高校口译教学难点及其对策

2012-04-01 22:18梅傲雪
关键词:口译双语听力

梅傲雪

(黄淮学院 外国语言文学系,河南 驻马店 463000)

高校口译教学难点及其对策

梅傲雪

(黄淮学院 外国语言文学系,河南 驻马店 463000)

高校口译教学的难点主要是教材和教法的问题。教师可通过选取具有特色的口译教材,引进先进的教学方法,加强学生双语基础训练,来解决这两个问题。

口译教学;教材;教法;基础训练

一、高校口译教学的难点

(一)教材

对于口译教学而言,教材的选取和使用一直以来都是困扰教学工作开展的难点问题。不恰当的教材会直接影响到教学效果。过于陈旧的教材会在很大程度上让学生产生厌烦情绪,失去学习兴趣[1]。高校口译教材的选取一方面要注重其所涉猎范围的广度,将重点放在对学生基础知识和能力的训练上,避免出现过于专业化的现象;另一方面又要注意保持教材的时代性和趣味性。这样既能够调动学生的学习积极性,又能培养学生以不变应万变的能力。当前我国有十几种高校口译教材,这些教材往往都各有优点,因此教师在教学过程中需要结合学生的实际情况和教学任务来选取,以便在科学的教材的帮助下让学生得到系统性的学习和锻炼[2]。

(二)教法

当前口译教学方法都还停留在较为原始的阶段,尤其是听力训练方法亟待改进。口译的即时性向学生提出了更高的要求,也就是说,学生要拥有一定的听力能力,否则就很容易造成在听的过程当中信息遗失的现象,而这种现象是无法通过措施来补救的。听力是口译活动的重要前提和基本保障,其时间性特别强,因此想要在较短的时间内听清楚,理解好,并做好翻译工作,就显得尤为重要,对于中国的学生而言,这恰恰是学习过程中的难点。如何提高学生的听力理解能力,就成为教师在口译教学过程中迫切需要解决的难点问题。

二、高校口译教学改革对策

(一)选取具有特色的口译教材

在口译专业本科教学阶段,教学主要从提升学生的口译基本能力出发,教会他们学以致用,将所学知识运用到日常生活、工作中,提高能力和基本素质,进而能够更好地满足日益变化的市场需求,在竞争激烈的市场中提升自身的核心竞争力[3]。口译教材的选取,一方面需要系统教材作为辅助依托,另一方面还应该结合具体情况和教学特色,选取一些与社会大环境相关的内容。这不但能够扩大学生的知识面,还能够激发学生的学习积极性。可以在多媒体设备的帮助下,选取一些音频、视频片段;还可以在英文报刊上选取一些具有代表性的文章让学生阅读。通过科学的教学组织工作,学生能够对自己所学的专业产生发自内心的认同感,不再像过去一样认为口译是一门高不可攀的课程,还能够帮助他们对周围的世界产生更加全面的认识,形成正确的人生观和价值观。

(二)引进先进的教学方法

口译是一门实践性非常强的课程,教学应该围绕着学生的实际生活展开。比如同声传译的训练内容,可以通过拟定主题的方式让学生自由发挥,像我国的环境保护以及可持续发展策略,经济建设与教育活动,等等。在同声传译的训练过程中,还可以通过多媒体辅助设备将真正的会议内容搬到课堂上,让学生仿佛身临其境般地来进行练习[4]。除此之外,还要加强听力环节的训练。基础英语教学阶段的教学工作,其首要任务就是狠抓学生的听力基本功的训练。除了每周固定课时的听力教学之外,还可以加大课外听力训练的力度,比如让学生进行新闻听力训练,指导学生在业余时间积极自觉地开展各项听力活动,并在听力技巧和方法上给予他们适时的指导,有计划、有目的地提高学生的听力理解能力。实际上,基础听力课程与口译听力课程存在着很大的差别。在基础听力训练中,笔者一般都要求学生在课下自行准备相关的材料和内容,并针对材料中所涉及到的信息点进行有计划的练习设计,比如填空、选择、问答、判断正误等内容,学生只需要听懂关键信息即可,大多数时候都不要求学生能够听懂全篇的内容。而口译听力的要求相对于基础听力而言要高得多,难度也更大,一方面要求学生能够对对话内容的整体意思和信息有清晰的认识,另一方面还要求学生必须牢牢地把握对话过程中的细节信息,有时还需要在无材料提示的前提下清晰地了解信息。因此,需要开设口译听力前期课程,以便为日后的口译技能训练打下良好的基础。

[1]陈菁.交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J].中国翻译,2003(1).

[2]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002(3).

[3]刘爱容.建立有中国特色的翻译理论体系[J].中国科技翻译,2001(4).

[4]方健壮.论口译教材的特点与编写原则[J].中国科技翻译,2002(1).

H319.9

A

1673-1395(2012)02-0092-02

2011-12-12

梅傲雪(1984-),女,河南驻马店人,讲师,主要从事口译、翻译教学研究。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

(三)加强学生双语基础训练

首先,要注重对学生的双语能力的检测。要将学生的学习方式与教师的教学方法紧密地结合在一起,只有这样,口译教学工作才具有针对性。学生双语基础的好坏直接影响到高校口译教学工作的完成。因此,在入学的时候,学校应该对学生进行双语能力的检测,这样做的目的是为了能够更好地制定切实可行的教学目的和任务。口试或面试可以帮助教师判断学生的双语能力,与此同时,还能够对学生的学习动机、人格素质、学习态度、学习能力和适应能力进行系统的判断和评估,为日后的口译课程教学奠定良好的基础。检测不需要设定数量限额,学生只需要达到入学标准和条件就可以参加口译课程的学习。除此之外,还需要结合学校的实际情况,围绕着整体的教学目标和学校的教学资源,考虑本地区的人才资源分布情况、市场需求情况以及学生的价值观念等多方面的因素,选定符合标准的学生。为了帮助学生更好地完成口译课程的学习,可以在大一、大二的时候鼓励他们通过自学的方式来加强自身的听说读写能力。在学习动机上,要让学生养成制订计划的良好习惯,克服现阶段的学习障碍。

其次,要注重学生双语理解能力的提高。在口译训练中,需要将侧重点放在英语听力理解上。教师首先要教会学生听力理解的方法和相关技巧,让学生了解,自己所听到的内容实际上是脱离了语言外壳的意义,而不是语言的表达方式。比如,教师在课堂上用汉语向学生讲述一个简短的故事,要求学生在不做任何笔记的情况下用汉语重复教师所讲述的内容。这样做的目的,是为了让学生清楚地了解自己所听到的是故事的内容,而不是简单的语言表达形式。在口译教学过程中,还需要提醒学生通过抓住主句、转折句等方式,加强对语句的理解,时刻跟随着讲话人的思路进行口译练习。

猜你喜欢
口译双语听力
Units 1—2 听力练习
Units 3—4 听力练习
Units 5—6 听力练习
Units 7—8 听力练习
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
快乐双语
快乐双语
快乐双语