英式英语和美式英语的十大区别

2018-11-20 08:38吉馨
新高考·英语基础(高一) 2018年7期
关键词:美式英语美国共和党英式

吉馨

大量记载表明,英式英语和美式英语之间存在着一些差异。比如,大多数人都知道,football在北美和英国是完全不同的两种运动,任何一个在英的美国人很快就知道要避开谈论這一话题。但一些更为细微的差异可能会给赴英游客,尤其是那些学习美式英语的游客带来困扰。高级讲师琳恩-墨菲博士总结了10个英式英语和美式英语之间的用词误解。

Toilet 1

对美国人来说,这代表的不过是一件瓷器(抽水马桶)。而对于英国人而言,盥洗室指的则是带有这种特殊瓷器的房间。如果一个美国人告诉你她被困在ladies' toilet里,请给她一条毛巾和一个吹风机。

Quite 2

quite 一词在美式英语中常用在形容词之前,表示“十分/非常”,而在英式英语中则表示“有点儿”。所以,如果美国游客感到quite tired,就直接带他去休息。但如果一个英国人告诉你某家餐馆quite good,你最好还是再找一家更好的。

moot 3

除quite之外,英式英语和美式英语中还有其他的一些两面词,就是那些合有两个完全相反意义的词。英式英语中,moot point指的是可以开放讨论的问题;但对于美国人来说,这个词则用来指某个讨论是毫无意义的。英国议会把立法摆到桌面上进行讨论,但美国国会则将其不想讨论的法规搁置在一边;相反,他们只对那些需要讨论的事宜进行商讨。英国人口中的nervy athlete意为“紧张不安的运动员”,而在美国则用got a lot of nerve来表明对方过于莽撞甚至是厚颜无耻。尽管homely一词在英国和许多英联邦国家意为“像家一样舒适的”,但在美国,这个词却用来形容某人非常丑陋。

Heatwave 4

气象学上将“酷暑期”定义为“持续几天的异常炎热的天气”,但“炎热”和“反常”都是相对而言的。当气温连续三天都达到25℃( 77°F)时,英国报纸就会宣布英国已经进入酷暑期。换句话说,英国人的酷暑期在其他人看来则是宜人的夏日气候。

Please 5

美国人总是会在英国人不希望听到“请”的场合中用到这个词。英国人在餐馆点菜(或在商店里买东西)时会说“请”,因为他们认为这是自己对服务员提出的个人要求。而美国人则将点餐视为告知服务生他需要做什么事情,所以他们会说“我要一份鸡肉”。正如语言类博主本-特拉维克-史密斯所指出的那样,美式请求中的please表达了不耐烦和恼怒之意。

Pants 6

美国人不太常用trousers这个词,如果用,也只是指代男装。相反,美国人下半身穿的裤子都称为pants。这些服装在旅途中难免会有磨损,而穿着服装的人有时公开谈及裤子上的污渍。更加无法避免的是,这样的行为会令英国人感到震惊或是会被他们嘲笑,因为在英国,pants通常用以指代“内裤”。

Fag 7

英国人可以用fag和faggot表达很多意思,对于那些只知道这是用以指男同性恋者的人来说,这很令人吃惊。在英国俚语中fag指香烟,所以吸烟者会“熄灭香烟”,他们可能会试图“向你借一支烟”。但是,fag也可以指一件让人头疼的事。下雨天出去买烟可能会“有点麻烦”。同时,我们也能够在菜单上看到faggots一词,这是指用动物内脏配上肉汁和土豆做成的肉丸。因为似乎从来没有人订购过这种食物,因此将它们保留在菜单上可能只是为了让美国游客感到吃惊罢了。

Republican 8

最近,禧年使一些英国人开始更多地谈论一种与米特-罗姆尼无关的共和主义。英国共和党人希望在英国实行共和制,而非君主制。与美国共和党不同,英国共和党很可能被认为是左翼政党。美国共和党是以美国革命战争的小共和党理想(英国人称之为“美国独立战争”)的名义命名的。当然,现在的美国共和党几乎是社会和财政保守主义的代名词。

Subway 9

循着伦敦的subway道指示牌,你会发现自己要么是身处在随处可见的美国连锁快餐店内,要么是在地下隧道里。在隧道里,你会看到一脸困惑的美国人正在四处寻找火车。纽约subway指的是城市街道下的一条铁路,而在伦敦则是指地下人行道。

Half 10

英美表达时间的方式在很多方面都不相同,因此,那些未在军队服役过的美国人总是对24小时制感到非常困惑。另一个需要注意的问题是,Half-eight在英国指的是“8:30”。那些学德语或瑞典语的非英国人尤其要注意这个问题,因为对他们而言,Half-eight指的是“7:30”。

猜你喜欢
美式英语美国共和党英式
“英式英语”和“美式英语”啥区别?看完这些图秒懂
从“里根联盟”到“特朗普联盟”:美国共和党的兴盛与危机
基数词的构成及读法
英式下午茶
该学英式英语还是美式英语
英式/美式词汇
美式英语的演变
英式英语VS美式英语
较 量