中俄“旅游年”背景下中俄文化习俗之差异论略

2013-02-15 17:17李伟
通化师范学院学报 2013年11期
关键词:中俄礼仪交际

李伟

(通化师范学院外语学院,吉林通化134002)

中俄“旅游年”背景下中俄文化习俗之差异论略

李伟

(通化师范学院外语学院,吉林通化134002)

在跨文化交际中,各国之间为了更好的进行经济与文化的友好往来,有必要对不同民族的文化习俗和礼仪进行深入的研究与了解。了解中国和俄罗斯民族的文化习俗与禁忌,有助于俄语学习者在与俄罗斯人交往时避免发生一些不必要的误会。

中俄旅游年;中俄文化习俗;差异

一、引言

中俄互办“旅游年”,是继互办“国家年”、“语言年”之后,两国元首亲自推动的又一重大主题年活动。“旅游年”是两国元首达成的重要共识,是进一步深化中俄全面战略协作伙伴关系的重要举措。在过去的一年中,内容丰富的文化旅游“大餐”,激发了两国民众的旅游热情,增进了两国人民的传统友谊,夯实了发展中俄关系的民意基础。

今年是俄罗斯“中国旅游年”,在两国政府大力支持和社会各界广泛参与下,丰富多彩的“旅游年”活动,把两国旅游交流合作推向了新的阶段。俄中两国人民有更多的机会相互交流,了解彼此国家历史文化传统和最新发展情况。旅游交流促进了普通民众之间的自由往来,深化了两国人民特别是年青一代的相互了解,使中俄关系发展的根基更加牢靠。在此背景下,深入了解中国和俄罗斯人在日常生活中风俗习惯和文化禁忌差异,对于中俄双方互入境达到愉快旅游具有现实意义。

二、中俄在传统的风俗习惯和礼仪方面的差异

1.打招呼问候与寒暄

在跨文化交际中,与对方打招呼问候的准确度能够直接影响到双方交流的质量。在中俄日常交往中由于呼语不当也曾出现过不少尴尬局面,这种“文化休克”不是偶然的,其根源是文化差异。儒家思想是中国传统教育的主线,造就了中华民族注重人际感情、尊老爱幼的传统美德。因此,中国礼仪文化也打下了深刻的感情烙印。在中国,人们一般对比自己年龄大的人礼貌性的称呼“老爷爷、老奶奶、大爷、大妈、叔叔、阿姨”。这些呼语具有很强的感染力,可拉近两人关系,营造良好的交流氛围。而在俄语中,由于年龄、性别、职务、身份和社会地位不同,以及疏密关系的远近,称呼也随之不同。个体主义是俄罗斯礼仪文化的主要特征之一,因此俄罗斯礼仪文化非常注重保护个人权利和隐私,特别是涉及到年龄的问题。交谈中如果称呼对方为“爷爷、奶奶、叔叔、阿姨”会令其反感,一般只在关系近的亲属之间使用。近年,俄社会较流行“先生和女士(господин идама)”等称呼,这类呼语较易被接受。俄罗斯人对四五十岁的餐厅女服务员、售货员、女理发员、女秘书等都可称呼“девушка(姑娘)”,同样上了年纪的男士也喜欢别人称呼自己“молодой человек(年轻人)”。

寒暄是呼语和交流话题之间的衔接,有时也独立运用于日常交际,能表现出一个人的修养以及亲和力。中国人见面时常问:“你去哪儿?吃饭了没有?”,这些语言形式的功能都表示友好问候,打招呼,以示对对方的关注。而俄罗斯人听到后却很惊讶,好像是在质问对方的行踪,被邀请吃饭或约会。相反俄罗斯人的寒暄用语近于公式化、简单化、抽象化等特点,“您好、早上好、晚上好、近况如何”搭配可灵活运用于各种交际场合,而说话者实际上并未关注对方切身情况,只是一种交际“公式”用语,近于虚无的关注。

2.赞美词要恰当

说赞语,讲恭维话,是各国人的交际习俗,尤其是男性对女性的赞美更为常见。在中国最常听到的恭维话是“你变漂亮了,气色不错,你非常年轻不显老”等等,但在俄罗斯不能赞美对方“你体格真好、真健康,不爱生病”,否则对方会发出三声“呸、呸、呸”,以驱邪求吉利。因为在俄罗斯按旧时的说法,人们担心魔鬼听到赞美、夸奖的好话会伤害人,引起不吉利的后果,所以人们要唾三口唾沫,而且唾沫必须往左肩的后面唾。因为按照基督教的传统观念,人的右边是天使,是人的保护神,而左边站着魔鬼。

3.聊天礼仪

聊天是交流的有效途径之一,聊天内容也受交际环境和交际参与者文化背景的限制。中国人聊天内容受限制较少,几乎可以涉及生活的方方面面,例如:经济收入、家庭和婚姻等等,聊天也时常会变成一种倾诉。而俄罗斯人聊天的时候较忌讳谈经济收入、家庭和婚姻等个人情况的私人话题。在他们的意识形态中,私人话题是个人最高的隐私,保护个人隐私是交流的原则,离开这个原则交往便会变质。而有意思的是,他们虽不愿询问或被问私事,但他们自己有时很坦率,常主动叙述个人情况。

4.送礼礼仪

中俄两国是礼仪之邦,在对待礼物上,俄罗斯人和中国人都有着送礼的习惯。在各个节假日、结婚庆典、纪念日,如果不给亲朋好友送礼会显得有失礼仪。中国人逢喜事常以“红包”(钱)表盛情,有时也配赠纪念品,逢白事则会送数量为单的礼物(以钱财居多),以示驱邪趋吉,告慰家属。在俄罗斯鲜花是人们走亲访友常见的礼物,但必须是单数,一般三只,七只,九只都可以,送双数花朵是被认为送葬礼时给死人准备的。俄罗斯人对过去的人和事都有很强的怀念之情,对他们来说一件礼物重要的不是它的实用性,而在于其纪念意义。因此在俄罗斯社会中,钱财并不是亲朋好友的日常礼物,在亲朋好友之间也没有送钱的习惯。在收到礼物时中国人一般不当面打开礼物,而俄罗斯人喜欢当面打开礼物,并表示感谢。

5.数字的特定含义

在汉语中,数字虽然是一种符号,但它与其他事物连用时就不再是单纯的数量符号,而通过谐音、习惯表达、象征等形式构成受人们欢迎的祝福语,例如:5(五福临门)、6(六六大顺)、8(发财)、9(长长久久)。中国人喜欢双数,结婚、开业等都喜欢挑双日子,但是忌讳4(死、事)这个数字。俄罗斯人则喜欢单数,但忌讳13和星期五,也不喜欢6这个数字,认为它是魔鬼。俄罗斯人非常喜欢7这个数字,把7看成是完美、吉祥、幸运的数字。每逢节庆时喜欢送上7只鲜花,以表示衷心祝福之情。中国人说“九重天”,“三思而后行”,而俄罗斯人说“七重天”,“七次量体,一次裁衣”。俄语中“家庭(семья)”一词就是由七个(семь)我(я)构成,由此可见俄罗斯人对数字7的喜爱程度。

6.饮食习惯

中国人的一日三餐主要是以米饭、面食、蔬菜、豆制品、肉鱼为主。近年来奶制品、粗粮也逐渐走上了人们的餐桌。饺子是中国人最具特色的一道美食,是人们从饮食结构中积累的智慧结晶,是勤劳朴实的华夏子孙对美好生活的向往。饺子的形状如元宝,象征着五谷丰登,生活蒸蒸日上。而俄罗斯人的一日三餐主要是面包、牛奶、土豆、奶酪和香肠—俗称“五大领袖”,而圆白菜、葱头、胡萝卜和甜菜则称为“四大金刚”,还有就是叫做“三剑客”的黑面包、伏特加和鱼子酱。俄罗斯人用面包和盐来迎接贵客。中国和俄罗斯还都有着历史悠久的酒文化。中国古代诗人常常借酒抒情,借酒咏志,甚至借酒浇愁,创作出很多与酒有关的脍炙人口的诗句,如“斗酒诗百篇”、“酒逢知己千杯少”、“把酒问青天”。俄罗斯人喜欢喝烈性酒,喝酒时不像中国人那样劝酒,而且讨厌在喝酒时作弊。每次喝酒举杯的时候,大家都要说点祝酒词。两国人喝酒最大的不同点是:中国人喝酒,总想把他人灌醉,而俄罗斯人喝酒,总想把自己喝醉。

7.与动物相关的习俗

龙在中国神话里是人们想象出来的动物形象,是一种能够呼风唤雨的神奇动物。在中国传统文化中,龙是中华民族的图腾,是权势、高贵、尊荣的象征,是幸运和成功的标志,同时也象征着出类拔萃、不同凡俗。千百年来,中国人对龙的喜爱和崇拜,可以从汉语言中找到例证,如:“龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙马精神”等等。除此之外,中国人还常常把自己比喻成“龙的传人”。龙在俄罗斯传统文化中也是神话中的动物,但却是长有双翅、喷火吐焰的怪物。因为与蛇长得相似,所以被认为是邪恶的象征。熊在中国文化传统中常用来形容笨手笨脚的人,常用“熊样儿”来形容无能的人。而在俄罗斯熊被视为民族的图腾,代表着俄罗斯人民的优点:体魄健壮、力大无比、憨厚可爱。俄罗斯人还认为公鸡有巨大的魔力,它的叫声能赶走凶神、夜鬼和幽灵。如果早晨出门小鸟停在肩膀上是一个极好的征兆,预示有望增加工资。在俄罗斯人的眼里,布谷鸟象征忧伤的女人,是死亡的先知,是凶兆。

三、结束语

每个国家或民族都具有自己独特的文化传统,其中包括思想观念、思维方式、道德规范、宗教信仰、风俗习惯、生活方式、社交礼仪等等,这一切就构成了不同民族之间文化上的差异。学习只有应克服跨文化交际的障碍,克服交际思维定势,灵活适应交际情景,才能使不同文化背景的人们之间的交往避免产生文化冲突和误解。在中俄日常交往过程中,只有留心礼仪差异,尊重对方的文化和生活习惯,才能更好的交流和学习。也希望两国人民借着“中俄旅游年”的东风,进一步增进彼此的了解,促进中俄关系长足稳定的发展。

[1]祁大文.略谈俄罗斯民俗文化[J].燕山大学学报,2002(08).

[2]陈远明.中俄民族习俗礼仪之比较[J].重庆邮电大学学报,2010(11).

[3]吴克礼.俄罗斯概况[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[4]代荣.俄罗斯社交禁忌11例[J].东北亚论坛,2002(02).

(责任编辑:林凡)

Differences of China-Russia Cultural Customs under Background of China-Russia Tourism Year

LI Wei
(College of Foreign Languages,Tonghua Normal University,Tonghua,Jilin 134002,China)

In the cross-cultural communication between countries,in order to better carry out economic and cultural friendly exchanges,it is necessary to study and understand in depth different ethnic cultural customs and etiquette.Learning China-Russia cultural customs and taboos,it is helpful to avoid unnecessary misunderstanding for Russian learners when communicating with the Russians.

China-Russia Tourism Year;China-Russia cultural customs;difference

G04

A

1008—7974(2013)06—0082—03

2013—06—13

李伟(1973-)女,吉林通化人,讲师。研究方向:应用语言学及俄语教育。

猜你喜欢
中俄礼仪交际
中俄今起海上联演
情景交际
交际羊
两块磁的交际
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
筷子礼仪
礼仪篇(下)
2016年中俄贸易有望实现正增长
交际中,踢好“临门一脚”
全球化背景下的中俄青年