英语翻译过程中笔译的要点探究

2015-12-07 20:37李云李霞
教育教学论坛 2015年25期
关键词:笔译英语翻译要点

李云+李霞

摘要:随着世界各国的交流日益增多以及“地球村”概念的形成,英语已经成为国际通用的重要语言之一。因此,学习英语知识是各个学校的重要教学目标之一。在英语教学的过程中,翻译是教学的主要内容,然而笔译又是翻译中的关键部分,如何掌握笔译的技巧与知识是很多英语教师需要重点关注的课题。本文就英语翻译中笔译的重难点作为切入点,针对英语翻译过程中笔译的要点进行了探究。

关键词:英语翻译;笔译;要点

中图分类号:G642.4     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2015)25-0195-02

自从加入世贸组织以来,我国与国际相接轨的步伐不断推进,对于英语翻译人才的需求程度也逐年递增。笔译在英语翻译中占有不可或缺的位置,这是因为只有掌握了笔译的技巧和要点,才能在很大程度上提高英语翻译的效率和质量[1]。从某点意义上来说,其实笔译是学生学习和教师教学的双向过程,因此教师需要注重与学生之间知识、信息以及思想的有效交流[2]。在英语翻译的课堂中,重点对笔译进行讲解,无论是从知识方面还是技能方面都要提高学生的翻译能力,为我国培养出许多优秀的英语翻译人才。故而英语翻译过程中笔译的要点探究显得尤为重要。

一、英语翻译中笔译的重难点

(一)缺乏足够的词汇和语法

在英语的整体学习过程中,通常最需要掌握五个基本要素,即听、说、读、写以及译。其中翻译不仅是这五个要素中最难的一个,而且还具有较强的实践性[3]。但是由于我国的英语学习的开始阶段较晚,因此整体学习时间也较晚。并且在各个大中小型学校的英语学习过程中,英语在一般情况下都是处于辅助性地位。同时,由于长期以来我国对于西方文化的了解较少,大部分译者在英语学习过程中有一定的难度,从而无法完全掌握教材中的大量的单词、语句以及语法等知识[4],使得大部分译者在笔译过程中,由于缺乏丰富的单词、词汇以及语法,进而增加了笔译的困难。笔译是建立在词汇和语法的基础之上,如果没有充足的词汇和语法作为支撑,即使再简单的文章也无法让学生进行翻译。由此可知,词汇和语法的缺乏是笔译过程中的重要难点之一。

(二)英语翻译的实践能力不高

现阶段,依然有部分人都认为笔译就是英语翻译。其实不然,笔译最终目的就是提高译者进行英语翻译的能力[5]。笔译不仅仅只是简单地把文章中的英语用汉语翻译过来,而且还要注重培养学生掌握翻译的技巧和要点。在传统的笔译教学过程中,部分教师总是要求译者将大量的知识点以笔记的方式机械地记录下来,重视笔译理论的掌握,却忽略了笔译的实践作用[6]。在笔译课程中,教师对翻译例子的分析、课堂内外的练习进行重点讲解,从而导致课堂氛围枯燥乏味,使译者对笔译失去学习兴趣。同时“满堂讲”的传统教学模式让译者无法在笔译课堂中拥有大量的时间进行笔译的实践操作,从而降低了译者笔译的实践能力。究其本质而言,只有让译者主动积极地参与到笔译教学的过程中,才能提高他们笔译的学习兴趣,从而提高笔译的实践能力。

(三)笔译教材范围比较狭窄

我国英语翻译中的笔译教材也是笔译重要的难点之一。由于我国受传统教学模式的影响比较深远,对于笔译教材有一定的限制,从而使得笔译教材的内容比较简单,范围比较狭窄。在现阶段的英语翻译中,大部分笔译教材内容一般都是主要以文学作品为主,忽略了其他专业或领域知识的延伸与运用,例如科技、机械、法律、管理等方面的知识涉及得少之又少。这样的状况不仅导致了译者在笔译过程中形成了一成不变的固定思维,而且还对译者笔译的实践能力的提高有一定程度上的阻碍性,也使得译者在笔译学习过程中,对英语文章的分析无法用所学的知识进行分析和实践[7]。因此,在笔译教育学的过程中,笔译教材的选择上应该是根据时代的发展和变化需求,否则笔译就失去了本身存在的价值和意义。

(四)对于笔译的认识度不够

英语翻译中笔译重要的难点还有一个,就是当下我国的译者普遍对于笔译的认识不够,无法正确认识到笔译本身存在的重要性。虽然我国的教育体制作了很多的变革,但是其中还是存在着许多弊端。例如在很多译者的思想中,往往认为笔译在未来的发展中没有什么多大的作用,可有可无;还有些译者认为笔译只不过就是简单的记录,从而湮没了笔译的价值[8]。笔译是英语翻译过程中必须具备的基本能力,只有提高了笔译能力,才能有效地解决英语翻译中所遇到的问题。

二、英语翻译过程中笔译的要点探究

(一)善于积累词汇、短语和语法的积累,提高笔译的准确性

如果将英语翻译比作一项建筑工程,词汇、短语和语法就是地基。只有打好了坚实的地基,才能保障建筑工程顺利竣工。因此,在笔译和翻译学习过程中,译者必须要重视词汇、短语和语法的积累,以确保能够提高笔译的准确性[9]。译者应当在平时的英语学习过程中强化对缩略语、短语和专业词汇的记忆,慢慢的由少变多。这样,在以后遇到笔译过程中所需要的词汇,可以在大脑中随意提取,提高了翻译质量。例如在say hello to sb的语法中,其主要意思就是“向某人问好”,在面对say hello to the pedibus这句话的时候,译者不能翻译成“向脚踏车问好”。而是应该翻译成“见识一下脚踏车”。这主要是因为say hello to sb这句话在社交的语境中,可以表示“引见某物或某人”的意思。

其次,积累大量的词汇、短语和语法还有利于辨析和分类相同意思的词汇和短语,能够有效提高笔译的准确性[10]。由于英语在一定程度上和汉语相似,相同的意思可以由不同的语句表示出来,因此在翻译的时候,需要比较同义短语和词语的差异性,找出最准确的翻译语句。例如,talk、conversation以及chat都有“谈话、交谈”的意思,但是三者之间最大的区别在于严肃性不同,因此放在的语境也有所不同。talk是非正式的谈话,但其严肃性最强,conversation主要强调的是非正式性自由自在的谈话,而chat主要是指随意交谈,着重强调是谈话的氛围。endprint

(二)将笔译的理论知识与实践有效结合

笔译具有很强的实践性,同时再加上笔译课程的时间有限,想要在学习过程中的提高译者的笔译能力是完全不可能的,还需要与实践联系起来[11]。在英语学习过程中,教师在课堂上一般主要都是讲解笔译的理论知识,但是这并不代表译者掌握了理论知识就能提高笔译能力。而是需要教师引导译者将课堂上所学的笔译理论知识有效地运用在实践中。除此之外,在笔译过程中,译者还需要清楚地了解到笔译不是简单的英译汉,根据英语的单词逐字逐句地进行翻译。而是需要平时所学习、所积累的知识进行巧妙的运用,使得翻译出来的东西正确、和谐[12]。只有当笔译理论知识和技巧在实践中得到运用,才能真正提高译者的笔译能力。

(三)注重文化差异,区别英语用语

想要提高自身的笔译能力,除了上面所说的之外,还需要学生知道中西文化之间的差异,区别英语用语。例如,在clear as day的短语中,按照英语字面上的意思可以翻译成“像白天干净”,但是其真正的意思是“一清二楚”,这句短语的翻译需要译者对英国文化进行了解,并将其文化融入到笔译中,确保翻译出来的句子准确无误。除此之外,译者在笔译过程中还要注意英语的用法区别,利用各种途径增长英语知识。例如阅读英语文章、听英语歌等,在这些过程中感受汉语和英语之间的用法区别。另一方面,译者还可以利用英语文章的标题,自己重新再写一篇,并与原文进行比较,找出自己的错误,从而提高笔译的正确性和自身的笔译能力。

三、结束语

对于英语文学作品翻译中文化因素翻译所面临的难点,只有通过基于文化图式的翻译策略的深入分析,才能获取较好的翻译方法,进而可以让目的语的读者更加充分地理解作品内容。世界各国的交流离不开文化的交流,更离不开文学作品的交流,在当今我国读者对优秀的英语文学作品需求度越来越高的背景下,文化图式下的作品翻译工作将变得越来越重要。

参考文献:

[1]刘芳.从英汉思维模式差异探讨英语专八的笔译策略[D].西华大学,2013.

[2]陶文珊.英语翻译中笔译要点分析[J].英语广场(下旬刊),2014,(3):45-46.

[3]陈晨义.英语翻译专业本科生的笔译能力调查分析——以某师范大学英语翻译专业为例[D].河南师范大学,2012.

[4]郑晴.词义引申在法律英语翻译中的应用——《麦卡锡论商标与不正当竞争》第八章第一节的翻译报告[D].西南政法大学,2014.

[5]王紫君.英语翻译中笔译要点探析[J].北方文学(中旬刊),2014,(3):144-144.

[6]那彩霞.论语料库建设在体育英语笔译教学中的应用[J].科技信息,2012,(32):610.

[7]曾利沙,体验-建构融通式笔译教学法理念与方法论——兼论语境参数与体验-建构的互动性[J].广东外语外贸大学学报,2011,(04).

[8]冯香,口笔译维度对比分析与译员素质培养——以2014年两会答记者问(现场交替传译)与政府工作报告(笔译)为例[J].新闻研究导刊,2014,(10).

[9]孙乃荣,赵永欣,陈秀文.口笔译专题学习网站的设计与应用的实证研究[J].辽宁教育行政学院学报,2009,(09).

[10]宋天娇.英国赫瑞瓦特大学口笔译硕士课程教学模式初探[J].湖南科技学院学报,2013,(08).

[11]邹德艳.“三角对话”在“商务谈判口译”教学中的应用——由英国巴斯大学口笔译专业的教学模式想到的[J].考试周刊,2010,(30).

[12]刘雯.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].商丘职业技术学院学报,2008,(03).endprint

猜你喜欢
笔译英语翻译要点
“三根”学习要点
健康烹调的要点
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
A Teaching Plan —— How to Write a Summary of an Exposition
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
2015年报道要点