提高电视剧汉藏翻译水平的几点思考

2017-06-28 01:55完玛道吉
神州·中旬刊 2017年3期
关键词:电视剧提升策略

完玛道吉

摘要:电视剧汉藏翻译一直是诸多翻译工作中的重点和难点。积极进行电视剧汉藏翻译水平的提升,需要进一步总结翻译规律,注重翻译时间的把控,提升自身翻译素养,坚持激励鞭策机制的健全,积极参加相关培训,营造良好的翻译环境,在此基础上,强化团队能力建设,借鉴国外相关先进翻译模式,达成水平提升的成效。

关键词:电视剧;汉藏翻译水平;提升策略

电视剧汉藏翻译水平提升策略,不仅对翻译工作至关重要,更在一定程度上影响着整个电视台工作成效,理应加强和注意。当前阶段,有关电视剧汉藏翻译的研究,相对较少,并且现有研究对集中于翻译特点和翻译教学,对策略关注度不够。本研究立足于具体工作实践,从四个方面进行策略性探析,以求为后续工作或研究提供启示和借鉴。

一、总结规律,注重时间

电视剧汉藏翻译过程中,需要通过合理及时的总结,进行规律探寻。本研究认为翻译工作有着三个基本的规律:一是要认真选择较为适切的语言、词汇、语气和语感来进行相关内容的翻译,进行贴切表达;二是要学会用高度浓缩的语言进行翻译,同时这一能力也是一种概括能力,借助较高概括水平的言语归纳和梳理,在较短的时间内表达出较为完整的意思,让观众较为深刻的明了和领会;三是掌控好臺词等内容翻译的音节、字数,按照原有语序进行翻译,追求自然程度的有效提升,同时,该部分能力的提升需要尊重原文,在此基础上注重汉语、藏语两种语言发音中口型的协调性。

时间在电视剧汉藏翻译中是非常重要的元素,对时间的掌控,在一定程度上直接决定了翻译工作的整体效果。在这一方面,需要注重两个重要因素:一是时间在话语体现上的长度问题。翻译者在译文中的实际用字数与原文字数不可相差太大,否则难以保证双方时间长度的协调性。二是时间在话语体现上的表达速度问题。演员在朗读台词中的速度是不一样的,而汉语和藏语有着鲜明差异的朗读速度,这就需要翻译者在整个翻译过程中把控好速度差异,在立足译文准确性的基础上,尽量结合实际,缩小差异。

二、提升素养,健全机制

电视剧汉藏翻译,需要较高的翻译素养,翻译者需要借助多种综合举措,积极提升自身翻译等各方面素养。具体来讲,翻译者需要达到三个方面的素养:一是基本的语言翻译素养,要具备较为扎实的翻译能力,尤其是汉族和藏族翻译词汇的学习和掌握。二是要具备积累翻译经验,在不断积累中实现自身汉藏翻译素养的不断提升。三是语言作为文化的载体,既可以反映文化,又需要文化作为背景资料进行支撑,因此,做好汉藏翻译,需要翻译者对汉族文化、藏族文化较为熟悉,这是做好汉藏翻译的重要影响因素。

电视剧汉藏翻译,不仅仅需要翻译者自身的努力,更需要管理机构建立相关举措,对翻译者形成激励鞭策机制。一方面,管理机构要设置相关翻译工作标准,明确提出翻译成效的要求,对汉藏翻译着进行积极鼓励,通过物质奖励、精神奖励等手段和方法,对达成翻译成效的翻译者给予激励性举措。另一方面,管理机构要健全考核机制。可采取两种方式:一是定期考试。考试是促进个体学习的最有效方式,不仅可帮助翻译者进行知识积累,更在一定程度上促进翻译者的意识强化。二是积极进行考评机制,具体考核方式要多元化,如开卷闭卷、现场翻译竞赛、翻译文化辩论赛等等。

三、积极培训,营造环境

社会经济迅猛发展,汉藏翻译出现了诸多新的要求,其形式也愈加多样,汉藏翻译者必须进一步加强学习,不断适应翻译工作的新形式、新变化,努力提升自身翻译水平和适应能力,及时了解电视剧汉藏翻译的最新动态,紧跟该项工作的时代步伐。翻译者要积极参加相关培训,尤其是专家讲座和翻译工作思辨交流会,在此基础上进行自身翻译思维的革新和翻译能力的提升。另一方面,实践是培训的另外一种形式,翻译者要进一步加强自身实践,通过实践经历增强自身翻译能力。要积极参加相关翻译活动,翻译竞赛、翻译知识讲座等,通过知识积累和实践学习,为汉藏翻译工作的顺利开展积累基础。同时,注重日常积累,可建立“心得本”,对日常活动中瞬时出现的翻译心得进行及时记录,在不断总结中获得进步。

要努力营造良好的汉藏翻译环境,这一目标的达成,需要个体和单位的共同努力。个体层面,要自觉遵守翻译准则,用切身行动维护汉藏翻译工作的有序性、合理性,同时积极参加和响应单位组织的相关环境营造活动。单位层面,要积极打造汉藏翻译学习平台,如建立汉藏翻译图书屋、定期召开交流会等。同时,需要制定和完善汉藏翻译评价方案,认真考虑综合情况,为电视剧汉藏翻译从业者营造良好的、合理的、公正的制度环境,用良好的翻译环境促进电视剧汉藏翻译水平的提升。

四、强化团队,借鉴模式

需要进一步加强汉藏翻译工作团队建设。电视剧汉藏翻译从业者要将真切进行自身定位,将自己的工作前景与汉藏翻译事业的前景紧密结合起来,视自己为汉藏翻译工作团队的一份子,不断强化自身效能,致力于为团队建设贡献自身力量。同时,单位和社会层面,需要关心汉藏翻译工作者的生活、学习现状,针对其出现的问题和困难,给予适切解决,帮助汉藏翻译者将全身心精力投入到电视剧汉藏翻译工作中。此举意在强化团队建设,通过汉藏翻译团队建设,进一步增强电视剧汉藏翻译水平的提升。

电视剧汉藏翻译工作,有着自身的翻译特性,必须予以重视,但作为所有翻译工作的组成部分之一,其也有着与其他翻译工作相通的共性,因此,在电视剧汉藏翻译工作中要积极借鉴较为先进的翻译模式,进行适应性改变,将其“本土化”,帮助自身汉藏翻译工作的开展。具体来讲,可采取两个策略:一是成立专项工作小组,进行汉藏翻译工作模式的研究,为汉藏翻译工作提供理论支持,在此基础上指导实践。二是积极进行电视剧汉藏翻译人才的培养,可借鉴优秀培养单位的相关经验。

总体而言,电视剧汉藏翻译水平的提升,需要从多方面着手,积极开展相关工作,致力于个体效能的提升。同时,我们必须从另外一个角度着手,积极进行辅助性提升,即:积极进行团队协同能力的构建,用良性团队的力量来进一步增进个体翻译工作的效能和水平,彼此促进,追求共赢。

参考文献:

[1]尕藏卓玛.试论影视剧本的翻译[D].西北民族大学,2010.

[2]才项多杰.实用汉藏翻译教程[M].民族出版社,2012.endprint

猜你喜欢
电视剧提升策略
大众狂欢到政治泛化
以《红高梁》为例浅析从小说到电视剧的改编
农村题材电视剧改编设想
IP热潮下网络文学影视化的理性发展
关于师幼互动的文献综述
影像圆融:小议多元叙事视角的选择性后置