网络环境下高校翻译专业语法课程建设研究

2016-03-16 20:59裴佳琪
文教资料 2016年21期
关键词:研究性译文语法

裴佳琪

(沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110031)

网络环境下高校翻译专业语法课程建设研究

裴佳琪

(沈阳师范大学,辽宁 沈阳110031)

随着翻译专业学位点的逐渐增多,翻译专业课程建设成为各大高校高度重视的问题之一。本文通过列举翻译专业学生译文中出现的误译现象,阐明了高校翻译专业语法课程建设的重要性及必要性。与此同时,信息网络技术的发展与普及为语法课程建设提供了新契机与新形式,因此提出了“注重语法意识的培养”及“建设研究性教学模式”两种建设性的解决方案,望为网络环境下高校翻译专业语法课程的建设研究贡献绵薄之力。

网络环境翻译专业语法课程建设语法意识研究性教学模式

一、引言

翻译在人类文化交流中乃至文明进程中的重要性毋庸置疑。以著名诗人歌德为例,“歌德之所以成为世界性的歌德,他的文学生命之花之所以开遍异域,正是靠了翻译”[1]。自2006年以来,方兴未艾的中国翻译教育事业不断发展壮大、走向成熟,翻译专业课程建设毋庸置疑成为各大高校重视的问题之一。学习翻译乃至成为译员,需要具备良好的双语基础,这样在语言转换时才能游刃有余、驾轻就熟。然而,扎实的语法功底是良好语言基础的必要前提与基础保障。

《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)(以下简称为《大纲》)在附录Ⅰ英语专业课程描述中关于英语语法课程的目的表述为:帮助学生重点掌握英语语法的核心项目,提高学生在上下文中恰当运用英语语法的能力和动用英语的准确性,使学生对英语语法有一个比较系统的了解并能借助英语语法知识解决英语学习过程中的有关问题[2]。由此可见,《大纲》强调了语法的作用与功能,即语法是听说读写译的基石。翻译需要高超的语言水平、出众的认知能力、丰富的背景知识及扎实的语法功底。试问语法基础薄弱,如何完成语言之间的转换?遑论承接翻译任务。

二、翻译专业教学现状

综观顾翻译专业现状,学生们在学习专业课程、完成课堂作业及进行翻译任务时,会出现低级的语法错误:单词用法掌握不扎实、语言现象分析不透彻等。现列举几外误译现象。

(一)单词用法不明确

原文:今天,让世界知道,我们已准备好承担这一责任,我们将迎头应对这一挑战。

误译:Today,lettheworldknowthatyouarereadyto shoulderthisresponsibilityandthatyouwilltacklethischallengehead-on.

分析:“应对”应为“tacklewith”或“address”,而非“tackle”。译者对tackle这一单词的用法掌握不扎实,导致译文出现语法错误。该句应译为“Today,lettheworldknowthatyou arereadytoshoulderthisresponsibilityandthatyouwill tacklewiththischallengehead-on.”。

(二)单词词性判断错误

原文:Whatkindofsailorareyou?

误译:你是什么样的水手?

分析:上面的译文没有充分理解原文,从而造成误解。这里名词sailor的字面意思是“水手”,但原句中有动作意味,所以译时也要译成动词“晕”。该句应译为“你晕不晕船?”[3]。

(三)单词含义掌握不全面

原文:Shehadgotsecuritiesfromherfather.

误译:她从父亲那获得了安全感。

分析:名词“security”变成复数形式后,应为“证券”,而非“安全感”。译者对“security”这一单词的含义掌握不全面。该句应译为“她从父亲那得到了证券”。

(四)单词惯用法掌握不扎实

原文:JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itis alreadythreeyearssincehewasabandmaster.

误译:约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。

分析:有人因不理解since在这种情况下的惯用法,即since从句中的过去式联系动词was和were是指一种状态的结束[4]。那么该句应译为“约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了”。

在口译任务过程中,特别是同声传译状态下,译员更加关注译文的连贯性与流畅性,更加在意是否出现关键信息的遗漏与缺失。然而,由于精力分配问题、焦虑情绪影响等,译员更容易出现语法错误现象。正如柴廷婷分析第五届口译大赛初赛汉英口译中的语法错误时所说:“学生犯的很多错误不一定是因为不懂语法,而是在口语表达时注意力分配出现了问题。”[5]语法错误可能会带给译员“致命一击”,导致翻译任务出现不理想的状况。因而,为提高翻译质量,促进高校翻译专业建设,实现培养高层次、应用型、专业性翻译人才的目标,我们必须加强高校翻译专业语法课程建设,加强高校翻译专业语法课程建设就应现在着手。

随着经济全球化的不断发展、政治多极化的前进趋势、文化多样化的日益繁荣、信息多元化的持续推进、网络环境的继续完善,网络环境下高校翻译专业语法课程建设的研究至关重要。本文提出了“注重语法意识的培养”及“建设研究性教学模式”两种建设性的解决方案,望为网络环境下高校翻译专业语法课程的建设研究贡献绵薄之力。

三、注重语法意识的培养

语言的本质和语言的使用本质决定了语言能力的基础就是语言意识[6]。无论是学习语言、运用语言,还是实现目标、完成任务,设定规划、树立计划是事半功倍的不二选择。不容置疑,建立意识是设定规划与树立计划的前提与基础。巴尔扎克曾说:“没有伟大的愿望就没有伟大的天才。”我认为:“没有良好的意识,就没有杰出的天才。”建立意识意味着绘制蓝图,给予你努力的方向;建立意识意味着树立理想,给予你前进的动力。建立意识会帮助你体味世界的宽度,感悟理性的深度,知晓人生的温度。

《第二语言语法学习与教授》一书对于翻译专业学习“二语习得”这门课程的同学并不陌生。此书的作者英国著名语言学家Rutherford提出了“语法意识培养”(grammarconsciousnessraising,简称GCR)这一概念。Rutherford指出:“语法意识培养是为语言习得服务的,在语言教学中具有明显的作用。”[7]语法意识的培养需要学生主动重视语法规则,同时需要教师的谆谆教导。翻译专业的学生一定离不开翻译的文字资料或音频文件,学生接触到材料后,通常都是通过对材料的理性思考,得出译文答案。分析这一过程,教师并没有强调语法意识,部分教师只注重在字斟句酌的情况下,如何使译文变得更加完美;如何在顺句驱动的技巧下,使译文变得更加流畅;如何在归化异化的指导下,使译文变得更加通顺。由此看来,学生并不会通过翻译训练注重语法规则。

字、词、句是构成语言的基本要素。没有单词不成语句,没有语句不成段落,没有段落不成语篇。在培养语法意识方面,关于字、词、句均有注意之外。在翻译过程中,为增强译文的用词多样性,会采用表达同一语义的不同单词,如address theclimatechange可以替换为tacklewiththeclimatechange,这时需要考虑是tackle还是tacklewith。在造句方面,we shouldreducegreenhousegasemissions,可以替换为greenhousegasemissionsshouldbereduced。这时需要考虑转换为被动语态后的时态或采用的be动词时态。在篇章方面,由于内容的复杂性及结构的多样性,毋庸讳言,语法问题更加不容小觑。语法意识需要学生刻意地培养,语法意识需要教师特意的强调,语法意识需要得到应有的重视。

Norris和Ortega从二语习得的角度指出,学生对二语中某一种语言特征的意识可以使得学习目标语语法特征的过程变得更为简单[8]。作为翻译专业的学生、作为合格的翻译人才、作为祖国建设的接班人,进行英汉翻译、撰写英文论文、阅读英文著作,不应仅停留在了解意义的层面,还需分析层次、挖掘架构、梳理脉络,即重视语法的作用,强调语法的价值。

培养语法意识不意味着输出译文前罗列语法规则的条条框框;不意味着解释译文时生搬硬套语法理论;也不意味着校对译文时阐释语法原理。培养语法意识意味着注重语法理论规则,检查语法使用情况。

语法意识的提升将会提高语法的运用能力,将会提高译文的整体质量,将会增强语言的驾驭能力。

四、建设研究性教学模式

“Withthescienceandtechnologydeveloping..”成为高中生与本科生写作时的“万能模板”,“onlineshopping”也成为写作热门话题之一。21世纪科技发展日新月异,“网络”不再是遥不可及的代名词,因此教师的教学方式也应与时俱进。在当今社会,如果脱离多媒体教学,教学成果会显著提高吗?在当今时代,如果摒弃网络环境,教学形式会丰富多彩吗?在这一新形势下,利用网络环境促进高校建设成为实现高校发展的必由之路。

学习过程中,教师是引领者,是指向标,而学生是主体,是课堂的主人。新时代、新形势下的教学模式,特别是翻译专业建设不应该为“填鸭式”的灌输,不应该照本宣科,不应该一成不变。我们应建立以学生为中心的研究性教学的自主学习模式,使学生扬起自信的帆、驾起智慧的船。

研究性学习模式是指学生以网络为媒介,以教师为指导,以问题为载体;通过自己收集、分析和外理信息来实际感受和体验知识的生产过程,进而了解社会、学会学习,达到培养分析问题、解决问题和创造能力的目的[9]。研究性教学与传统被动的教学方式有所区别,具有重视研究过程、学习过程主动、学习内容开放、重视群体协作等特点。这种个性化学习、研究性学习以网络平台为基础,以网络通讯为媒介,以网络资源为源泉。

我就研究性教学提出了一些浅显的形式供大家参考选择。

(一)教师制定讨论主题。制定主题是研究性教学开展的前提和基础,如果没有话题,同学们“大眼瞪小眼”,教学内容无法进行。课题的设计是研究性学习的基础保障,是研究性学习的成败因素。如同雅思口语考试第二部分:“Inpart2,theexaminergivesyouatopiccard.Thenyouhaveoneminute toprepareandmakenotes.Thenyou’llberequiredtotalk aboutthetopicforoneortwominutes.”没有话题,何来描述?没有主题,何来研究?研究课题可围绕语法知识进行研究,如非谓语动词、虚拟语气的用法等;也可以围绕原则性问题进行探讨“Therebe”句型、“It”句式的翻译原则,中国翻译专业学生生存状况调查等。

(二)学生进行话题讨论。通过课堂观察,我发现部分课堂讨论会出现以下情况:教师提出开始讨论后,学生无动于衷仅仅是静静地坐着甚至“两眼发直”;学生确实参与到讨论之中甚至讨论的热火朝天,但却和课堂内容毫无关联。这样的讨论是对自己的不负责,是对学习的不作为,是对时间的不尊重。因此,在此过程中,教师应注意对过程的掌控与把握,确保讨论在正常秩序下进行。与此同时,学生发表见解时要言之有物,避免假大空、避免盲目重复,可以利用丰富的网络资源查阅相关资料。

(三)教师提出指导性建议或意见。教师的指点会带给你“柳暗花明又一村”的收获;会给予你“知人者智也,自知者明也”的睿智;或赋予你“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”的担当。虽为学生的自主性学习,但教师在其中扮演的角色及起到的作用不容忽视。通过教师的评价,学生可以了解自己对于本节课知识的了解程度,改正关于知识内容的错误观点,理解、获得新的思路与启发。与此同时,通过师生间的交流与沟通,增进师生之间的信任与情谊。

注重过程、分析问题、解决能力、提高能力是研究性教学模式的具体步骤与实现目标。在网络环境这种新契机与新形势下,利用研究性教学模式是高校翻译专业建设与发展的绝佳方式。

五、结语

作为翻译专业学生的一员,作为MTI的一份子,“翻译”成就了我最美的人生韶华,使得我的人生绽放光彩、灼灼其华。在这一过程中有付出的苦,有收获的甜;有受赞赏后的骄傲,有犯错误后的无奈;有取得进步的欣喜,有得到批评的失落。回顾其中,语法优势让我在翻译领域飞得更高,走得更远。愿所有翻译专业的同学们能够保持求新探异的激情与梦想,维持终身学习的兴趣和习惯,增强直面困难的勇气和信心,持续前进,永不停歇。

本科翻译专业教育可谓是培养合格翻译专业人才体系的摇篮与基石,翻译硕士专业学位发展即将迎来火热的夏天,乃至收获的秋天[10]。网络环境下高校翻译专业语法课程建设,有利于培养学生学习英语的兴趣;有利于激发学生总结语法的规律;有利于激励学生探寻英语的特点;有利于提高学生运用语法的能力;有利于促进学生语言鉴赏的能力,有利于促进高校语法教学的改革;有利于增强高校翻译专业的建设。它的优势不胜枚举,它的收益数不胜数。

网络环境下高校翻译专业语法课程建设可在充分利用网络资源的前提下,以同步异步方式并行的信息交流方式,将语法意识的培养与研究性教学模式相结合,全面提高翻译专业学生的语法能力,进而提升翻译专业学生的翻译水平与综合素质,以培养符合市场需求、经济发展及国家建设的高素质翻译人才。

踏着青春的节拍我们一往无前,载着希望的巨轮我们扬帆远航。网络环境下高校翻译专业语法课程建设关乎高校的发展,关乎翻译专业的建设。我们没有权利选择逃避,在享受翻译带给我们成就的同时,也给予我们责任。青春路上有我们诚挚的汗水,翻译建设我们无怨无悔。

流星选择了陨落,于是划动成了那道耀眼的瞬间;瀑布选择了悬崖,于是跌落成了那首激越的歌曲;昙花选择了夜晚,于是诠释成了那种生命的价值;我们选择了翻译专业,于是收获了成长的荣光。

[1]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]刘炜.高校英语专业语法课程教学之目标解析[J].语文学刊,2008(4):129-133.

[3]宝新丽.英汉翻译中的语法分析[J].读与写杂志,2009(5):27.

[4]张培基等.英汉翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2009(2012重印).

[5]柴廷婷.汉英口译中的语法错误——以第五届全国口译大赛初赛为例[J].海外英语,2016(6):47-48.

[6]武成.对网络成人英语教育中语言意识缺失的分析[J].语文学刊,2006(19):107-110.

[7]Rutherford,William.E.SecondLanguageGrammar:LearningandTeaching[M].London:Longman,1987.

[8]Norris,J.&Ortega,L.EffectivenessofL2instruction:A ResearchSynthesisandQuantitativemeta-analysis[J].LanguageLearning,2000,50(3):417-528.

[9]马蓉,张旭.网络环境下语法课程研究性学习的实践与研究[J].天津市经理学院学报,2006(6):51-52.

[10]仲伟合.我国翻译专业教育的问题与对策[J].中国翻译,2014(4):40-44.

立项课题:辽宁省教育科学“十二五”规划2013年度立项课题

课题名称:网络环境下高校翻译专业课程建设研究

课题号:JG13DB059

猜你喜欢
研究性译文语法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
实践,让研究性学习课堂精彩起来
译文摘要
学写简单的研究性报告
跟踪导练(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
I Like Thinking
浅谈“研究性”阅读教学