功能视角下商务英语翻译的原则和策略研究

2017-04-13 08:24
山东农业工程学院学报 2017年12期
关键词:翻译者商务英语词语

吴 莺

(江苏商贸职业学院 江苏 南通 226000)

功能视角下商务英语翻译的原则和策略研究

吴 莺

(江苏商贸职业学院 江苏 南通 226000)

随着我国现代化市场经济的发展,我国在向外发展的过程中逐渐重视对专业学者则英语交流的语言能力的获取和提高。而其中商务英语作为英语翻译的类型之一,其在国际商业文化交流和发展中发挥了重要的作用。面对当前我国商业发展“走出去”对商务英语需求力度不断上升的情形下,基于功能的视角对商务英语的翻译原则和翻译策略进行研究分析,从而提高商务英语翻译的实际发展水平,为社会经济的高速发展发挥作用。

功能视角;商务英语;翻译原则;翻译策略

商务英语作为现今我国在商业发展过程中的参与商业交流的重要的形式之一,其在长期的商业发展中起着非常重要的作用。基于功能视角的存在,商务英语存在的主要功能则是交流功能,而其交流功能的实现则是依赖于商业活动这一存在领域。那么,基于这一现实要求分析,从功能视角出发,将功能理论完全应用于商务英语翻译的实现过程中,突出商务英语存在的的实用性与适用性,同时又能够保持商务英语翻译的专业性。此外,在实用性和专业性同时保持基础上,我国的商务英语的翻译更要重视对商业文化和社会文化的传承,以此促进商务英语在商业交流活动中的实际作用的发挥。

1 .商务英语翻译的特点

1.1 准确简练

商务英语顾名思义就是在商业活动中及最为突出的国际商业活动交流中主要使用的语言工具,不管是基于商务英语自身作为英语翻译的重要组成部分,还是商务英语所主要服务的活动领域,其在翻译的过程中明显体现了准确简练的特点。具体而言,准确即为商务英语在翻译的过程称中要从大的翻译范围准确到具体单词、句子的翻译,不可存在模糊的翻译,否则将会遗漏掉商务交流活动中的重要信息,其所出现的歧义、错误的现象造成的经济代价和社会代价也是非常大的。简练主要是的是商务讲英语作为一种语言交流工具,其在翻译的过程中遵循简练,能够通过短小精悍的句子将交流双方所要表达的意思传达给对方,切忌长篇大论的翻译,能够通过简短的句子让交流双方明白彼此的意见,促进商务英语交流功能的实现。

1.2 专业熟练

商务英语在翻译的过程中一方面要遵循英语翻译的基本原则和掌握英语翻译的技巧,另一方面商务英语翻译的过程中还要熟练的掌握商务英语翻译的特点和行业规范,而且在翻译的过程中还要能够掌握相关联的商业活动所具有的商业文化。在这些综合体现上,商务英语的翻译工作者能够熟练的掌握商务英语中的专业词、缩略词、外来词以及新出的商业词汇。此外,商务英语的主要特点为其长句比较多,而且句子的结构也是比较复杂的,但是多以陈述句为主,所以在翻译的过程中为了将翻译的误差和偏差降到最下,应注意对长句和复杂结构句子的翻译,并能够将商业文化和社会文化恰当的融合在句子的翻译过程中。如现今商务英语中出现频率较多的专业词和缩略词Free loan应翻译为无息贷款,而Absolute interest则翻译为绝对产权、绝对权益。

1.3 文化承载性

商务英语作为现今国际交流活动的主要交流语种和交流工具之一,在翻译的过程中为了能够让负责翻译的对象理解特定句子及词语的意思及蕴含在背后的商业意义和社会意义,这就要求在翻译的过程中能够将特定的所属国家地区文化和社会文化冗余在翻译的过程中。这样做不仅能够保证商务英语翻译的准确性,而且能够保证商务英语的翻译的质量,保证商务英语翻译的专业性。如,我国的商务英语在翻译的过程中能够将个别单词和句子的翻译与我国的传统文化和社会文化融合在一起,而美国地区的商务英语翻译者则要根据美国的文化进行具体的融合和使用,以此准确的传达交流主体所要表达的意思。

2.基于功能视角下商务英语翻译的原则

2.1 文本完整的原则

商务英语作为向商业活动交流双方传达双方意见的重要的交流工具,从功能理论的角度出发,在翻译的过程中为了能够准确的传达双方的意见,保证将交流双方所要表达的想法毫无保留的传达给彼此,这就需要商务英语翻译者能够对遵循文本完整的原则,在全程掌握翻译语境、把握语言的全篇意思的前提下,对文本进行通篇的翻译。基于这一要求的存在就需要商务英语翻译者具有较高的专业素质和专业翻译能力,能够将文本的翻译结构合理的调整,将文本的全部意思完整的表现出来。如,Accounts在不同的文本语境下其所表达的意思不同,有时被翻译为账目,但有时被翻译为会计部门。而具体的需要采取那种意思,则需要商务翻译者在总揽文本语境的前提下进行具体的翻译工作。

2.2 统一规范的原则

商务英语翻译与普通英语翻译最为明显的一个区别则是商务英语在通篇全文翻译的过程中其所使用的翻译词语要使用统一的,而不能在同一个翻译中使用意思相同但表现形式不同的词语,这也就是商务英语翻译时的统一规范原则。而普通英语则可以使用不同的词语进行不停的替换。基于这一原则分析,商务英语在翻译的过程中,其所采纳的统一规范的原则基本上都是由专业的翻译机构或权威的专业翻译者共同约定而形成的,这种规范形成的方式能够最大限度的避免商务英语翻译过程中词语滥用,而出现偏差的出现。

2.3 准确严谨的原则

准确严谨的原则是商务英语翻译过程中最为重要的原则体现,在实际翻译的过程中准确严谨的原则主要体现在商务英语翻译者不能够使用普通英语翻译常常使用的词语或词组,而应该在熟知这些词语或词组专业含义的基础上灵活的进行运用。其次商务英语的准确严谨体现在其对于文本中出现的数字和多次出现的重要名词能够进行准确的翻译以此才能从总体上保证英语翻译的功能对等性。如现今在英语翻译中monopoly有专利和垄断两个意思,在具体翻译的过程中翻译者不可将其直接翻译为其常用的意思即垄断,这样就会造成很大的歧义,垄断和专利是两个词性截然不同的词语,一旦出现偏差将会对整个文本的翻译形成不利影响。

2.4 遵循翻译目的性的原则

商务英语作为一种专业领域使用的、专门使用的交流工具,其在翻译的过程中要严格遵循翻译目的性的原则也是从商务英语存在的功能论的角度出发。其在翻译的过程中,为了能够让双方准确无误的接收到翻译的的重点和语言表达的目的,翻译工作者要对整个翻译的过程中在翻译风格的掌握、翻译技巧的运用以及社会文化和商业文化的融合使用下进行具体的翻译工作,这样能够最大限度的保证受众所接受到准确的翻译信息。

3.基于功能视角下商务英语翻译的策略

3.1 交流策略

功能视角下,商务英语翻译的最为基本的功能同时也是最为重要的功能就是促进双方的交流,通过商务英语的翻译保证双方受众能够明确的明白前者想要表达的意思,进而实现交流的目的。基于这一功能的存在,商务英语在实际翻译的过程中经常会出现语言碰撞的现象,造成这一现象的主要原因在于翻译者不能够将语言运用于特定的翻译环境中,不能准确保证服务于商务英语交流实质的存在于与作用的发挥。所以在现今商务英语翻译日益受到重视的情景下,翻译者在实际翻译的过程中应严格的遵循促进双方顺利交流的目的实现的功能,而能够恰当的根据翻译文本环境,在精准的翻译整个翻译的句子和词语的前提下,将在文化承载的基础上,做好临场翻译的应变,最大限度的保证商务英语的翻译能够被受众所理解和接受。

3.2 学习策略

商务英语翻译主要运用于商业活动中,而现今现代化发展的步伐是非常快的,所以商务英语合格的翻译者的培养及精准的翻译工作的进行需要不断的强化对实际商务活动的有关翻译知识的借鉴和学习,能够在实际活动中促进翻译者商务英语翻译能力的提高,通过实际经验的获得不断提高商务英语翻译的水平,保证翻译质量。

3.3 语言沟通能力策略

这一商务英语翻译策略最为主要的还是服务于商务英语的交流功能的实现而延伸的,在实际翻译的过程中商务英语尤其是国际贸易活动的基本上都是没有固定文本的,大都是有商务英语专业的翻译者临场实际发挥专业水平完成翻译工作的。这就要求商务英语翻译者应具有良好的语言沟通能力,能够在临场获得翻译文本的情况下,迅速的反映,并将其传授给需要接受语言信息的人士。且在翻译的过程中,基于翻译对商业文化和社会文化的承载,翻译者在融合特定文化、特定翻译场景进行翻译的过程中,要保证其能够很好的应变各种情形的出现,保证自己拥有良好的语言沟通能力,通过句子的融合、结构的前后调整,准确的翻译语言的色彩和语义。

3.4 理解策略

基本上在进行商务英语翻译的过程中,一般都需要专业的翻译者做好专门的准备工作。在实际进行翻译的过程中,专业翻译工作者要能够对准确材料充分理解,并对准备材料中容易混淆的词语和词组明确的标识和划分,保证翻译者能够对整个翻译的语言风格、专业术语以及行业习惯能很好的接受和理解,从而为商务英语的翻译奠定主观思维基础。

4.基于功能视角下的商务英语翻译应注意的问题

4.1 词语翻译

由于商务英语翻译通常都是存在与商业活动甚至重大的国际贸易中,其涉及比较轻的社会效益和经济效益,这就要求商务英语翻译必须拥有高的精准度。而其较高的精准度保证最为基础性的应该注意商务英语翻译中基础单词、词语的翻译。尤其是在商务英语翻译过程中如果出现涉及当下比较尖锐的话题和事物,商务翻译者要注意同样要对尖锐的话题进行准确的翻译,而不能带有任何主观判断的有意无意的忽略。

4.2 语句翻译

基于功能视角基础上的商务英语的翻译需要严格遵循语言表达功能对等的理论,这就需要专业的商务英语翻译者能够在掌握文本环境的基础上,准确的翻译出即将进行的交流语言。那么,商务英语翻译者在翻译的过程中要注重对长句子的逻辑结构的掌握,如在进行合同条款的翻译时,能够在熟练合同专业术语的基础上,理清整个句子的逻辑思维,以此准确无误的表达所要翻译的句子的意思。

4.3 篇幅翻译

商务英语翻译在实际翻译的过程中,要在注意翻译词语和翻译句子的过程中,还要注意对整个文本语境和语义的翻译,将整个文本所要表达的实际意义准确的翻译给受众。基于功能视角基础上的商务英语的翻译要遵循功能对等的理论,翻译者要在注意原文风格的基础上,对原文进行整体的翻译,且应注意保证翻译文章能够保留原文的特征、形式和风格。

5.小结

综上所述,功能视角下商务英语的翻译应在严格遵循文本完整、统一规范、准确严谨以及目的性的原则下进行实际的翻译工作,这就要求专业的翻译者能够通过交流、学习、理解和沟通能力提高等方面切实提高自身的翻译水平,并且能够注意到翻译中词语、句子和篇幅的翻译技巧和特征的把握,从而促使商务英语翻译中的准确严谨、专业熟练和文化承载性的特点表现出来。

[1]李冰.功能对等视角下的商务英语翻译策略[J].智富时代,2016(5).

[2]杨冰.从功能角度研究商务英语翻译的原则与策略[J].商业故事,2015(23).

[3]崔阳.基于功能角度的商务英语翻译的原则和策略探讨[J].北极光,2015(9).

G642.0

A

2095-7327(2017)-12-0067-02

江苏高校品牌专业建设工程资助项目,编号为ppzy2015c231。

吴莺(1980—),女,江苏南通人,硕士,江苏商贸职业学院副教授,研究方向为英语语言学。

猜你喜欢
翻译者商务英语词语
诠释学翻译理论研究
容易混淆的词语
商务英语通用语研究:现状与反思
找词语
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
基于图式理论的商务英语写作