奈达的功能翻译理论与实践应用研究

2016-05-09 13:47彭云
青年文学家 2015年5期
关键词:实践应用

摘  要:不同的语言体系在词汇组句、表达方式、习惯用语等方面都存在不同的差异。并且在不同环境的文化背景下该种差异体现的尤为明显。因此要做好翻译工作就要最大程度的避免受到语言文化的影响,最大程度的还原原文所要表达的含义。文章主要阐述奈达功能翻译理论以及其实践应用。

关键词:奈达翻译理论;功能对等原则;实践应用

作者简介:彭云(1991-),性别:女,民族:汉,籍贯:河南省驻马店市,职务/职称:无,学历:硕士,单位:江苏科技大学,研究方向:外国语言学及应用语言学。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-05--01

引言

尤金·奈达是美国著名的语言学家与翻译学家。奈达理论的核心是功能对等理论。上个世纪80年代在中国开始流传,对我国的翻译理论与翻译工作产生了不可忽视的影响。翻译工作是将以一种语言形式存储的信息转换为用另一种语言形式存储的工作。但是在实际工作中却没有两种语言的对等符合体系。因此功能对等理论在翻译工作中能够起到一定的指引作用。

1.奈达功能翻译理论概述

奈达认为翻译就是从语义到风格在翻译语言中最为自然的再次重现。翻译的关键核心是对等,最为自然是对等语的要求。奈达认为,翻译是否准确的衡量标准是广大读者的反应。翻译工作要想获得理想的效果,就要让译文从内容、表达方式、习惯用语和社会环境等方面最为真实反映原文的面貌[1]。奈达的功能对等理论包括动态对等和形式对等,其认为翻译是跨语言的表达活动,交际的目的是要让参与交际的主体能够相互正确理解和沟通。因此翻译的根本原则进行意译,再现原文的信息。

2.功能对等原则的实践应用

2.1应用文体特点

应用文体的形式繁多,广告、资料、信函等资料都属于应用文体。虽然应用文体形式复杂,但是特点十分明显,即为目的性与功能性较强。例如海报、广告是为了传递信息,宣传产品;歌曲名是为了总体表现歌曲的内涵;化妆品名是给消费者带来第一印象的直观感受。

2.2歌曲名的翻译

2.2.1直译法

直译是应用频率最高的翻译方式。由于中西方文化中存在众多对等信息,因此使用直译法能够直观的表达原文的含义。因此在翻译歌曲名称的时候在不违法目的语言规范和不造成目的语受众误解的情况下使用直译法能够充分展现原歌曲名的原汁原味。例如I WillAlways Love You( 我会永远爱你);Hero(英雄);;Yesterday Once More( 昨日重现)等。直译法操作简便,但是对原文歌曲名要求较高,并不是所有的歌曲名称都可以使用直译法。在翻译过程中还应该注意深层含义与表层含义的一致性,避免出现弄巧成拙的笑话[3]。

2.2.2意译法

意译是目的语中现有的对等词汇来表现原语的含义。这一翻译方式对动态对等原则是一致的。如果直译法无法准确体现歌曲所要传递的含义,那么可以考虑使用意译的方式来对歌曲名的进行翻译。例如Right here waiting存在几种翻译方式:在此等待、此情可待等。虽然“在此等待”忠于原文,但是过于直接,没有展现出歌曲的深层次含义;而“此情可待”念起来铿锵有力、朗朗上口,有充分体现了歌曲的深层含义。

2.2.3音译法

音译法一般用于特定的词汇翻译中。如果歌曲的名称是人名、地名等,就可以使用音译的方式。例如Mona Lisa(蒙娜丽莎)、Casablanca(卡萨布兰卡)等都是直接的音译。

2.3化妆品名翻译

2.3.1意译法

对于消费者来说成功的意译能够让产品显得更加亲切,更加容易接近。例如雅诗兰黛旗下顶级护肤产品“La Mer”被翻译为“海蓝之谜”就让听起来倍感迷幻,虽然原文与目的语并不是完全对等,但是这种翻译却赋予了产品更多的魅力,让消费者产生无限美好的现象,从而实现了功能对等。

2.3.2音译法

音译在化妆品翻译中应用十分普遍。例如资生堂旗下展现年轻女孩个性彩妆系列“SELFUT”翻译为“珊妃”。人名、地名等品牌都能够直接音译,这些品牌的名称只是用来纪念创始人或说明产地,没有特殊含义。

2.3.3音意兼译

使用音意兼译的方式不仅仅可以避免由于音译而造成的误会,还能够弥补音译缺乏内涵的空白,还能够形成符合需要的联想,进而实现在目的语中无对等语的词汇翻译出来[3]。例如韩国品牌“face shop”被翻译为“菲诗小铺”,“face”音译为“菲诗”,相对于原意“脸蛋”来说“菲诗”这一词汇更加具有浪漫色彩。而“shop”则保留原意,翻译为“小铺”。又例如在法国南部有一种极具护肤功效的温泉,那里空气清新、令人心旷神怡。1950年在这个地方诞生了”biotherm”(碧欧泉)。该品牌翻译前半部分使用音译,将泉水的清澈准确的传递给了消费者,而后半部分使用了意译的方式,使用“泉”这一字眼,充分展现了产品的诞生渊源,十分恰当合适。

3.结束语

奈达理论对于实际翻译工作起到重要的指导作用,解决了多种翻译过程中译文表达模糊、产生误会的问题。奈达理论在英文歌曲名称与化妆品名称的翻译上起到了尤为理想的效果。

参考文献:

[1]杨琳琳 , 孟高旺.从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译[J].考试周刊, 2007, (03):87-88.

[2]张红.奈达的功能对等翻译理论在经贸词语英译方面的应用[J].国际商务(对外经济贸易大学学报), 2008, (S1):53-57.

[3]宋晓庆.浅析奈达功能对等翻译理论在诗歌翻译中的应用——以周建新译《艾米莉·狄金森诗选》1—300首为例[J].世界文学评论(高教版), 2014, (03):168-172.

猜你喜欢
实践应用
思维可视化在初中物理教学中的实践与应用
启发式教学法在声乐教学中的实践应用探析
羁押必要性审查的实践应用探讨
小学语文教学中情景教学法的实践应用研究
新闻专业实际应用课程《新闻写作学》课堂教学模式改革探索
互动教学在初中英语教学中的应用研究
网络实战法在电子商务课程中的实践应用
高中英语课堂中反思性教学应用策略分析
游戏在小学英语教学中的应用
税务筹划在财务管理中的实践应用探究