2018国家领导人说过的金句

2018-11-20 08:38Grace
新高考·英语基础(高一) 2018年7期
关键词:中日关系李克强主席

Grace

2018年上半年国家主席习近平,国务院总理李克强主持出席多场重要会议,发表了振奋人心的演讲。本期小编整理了其中的一些金句,一起来学习吧!

习主席2018年博鳌亚洲论坛

我们要不畏浮云遮望眼,善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。

We must not let our version be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.

虽然我们已经走过万水干山,但仍需要不断跋山涉水。

China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead.

和平与发展是世界各国人民的共同心声,冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍,妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。

李克强总理2018年答记者问

中国经济深度融入世界经济,关上门等于挡住自己的路。

With its economy so integrated into the international economy, closing the door would only block China's own way.

看中国的开放,不仅要看细节、领域,更要看长远、全景。当然,开放是双向的、是相互的,就好像双人划船,光靠单人使力,这个船只能原地打转。只有两人同向用力才能继续前进。

In making sense of China's opening-up, one needs to pay attention to specific steps in concrete areas, and more importantly take a long-term, holistic view. Like rowing a boat, opening- up is a two-way movement entailing mutual effort, otherwise it may keep spinning around in the same place.

中日两国领导人互访,有利于让中日关系回归正常轨道,但更重要的是要夯实中日关系的基我们不能搞“一锤子买卖”,要让中日关系持续向好。

Exchanging visits at the leadership level will help get the relationship back on track. But we must consolidate the foundation of China-Japan relations rather than just making a one-time deal, and there needs to be sustained, steady development of this relationship.

如果说两国关系现在出现了“小阳春”,要防止“倒春寒”,要让中日关系向着持续稳定的方向发展。

We may now have a spring in China-Japan relations, but we also need to watch out for any possible return of chills. China and Japan need to work together for the sustainable development of bilateral relations.

国家主席习近平第十三届全国人大一次会议闭幕会

波澜壮阔的中华民族发展史是中国人民书写的!博大精深的中华文明是中国人民创造的!历久弥新的中华民族精神是中国人民培育的!

The magnificent history of the development of the Chinese nation was written by the Chinese people. The extensive Chinese civilization was created by the Chinese people. The unfading spirit of the Chinese nation is cultivated by the Chinese people.

中国人民自古就明白,世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗。

Since ancient times, the Chinese people have realized that in the world there is no such thing as sitting idle and enjoying all the benefits. Happiness comes out of arduous work.

中國人民相信,山再高,往上攀,总能登顶;路再长,走下去,定能到达。

The Chinese people believe that however high the mountain is,if you keep climbing, you will come to the summit. However long the journey is,if you keep walking, you will certainly arrive at your destination.

把蓝图变为现实,是一场新的长征。路虽然还很长,但时间不等人,容不得有半点懈怠。

Translating the blueprint into reality will be a new Long March. The road ahead will be very long, but time waits for no man.

我们决不能安于现状、贪图安逸、乐而忘忧,必须不忘初心、牢记使命、奋发有为,努力创造属于新时代的光辉业绩!

We should not in the slightest slacken our efforts, and we should by no means rest on our laurels and seek comfort while losing sight of potential problems. We should always bear in mind what we have set out for and redouble our efforts to achieve greater achievements in the new era.

猜你喜欢
中日关系李克强主席
李克强:RCEP谈判要踢好“临门一脚”
中日关系的内在动能应大于外部干扰(社评)
河南省青年联合会第十二届委员会主席、副主席、常务委员会委员名单
李克强的“高铁外交”成绩单
中日关系进入 “后摩擦期”?
恼人的电话