谈翻译教学中英语谓语动词的选择

2013-04-12 06:54
关键词:谓语生动译文

王 晓 蓉

(山西师范大学 临汾学院,山西 临汾 041000)

说到翻译,人们很自然会首先想到词的翻译,因为词是句子甚至是语篇的组成单位。英国翻译理论家Peter Newmark就曾指出,在翻译实践中,篇章是考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位(1981)。一词虽小,却能体现译者对原文整体的、宏观的理解与把握。在汉译英时,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、意义相符的关键。我们都知道,动词是英语句子的灵魂,所以,句子谓语动词的选择要比主语的选择更重要,同时也更困难。笔者在教学过程中曾对学生所做翻译训练错误及质量低的原因做过一个简单的统计,有将近67%的学生的错误及不当出现在谓语动词上,12%的学生的错误出现在名词上,其他21%的学生的错误出现在其他词类上。可见,动词的选择在翻译的过程中起着关键的作用。

要想提高译文的质量,就谓语动词的选择而言,必须经过三个层次:动词选择的准确性、精准性或恰当性和生动性。下面我们就对在汉译英的教学过程中学生们经常犯的错误来分析动词选择的三个层次,借此帮助学生们建立正确的选择动词的意识,进而达到翻译质量的提高。

1 谓语动词的选择要正确

动词的选择首先要正确,不能有谬误,这是翻译过程中对谓语动词最基本的要求。

要让学生们做到这一点,需要考虑动词使用的两个方面:

1.1 谓语动词表意的正确

我们知道动词词义与语境关系密切,“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word)(Firth,1957)。正因为词义对语境有很强的依赖性,我们决不能死抠字典,而应结合具体的语境,摆脱汉语的干扰,找出其真正含义,只有在理解正确的前提下才能翻译正确。

例1:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。/The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(《英汉互译实用教程》)在这里“输送”实际指的意义是“准备了、培养出”,但很多学生都使用了convey一词。

例2:你能给我介绍一本好书吗?/Could you recommend me a good book?(《英汉互译实用教程》)很多学生在这里都使用了introduce一词表达“介绍”,而事实上在这里“介绍”实际上是“推荐”的意思。

1.2 谓语动词构句的正确(主要是搭配的正确)

搭配是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分,必须根据搭配关系选择谓语动词。就谓语动词而言,我们依据学生们在翻译过程中经常出现的一些问题,在这里可分为两种情况:

(1)搭配自然的选词:美国翻译理论家Eugene Nida认为,不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在英语中是不被接受的,讲英语的本族人读到这样的英语时是凭本能觉得不自然,不是好的英语。这就要求学生们要摆脱汉语的思维方式。

如在课堂上曾做过这么两个练习题:

例3:我们要把祖国建设得更加强大。/We need to turn/transform China into a more powerful country.很多学生都用了build一词。

例4:自治州占地25 000平方公里,其中50%是山林。(《西双版纳之行》)很多学生将占地一词译为了occupy/contain,事实上英语中有“占地”的很自然的搭配cover an area of...,因此,本句应改译为:The Autonomous Prefecture covers an area of 25 000 square kilometers, fifty percent of which is mountain forests.

(2)搭配正确的选词(动词与介词的搭配):有些动词在意义表达上英汉有差异,有固定的搭配要求。对于动词与介词搭配,学生们在翻译时经常犯的错误分为两种情况:以母语思维方式增加介词;未注意到动词的及物性和不及物性。

首先,以母语的思维方式增加了介词。这种错误体现在对动词词义的理解上,学生们往往对词的基本意思有所了解,但不够精确。

例5:该公司把三个部门合成了一个部门。由于对动词的搭配了解不够造成错误的译文:The company has combined the three departments into one department.因为combine的意思是to join two or more things together to form a single one,所以into the department就成了画蛇添足。

其次,在动词的及物性与不及物性上也要注意。

例6:他朝鸟群开了一枪,鸟儿全飞跑了。不考虑搭配问题,很多学生都译为了:He shot the birds, but they flew away.而“shoot”一词表示的是“打中”或“打死”,应改译为He shot at the birds, but they flew away.这样,句子意思表达得才够精确。

2 谓语动词的选择要恰当

汉译英的过程中,对有些英语谓语动词来说,仅仅做到词义正确是不够的,还需要根据语境的需要做到恰当。正如享有英国散文大师之誉的乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)在谈到词汇的恰当性时指出的那样“恰当的词应该出现在恰当的位置(Proper words in proper places)”。这就需要我们从意义相近的动词中选择出最适合语境的动词,要做到这一点,我们可以通过学习近义动词的轻重、侧重点以及具体动词来达到恰当的要求。

2.1 动词在程度上有高低、强弱、轻重之分(the degree of meaning)

翻译时一定要根据语境的需要,权衡词义的轻重,把握词义的分寸,才能避免将重词看轻、轻词看重。

例7:他一口就吃了半个牛肉饼。

译文一:He ate half of his burger in one bite.

译文二:He devoured half of his burger in one bite.

同样为“吃”,devour(eat sth quickly because sb. is very hungry)一词比eat表现得更细腻一些,更能体现出整句话当中的那种饿的状态。

例8:妻子问他:“你为什么回来得这么晚?干什么去了?”他说道:“难道你要限制我的人身自由吗?”很多学生都将“问”“说”两个词翻译成 ask 和answer, 这本身没有错误,但就恰当性而言,表达不出现场的气氛。如果将这两个词换成demand和retort,将句子改译为 “Why back home so late? What did you do somewhere?” demanded his wife. “Do I understand you want to hamper my freedom of action?” he retorted. 就将夫妻之间的那种紧张气氛表达得淋漓尽致。

2.2 意义相近的成组的动词在侧重点上有所不同

在表达某一个概念时,看似都能用的一些词事实上在各自的侧重点上有一些细微的差别。

拿“完成”一词为例,英语中表达这个概念的词有: finish, complete, close, conclude, end, terminate和finalize。这七个词都是讲accomplishing a task or completing an activity,但在表达意义的侧重点上有所不同。

比较这六句话(《牛津高阶英汉双解词典》):

①The project should be completed within a year.

②The offer closes at the end of the week.

③The program concluded with Stravinsky’s ‘Rise of Spring’.

④They ended the play with a song.

⑤Your contract of employment terminates in December.

⑥They met to finalize the terms of treaty.

我们不难发现complete着重于the fulfillment of an assigned task; close和conclude强调the final stages that complete an action; end和terminate是说An action may be ended or terminated before it is completed; 而finalize的意思是bring to a conclusion something worked on for a long time. 类似的例子还有,如:

表示“打破”的概念:

break 为最基本用词,经打击或施压力而破碎;

crack 指出现裂缝,但未成破碎;

crush 指用力从外往内,从上而下压而导致破碎;

shatter 指使某物体突然而剧烈的粉碎;

smash 多指突如其来的一种暴力使某物体带响声的彻底粉碎。

表示“发光”的概念:

shine 指光的稳定发射;

glitter 指光的不稳定发射;

glare 表示光的强度;

sparkle 指发射细微的光度;

twinkle 指轻快有节奏地闪烁。

2.3 英语动词具体词的使用(Using of specific words)

英语的词汇很丰富,词汇的精细程度是英语逻辑的表现,与笼统词(general words)相比较而言,具体词在表达上更为细腻、生动一些。汉译英时,一定要考虑英语中具体词的使用,运用得恰当会达到为译文增彩的效果。

如“走”一词,除walk, go, leave外,英语中还有stagger(摇摇晃晃的走),waddle(鸭子似的摇摆着走),toddle(幼儿学步时的走),scamper(儿童欢快的奔走),shuffle(拖着脚走),stride(大步走),plod(艰难的走,吃力的走),saunter(悠闲的走)等等。它们都表示走的概念,但内含却有非常细腻的差别,如姿势、方式等。

例9:我看见一个醉汉走在大街上。 可译为I saw a drunk staggering in the street.这里如果用walk或其他词就表达不出人在喝醉酒后的脚步不稳的状态,表达效果自然大打折扣。

例10:他吹着口哨沿着海滨漫步。可译为He was whistling as he sauntered along the beach.这里的saunter恰好可以表现出漫步所包含的那种悠闲。

如果将以上所说的“走”笼统词汇代替具体词汇的话,只是不当的问题。有些时候用笼统词汇代替具体词汇甚至会产生错误。

3 谓语动词的选择要生动

生动的动词表达可以使句子增色不少,更可以化平淡为生动、化腐朽为神奇。在翻译完一个句子之后,要对谓语动词进行考究,选择一些让译文出彩的动词。

在实际的教学过程中,学生们在完成翻译后,可以适当引导学生从动词的角度对译文进行修改,从而达到生动的目的。下面就对学生所做的翻译练习来进行一些修改:

(1)英语中从不缺乏意义相近的动词,不同的动词的表达效果不一样,在翻译的过程中一定要进行斟酌,尤其是要学会使用具有比喻意义的动词。

例11:他总算把记者招待会对付过去了。

译文一: After all, he dealt with the press conference.

译文二: After all, he survived the press conference.

译文二表达得更形象、更生动。有时候我们也可以通过改变句子的主语,另行选择谓语动词以达到生动的效果。

例12:几天功夫,由于抢购,商店的货物销售一空。

译文一:Within days, the store shelves have become empty because of panic buying.

译文二:Within days, panic buying emptied store shelves.

译文二选择了empty 一词,不但简洁,而且有动感。

(2)英语中的表示状态的动词有很多,恰当地使用也可以达到生动的效果。

例13:这事到了现在,还是时时记起。

译文一:Even now, I still often think about this.

译文二:Even now, this still remains fresh in my memory.

从意义的传达来看,两个译文都不错,但译文一的表达使用了表动作的动词,属于非正式口语体;译文二使用了表状态的动词,偏向书面体,表达效果上更生动一些。

(3)学会使用表达能力很强的动词。有些英语动词的表达能力很强,不仅表达动作本身,而且还表达修饰意义。使用这些动词不仅可以做到生动,还可以达到简洁的目的。

例14:他笨拙地把钥匙插进汽车点火开关。

译文一: He awkwardly put the key into the ignition.

译文二: He fumbled the key into the ignition.

译文二中用fumble一词恰当地表达出由于不会开车,或者紧张所致把钥匙插进开关的过程,fumble的意思是to use your hands in an awkward way when you are doing something or looking for something.

(4)英语中有很多动词的用法较为特殊,翻译成汉语时,往往需要绕个弯才能表达出来,而在汉译英时,使用这类动词可以到达生动的效果。

例15:这些信念在某些社会群体中仍很盛行。

译文一:Those beliefs are still very popular among certain social group.

译文二:Those beliefs still prevail among certain social group.

例16:就运动而言,重要的不是赢,而是参与。

译文一:In sports what is really important is not winning but the playing.

译文二:In sports what really counts is not the winning but the playing.

如果将例15译文二中的prevail和例16译文二中的count分别换成is very popular和 is very important则显得句型呆板,且翻译腔十足。

4 结语

谓语动词选择正确、恰当和生动的三个层次之间正确是基础,恰当即是精确,而生动则为雅或可读性强。三者之间互为依托,相辅相成,我们不应孤立地看待。

翻译本身是一门复杂但又非常有趣的工作,是一种艺术的再创造过程。正如钱钟书先生所说“好译本消灭自己,坏译本消灭原作”。要让读者读译句时看不到原作的影子,消灭翻译腔十足的句子,就需要对译入语有较好的理解与表达。而词汇是语言的基础,也是理解语言的关键,词汇的选择关乎句子翻译质量的高与低、成与败。选择好谓语动词更是重中之重。对于英语专业的学生来讲,仅仅做到词汇量大是不够的,更不要轻信汉英字典,关键是要知道在什么时候用什么词。这是一个漫长的语言习得的过程,但又是进行翻译必经的过程。在翻译的教学过程中,我们应该从选择谓语动词这一环节入手,引导学生们在这个方面多下功夫,不但要熟悉动词的用法,更重要的是要与语境结合起来,多做练习,从而达到翻译水平提高的目的。

参考文献:

[1]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[3]宋天赐.翻译新概念:英汉互译教程[M].北京:国防工业出版社,2005.

[4]牛津高阶英汉双解词典[M].牛津大学出版社,2009.

猜你喜欢
谓语生动译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
非谓语动词
非谓语动词
生动的冬天
如何让文章更加生动
译文摘要
生动深刻 同享共进
I Like Thinking
非谓语动词
如何使表情更生动