气词“了”的意思。另外在位置以及读法上两者也有区别。之所以会有这样的区别,一方面是因为汉语和日语在语气表达载体方面本身就存在着很大的差异,另一方面的原因是中日词汇的差异,汉语“了”的复杂性也导致了它的日语表达的多样性。总之,汉语语气词“了”能表达多种语气,用法非常复杂,要把它准确地用日语来表达,除了掌握汉语“了”的意思之外,掌握日语的语气表达载体和习惯等才是关键。

[1]白晓红,赵 卫.汉语虚词十五讲[M].北京:北京语言大学出版社,2007.

[2]王 忻.日语语气再考[J].日语学习与研究,2002,

(2).

[3]徐晶凝.汉语语气表达方式及语气系统的归纳[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2000,(3).

[4]曹大峰.日汉语“语气”范畴比较研究[J].日语学习与研究,1992,(3).

[5]森山卓郎,仁田义雄,工藤浩.モダリティ[M].东京:岩波书店,2000.

H364

A

1674-3652(2011)04-0072-04

2011-04-18

张丽芳(1983- ),女,湖北阳新人,天津外国语学院2009级硕士生,助教,主要从事日语语言学研究。

[责任编辑:雪 豹]

猜你喜欢
助动词助词语气
明知故问,加强语气
新编《小老鼠上灯台》
从推量助动词看日语表达的暧昧性
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
助动词的用法
语气不对
注意说话的语气
日语中间投助词さ的考察
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
维吾尔语助动词及其用法