语义交际翻译视角下英汉习语翻译意象重构对比研究

2016-03-16 20:59杨江
文教资料 2016年21期
关键词:习语英汉原文

杨江

(陇东学院 外语学院,甘肃 庆阳 745000)

语义交际翻译视角下英汉习语翻译意象重构对比研究

杨江

(陇东学院 外语学院,甘肃 庆阳745000)

习语是语言精华,集中体现独特文化,习语意象更体现一国文化特色。英汉习语文化意象大不相同,给意象重构造成很大困难。对比研究英语习语意象的重构,分析探讨英语习语汉译时,同一语境同一习语因译者考虑的翻译目的、读者特点等因素不同而选择不同的翻译方法,结果译文也会有所不同,以期帮助读者更好地理解复杂的翻译心理过程,译出恰当的译文。

语义交际翻译习语意象重构对比

习语是语言精华,集中体现独特文化,习语意象更体现着一国文化特色。英汉民族因地理环境、风俗习惯、历史文化、宗教信仰等不同而形成了不同的文化意象,给意象转换带来了很大困难。因此,对比研究意象重构不仅能够帮助我国读者更好地理解和运用英语习语,而且能够有效促进东西方经济发展与文化交流。本文选出JaneEyre[1]中的典型习语,运用语义交际翻译理论[2],深入细致地对比研究祝庆英[3](以下简称祝译)和黄源深[4](以下简称黄译)两位译者的习语意象重构,分析译者翻译时考虑翻译目的、读者特点等因素而选择适当的翻译方法产出不同的译文,以此证明译者的翻译目的、读者对象不同,译文可能也会不同,希望拓宽理论研究的视野,丰富研究成果,提高读者对习语意象重构的认识。

一、语义翻译和交际翻译

语义翻译和交际翻译是英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出的。这是他翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,他曾说这是他“对普通翻译理论的主要贡献”[5]。他认为,语义翻译中,“译者应在译语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作的上下文意义”。交际翻译中,“译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受”。可见,语义翻译以原文的词汇和句法结构为中心,追求词义上的细微差别,译文通常比较复杂、累赘、啰唆和过于译尽,使译文尽可能贴近原文,以词、短语和分句为基本翻译单位。相比之下,交际翻译注重再现原文要旨,以读者为中心,重视译文的社会影响和价值,强调语言要自然、流畅、简明,合乎社会规范,尽可能以句子或段落为基本翻译单位。语义翻译与思维有关,考虑译文的准确性,重视原文的形式和原作者的原意,译者尽力追踪原作者的思想过程,强调保持原文的“内容”,保留原语文化。交际翻译与言语有关,考虑译文的可读性,即使翻译难度较大的语篇,也会较多地使用通用词汇,注重译入语读者的理解和反应,即信息传递的效果。纽马克指出,译者采用何种翻译方法不仅与文本功能有关,而且与译者的翻译目的和读者特点有密切联系。

二、英汉习语意象重构对比研究

英汉民族文化不同,习语意象也大不相同。意象是“使语言生动、形象、具体,使形式简练而意义深刻的手段之一”[6]。英汉习语翻译必然会涉及英汉意象转换。意象转换又直接关系到文化交流与信息传递。下面从翻译目的、读者对象及翻译单位三方面对比分析意象转换。

(一)翻译目不同

目的论认为,人类的任何行为都是有目的的。翻译作为一种特殊语言文化转换行为,必然也有特定目的。语义交际翻译理论认为,译者翻译时,一定会考虑翻译目的,才能选择相应的翻译方法,产生恰当的译文。例如:

(1)Thisisyou,whohavebeenasslipperyasaneelthis lastmonth,andasthornyasabriar-rose?(281)

像鳗鲡一样滑溜,像蔷薇一样多刺的人儿吗?(祝265)

像鳗鱼一样滑溜,像野蔷薇一样多刺?(黄322)

(2)Youthoughtyouwereasdeadasaherringtwohours since,andyouareallaliveandtalkingnow.(215)

两小时以前你以为你像鲱鱼一样死了,(祝201)

两小时之前你还说你像条死鱼那样没命了,(黄246)

上例中,通过对比分析,译文对意象的外理略有不同。祝译追求词义上的细微差别,语言比较准确和过于译尽,贴近原文,是语义翻译。黄译则注重再现原文要旨,语言自然、流畅、简单明了,符合译语的表达方式,合乎社会规范,取得较好的整体效果,是交际翻译。例子中,eel和herring是英国读者熟悉的鱼类,用它们比喻人物性格非常贴切、形象,符合原语海洋文化,而“鳗鲡”、“鲱鱼”对熟悉农业文化的多数中国读者来说都比较陌生。语义翻译“鳗鲡”、“鲱鱼”忠实准确地保留了原文意象传递的文化信息,旨在再现原文作者的思想过程,给读者思考的空间,激发读者采取实际行动查阅相关信息,达到文化交流的目的。交际翻译侧重语言表达方式,“鳗鱼”、“死鱼”淡化了原语文化,采用了译语读者熟悉的通用词“鱼”字,意义一目了然,一读就懂,译者考虑到读者感受和译语文化特征,达到了传递信息的目的。译者对as thornyasabriar-rose的意象作了同样的外理,译文也略有差异。祝译“蔷薇”忠实、准确,给读者想象的余地;黄译“野蔷薇”一语中的,一个“野”字乃传神之作,将人物性格刻画得淋漓尽致,跃然纸上。

(二)读者特点不同

翻译过程中,译文最终要交给读者检验。语义交际翻译理论认为,翻译时,译者同样不可忽视译文的读者特点,应根据指向的读者群体,选择相应的翻译方法,结合读者特点对译文遣词造句,满足特定读者的心理感受和需求。例如:

(3)Literally,Iwas(whatheoftencalledme)theappleof hiseye.(456)

说实在的,我是他的瞳人,他是这么叫我的。(祝433)

我确实是他的眼珠(他常常这样称呼我)。(黄522)

(4)theverynameofloveisanappleofdiscordbetween us.(414)

爱情这个名称本身就是你我之间争夺的苹果。(祝391)

爱情这两个字本身就会挑起我们之间的争端。(黄472)

通过对比分析,译文对习语意象的外理有所不同。the appleofone’seye“语出圣经《旧约·诗篇》,指眼中的瞳仁。瞳仁之于人是十分宝贵的,因此人们就把自己最喜爱因而精心加以保护的东西称为‘theappleoftheeye’”[7]。anappleof discord直译为“不和女神的苹果”,是引起特洛伊战争的“金苹果”。可见,两个习语都体现西方独特文化,我国一些读者并不十分了解。祝译“瞳人”、“争夺的苹果”准确迻译源语,一字不差,贴近原文,注重细节,比较累赘、啰唆,译文旨在还原作者的思想过程,“引进外域文化,大体上保存了原作的风貌”,读者特点“决定了她在翻译中主要采取直译的方法,忠实地传达原作的内容与形式”[8],译者预想读者应该了解一些西方文化或起码能督促读者去思考、行动,译文是语义翻译。黄译“眼珠”、“争端”重新组织语言,使用读者熟知的常用词汇,直截了当地再现原文要旨,译文自然、流畅、简单明了,合乎汉语表达习惯,可读性强,没有翻译腔,译文屈从于译语语言与文化,符合读者的阅读口味与习惯,考虑读者的理解与反应,以读者为中心,强调整体效果,侧重传递信息,译者预设读者不十分了解西方文化,旨在阅读消遣获取信息,译文是交际翻译。

(三)翻译单位不同

语义交际翻译中,翻译方法决定翻译单位,这一定会影响译文表达形式和接受效果。语义翻译以词、短语、分句为基本翻译单位,认为原文语言形式很重要,译文应尽可能准确地表达出原文的上下文意义,力求再现作者的思维过程,让内容贴近原文,译文通常比较复杂、累赘、啰唆。交际翻译以句子或段落为基本翻译单位,重视传递原文信息及读者的接受效果,译文会自然、流畅,像原文作者用译语写作一样。例如:

(5)andnowsheandhersisterleadacatanddoglifetogether;theyarealwaysquarrelling.(91)

现在她跟她妹妹像猫和狗在一块过活似的,老是吵架。(祝82)

如今她们姐妹俩像猫和狗一样不和,老是吵架。(黄99)

(6)‘Aswhiteasclayordeath,’wasresponded.(341)

像泥土或死人一样苍白。(祝321)

色如死灰。(黄390)

通过对比分析,译文稍有不同。祝译是语义翻译,黄译则是交际翻译。两位译者采取的翻译方法不同,翻译单位就不同。西方文化认为猫狗之间水火不容,用来比喻两人生活的矛盾,中国文化虽有此动物,但人们一般不会产生如此联想。祝译为了准确再现作者思维,保留源语表达方式,介绍源语文化,以短语、分句为基本翻译单位。黄译则考虑信息交流与接受效果,以句子为翻译单位,译文自然、流畅,符合汉语行文习惯和读者阅读心理。祝译“像猫和狗在一块过活似的”、“像泥土或死人一样苍白”是以短语为翻译单位,忠实于原文,保持原文特色和内容。黄译“像猫和狗一样不和”、“色如死灰”是以句子为翻译单位,译文将英语习语表达的深层意义“不和”再现出来,运用汉语四字结构,简洁易懂,发挥汉语结构美的优势,体现汉语特色,更重要的是,译者考虑到译文的整体表达效果,将原文描写对象“(脸)色”再现出来,符合译语TR结构,方便读者阅读接受信息。

英汉习语意象体现文化特征,意象重构即是文化与信息的交流。正如庞德所说“意象本身即是语言”[9]。因此,对比研究英汉习语意象重构,有助于读者理解译者翻译时考虑的翻译目的、读者特点和采取的翻译单位,从而开阔视野,做到有的放矢,产出理想的译文。总之,翻译是一个比较复杂的思维过程。翻译目的、读者特点及翻译单位仅仅是思维过程的三个方面,其他方面有待读者进一步探索研究。

[1]CharlotteBronte.JaneEyre[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1996.

[2]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[3]祝庆英,译.简·爱[M].上海:上海译文出版社,2007.

[4]黄源深,译.简·爱[M].南京:译林出版社,2007.

[5]PeterNewmark.AboutTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.

[6]廖七一.英汉翻译中意象的处理[J].四川外语学院学报,1995(1):63-70.

[7]张野.英语成语典故[M].长春:吉林人民出版社,1986.

[8]吴南松.谈译者翻译立场的确立问题——兼评祝庆英译《简·爱》[J].中国翻译,2000(4):36-40.

[9]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006.

本文系陇东学院青年科技创新项目系列成果之一,项目编号:XYSK12008。

猜你喜欢
习语英汉原文
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默