航空航天英语术语翻译研究

2018-03-17 09:25
时代农机 2018年12期
关键词:新词汇译法意译

匡 丽

(江西经济管理干部学院,江西 南昌 330088)

航空航天领域发展已有百年的历史,被称为21 世纪最具影响科学和技术领域。近年来,各国都在大力发展航空事业,航空专业术语的应用日渐增多。术语指的是与科技领域相关的话语中使用的专业词汇,航空航天术语指的是与航天领域相关的专业词汇。目前,国内关于术语翻译的著作偏少,对其翻译研究具有一定的意义。

1 航空航天英语术语研究现状

国内关于术语翻译的著作都是阐述了关于科学技术术语翻译方面的问题和翻译的原则,从知识和语言的角度研究了英语术语的语义、结构等,探讨了多义术语、多源术语等问题,为科技术语的翻译提供了指导。从发表的论文方面来看,关于专门术语翻译的文献偏低,一般是以术语的翻译为例,来阐述英语翻译的原则或者技巧,关于航空航天术语翻译的文献也只是介绍了航空航天词汇的构成和翻译,因此,对航空航天领域的英语术语翻译做一个系统的归纳有一定的意义。关于科技术语翻译的方法,发展初期,有学者指出基本的翻译方法为:直译、音译、音意互译、形译等。

2 航空航天英语术语翻译常用的译法

航空航天英语的词汇来源主要有两个,一是英语自身的词汇,因为工业革命以后英美两国的科学技术领先世界,所以航空词汇大部分来自英语。二是外来词汇,法国、德国等发达国家的科技词汇会直接被英语借用。从构词结构来看,航空英语的构成有缩写词、合成词、新造词等,航空英语术语的翻译相对来说比较困难。根据对现有文献资料的汇总,对航空航天英语术语翻译常用的方法主要有以下几种。

1.1 直译法

就是将英语术语翻译成汉语,容易理解和记忆,在各个领域都采用这种方法,在航天航空相关词典的介绍中,采用直译法的词汇术语将近两万多条,如pin valve 针阀;destination aerodrome 终点机场;blade fatigue 桨叶疲劳;celestial guidance 天体制导;osculating orbit 相切轨道;earth orbit 地球轨道等等都是直接翻译过来,英语中的术语从字面上就可找到汉语的对应项,新术语只是在原有词汇的基础上组合而来,词汇更加丰富,翻译也相对比较简单。

2.2 意译法

音译法,就是在原含义的基础上,在原文翻译时进行一定的延续或者扩展,这主要是直译找不到相应的词汇进行翻译,意译法就在这种情况下比较实用,在相关航空航天词典里,意译法涉及的词汇量也较大,本意的表达要考虑清楚,同时还需要对群众读者和科技工作者的认同度和满意度进行认可。如airport terminal 该词汇根据直译法翻译就是机场终点的意思,但是我们用意译法进行翻译,就可以得到机场候机室的意思,这样既能表达出应有的意思,同时更容易我们理解。ejection seat 中的“ejection”意为“喷出,喷射”,如果将其直译为“喷射座椅”的话会让人不明白,甚至会出笑话,应该结合航空航天知识要意译为“弹射座椅”(飞机上必备的一种救生装置)。再如,“obstacle free zone”直译为“障碍自由区”,和本意表达恰恰相反,应该将其意译为“无障碍区”,等等。

2.3 拆译法

就是按照一定的规律将词汇进行拆分,也就是英语词汇学习中经常提到的后缀、前缀和词根等,明确其各个部分的含义,然后将其合并进行翻译,这种方法在航空航天的词典中也有上千种。如,homo 一般用作前缀,主要表达类似相同和相似之意,homopause 表示均质层顶的意思。而对于bio 也是作为前缀使用,其含义主要是生物,其词汇biosatellite 和bioastronautics 分别表示生物卫星和生物宇航学,counter-意为“反,抗”,相结合词比如:counterction 反作用;counterpressure 反压力,astro-意思为“天文,宇宙”,与之相结合的词有astronavigator 天文导航仪;astrodynamics 航天动力学等。因此,在学习翻译这种类似词汇时,拆分的难度不大,比较容易记忆,也比较能够体现英语术语的相关性质和体现,工作人员使用比较方便。

2.4 释译法

对一些科学技术方面的术语,在采用一些方法无法正确表达其意思,或者不能直接将其翻译时,可以采用释译法来进行解决。这主要是由于这个英语术语译名较长,或者与汉语文化中对于该名称简化,或者解释性的翻译相对较多,这种情况下的就需要汉语进行适当的翻译,这样能够起到表述语义的作用。如gear unsafe light 这个词汇的含义直接用其它方法进行翻译,都不能较好的解释词汇,不容易被理解或者接受,可以进行简单的解释,翻译成起落架未放下位置时警告灯状态,此外,比如:unsafe landing 在复杂条件下着陆;emergency ditching speed 紧急水上迫降时的危机等,这样虽然翻译较长,在表达上不太简洁,但是能翻译出其含义,更容易让人理解接受。

2.5 音意兼译法

音译和意译两种方法都包含在其中,音意兼译法比较适用于人名和材料、理论等场合的术语,比如泊松系数“Posson’s constant”;阿波罗- 联盟“Apollo-Soyuz test project(ASTP)”;多普勒导航系统Doppler navigation system;普朗系数Prandtl number 等,将发明者的名字引入其中,起到了一定的保护和尊重之意,又能在对英语翻译时,又很好地实现了原语和目的语的对等。

2.6 还原法

缩略词或混成法组成的词汇在航天航空术语中经常出现,如QFE,QFV,如果初次接触这些词汇,肯定不知道其含义,这就需要通过使用还原法,对这些词汇进行翻译,前两者词汇分别表示机场场面大气压和磁着陆航向的意思。比如:ACRV system 救生飞船计划;HF 高频;IFR navigation仪表导航;QGO 禁止着陆;RF cable 射频电缆等等。这些航天术语经过还原后都准确的表达了术语的本意,将词汇的本意表达得更清楚,同时也利于科学研究者和读者理解。

此外,航天英语术语翻译还会用到形译法:主要是在保持原文不变的前提下,不是翻译成汉语,而是用一些字母或者简写代表,这种翻译方法用到的较少,但是在翻译时较为简单,作用也相对较大。在航空航天领域的应用中主要有α射线、β 射线、X 射线、C 波段都是这样翻译而来的,这都是形译法比较常见的用法创新新词汇。形译法在航空航天英语术语翻译中用的比较少,只需要了解即可。

还有创新新词汇方法,实际上就是相关科学家和工程开发者的认可,同时也能充分表达原术语中的某个含义,而创新了新词汇,这个翻译与相关物理化学知识都相关,如entropy 这个词汇,就是胡刚复物理学家创新出来的新词汇,这样创新出来的新词汇相对较少,但是却起到了较为重要的作用和意义。

3 结 语

本文分析了航空航天英语术语的翻译,有助于发展航空航天事业的发展,具有深远的现实意义。同时,随着航天航空事业的不断进步和发展,相关词汇和术语也会随之增多,翻译和分析这些词汇,有助于帮助相关科研工作者和读者,从而实现我国航天航空事业的健康可持续发展。

猜你喜欢
新词汇译法意译
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
新词汇研究及其在中文教学中的应用研究
浅谈直译与意译的合理结合
电视节目主持人网络新词语应用法则初探
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
The Features of the Composition of New English Vocabularies
网络英语新词语与社会发展
“快”字的不同译法