浅谈英汉互译中的不可译性

2019-06-11 11:15赵彤贾欢
现代职业教育·高职高专 2019年3期
关键词:翻译

赵彤 贾欢

[摘要]英语和汉语作为两种差异非常大的语言,在互译过程中存在着许多不可译的情况,但是不可译并不意味着放弃翻译。因此,对不可译的情况进行归纳和总结,并得出英汉互译中不可译情况的挽救措施就显得十分必要。

[关键词]翻译;英汉互译;不可译性

[中图分类号]H315.9

[文献标志码]A

[文章编号]2096-0603(2019)07-0122-02

一、翻译的不可译性概述

(一)不可译性的提出

早在文艺复兴时期,意大利诗人但丁在研究《圣经》的拉丁文译文时,发现《圣经》的译文失去了原文的一些特征和意义,于是提出翻译的不可译性。英国古典主义流派创始人约翰·德莱顿于17世纪提出,译者就像戴着脚铐在绳子上跳舞,他能够小心翼翼避免摔下来,但不能指望他举止优美(Lefevere,2004:23)。在德莱顿看来,翻译中无法一概直译,翻译的可译性也是有限度的。而在我国,著名译经师玄奘在将经书翻译成梵语时总结出了“五不翻”原则,即“秘密故不翻”“含多义即不翻”“此无故不翻”“顺古故不翻”“生善故不翻”,提倡在这五种情况下不能强行翻译(却正强,2010:5)。中国文学翻译的开拓者鲁迅也曾说过“翻译宁信而不顺”,同样肯定了翻译的不可译性。

(二)不可译性的原因

德国语言学家洪宝提出:“每一种语言都是独特的,都有与众不同的内在特质,因而在其他语言中找不到一个对等物。”(Lefevere,2004:65)每种语言都是独一无二的,任何两种语言之间不存在完全的对等,而英语和汉语的语音系统、文字结构和修辞方法之间存在很大差异,导致绝大多数语言成分无法在另一种语言中找到对等语。同时,文化间的差异也进一步增加了翻译中不可译的因素。如此一来,在英汉互译中必然存在源语言特征和意义的流失,如源语中暗含的幽默、劝诫讽刺之类的意味,使译文的质量在一定程度上降低,甚至使译文变得生涩难懂,大大降低了译文的可读性。

二、不可译性的分类

(一)文化方面的不可译性

中国和英语国家之间的文化有着巨大的差異,语言作为文化的载体和产物,也处处展现出不同。从古至今,中英翻译上不可译性的例子可谓层出不穷。首先便是体现一个民族的信仰、习俗、思维方式和生活方式的词语,即文化负载词。如饭菜名的翻译,“荞面馆馅”“蚂蚁上树”“三鲜汤”等,再如药名“黄芪”“熟地”“党参”等,由于这些饭菜名和药名都是中国特有的,所以这些文化负载词在英语中找不到对等词,直译的话很容易产生误解或完全达不到翻译的目的,如“蚂蚁上树”若译为“antsclimbing the tree”就显然有失斯文。中文里“鄙人”“在下”之类的自称,本身带有谦虚的含义,在英文“I”上也无法体现。再如网络上流行起来的词“属丝”,该词有很多含义,如不正经、贫穷、社会地位低等,关于此词的翻译也有很多,像“a man of noimportance”“underprivileged loser”等。同样,“女汉子”也是一个有诸多含义的词,如性格粗狂、肩能挑手能提、坚强等。对“女汉子”的翻译有“tough girl”she-man”(英语中指缺少阳刚之气的男孩子)等。这样的词含义丰富,但却没有一个译文能完整概括它们的含义。

广西壮族的“芭蕉香火龙”是一古老的文化现象,曾经是一种祭祀,发展到今日成为一种祈愿风调雨顺、永无战乱、人民生活幸福的庆典。这里的“芭蕉”和“龙”背后有着南海龙王太子舍生取义,化身为芭蕉林拯救饥民的神话故事。“芭蕉香火龙”这个词汇承载着一段神话故事、一种舍生取义的精神和一种平和喜乐的愿望,单说去理解都要花费一番功夫,更不要说翻译了。谚语“paintthelily”表面看来意思是给百合花涂颜色,但实际背后有其特殊的意义。在信奉基督教的国家的文化里,百合花是纯洁的象征,甚至会被用来比喻肤白貌美的女子,所以百合花是无需染色的。那么“paintthelily”就是自取其辱、画蛇添足的意思。

再如“霸王别姬”这个词有着楚项王告别虞姬的故事,比喻英雄末路的处境。“farewell,my concubine这个被广泛使用的译法只译出了告别的意味,背后的文化背景体现不出来,且“concubine”一词含有“情妇”的意味,使得整个词失去了原有的意义,使读者误以为此故事中描述的是两个不忠于婚姻和伦常的人的离别,因而丧失了阅读的兴趣,也对中国的传统文化留下不好的印象。

(二)修辞的不可译性

不同语言之间虽然有许多差异,但也有很多共通之处。汉语和英语之间就有很多相似的修辞方法,如双关、夸张、回文等。

二战期间,法西斯舰队在海上耀武扬威,将一战舰命名为“second to none”(天下第一),而敌方却巧妙地给自己的一艘小小的战舰起名“none”(无名小卒),让法西斯哑口无言。“none”在这里一语双关,既能说明法西斯的对手本身并不强大,又能表现弱者不费吹灰之力在气势上击败强者。这两艘战舰的名字不难翻译,但“天下第一”和“无名小卒”,敌方却怎么也表达不出这种双关的修辞,更表达不出法西斯战舰在气势上惨败的原因。

英国著名作家乔瑟夫·康拉德的小说The Nigger of the“Narcissus”(《“水仙号”的黑水手》)中,有这样一段话:

“Wait!”cried a deep,ringing voice.All stood sl…“Who saidWait?wha…”(Joseph Conrad,1968:217)

在康拉德所待的水仙号海船上,一个黑人小伙的名字叫“Wait”,当船长大叫他的名字时,船上的人就变得不知所措,不知道船长在叫自已停下脚步,还是在呼唤那个黑人伙伴。这里的“Wait”一语双关,音译成常见的“威特”,则完全失去了修辞的运用。

(三)字形和语音的不可译性

英语是表音的文字,而汉语却是由象形文字一路发展而来的,所以是表形的文字。因此,在字形方面具有不可译性。中国家庭喜欢儿女双全,凑成一个“好”字。“好”字分为“女”和“子”。这样的结构英语中不具有,因此这句话无法翻译。

“少女亭亭玉立”中的“亭亭”表示少女身材曼妙、细长、挺拔,听起来就+分具有一种象形美,英语中则很难找到对应的词来表达出这样的感觉。

英语作为表音文字同样具有不可译性。有这样一个字谜题:What is the flower that everyone has?--Tulip

译文:每个人都有的花是哪种--郁金香

每个人都有嘴唇(twolip),所以每个人都有郁金香(tulip)英文中这个字谜一目了然,但是单看汉语译文的话,就一头雾水了。然而想要把这个字谜翻译得像英文中一样的效果,着实很困难。

三、不可译性的补救方法

(一)意译法

如果按字面意思的翻译会改变源语的意义时,采取意译的方法。如中国菜名的翻译,“地三鲜”译为“Sauted Potato Green Pepper and Eggplant”;“夫妻肺片”译为“Sliced beef and ox tonguein chili sauce”;“蚂蚁上树”译为“vermicelli with spicy mincedpork”。

(二)添加备注法

在译文不能涵盖源语所表达的意思时,为译文添加备注不失为一种可行的方式。尤其是对文化负载词来说更是如此,如“父亲要给调皮的二儿子吃竹笋炒肉”。“吃竹笋炒肉”暗指一种棍棒式的教育方式,因此可在句末进行备注。这样,既能保持原句的特色,又能解释清楚句意。

在面对文化负载词在译人语中的空缺时,可先进行音译,然后添加备注,如“二胡”是中国特有的乐器,在英语中找不到对应词,可译为“Erhu”并加上“atwostringedbowedinstrumentwith a lower register than jinghu”。

(三)转换法

代换法是指在译人语中找不到合适的词时,考虑用文化意义相似的词来替换,当然,前提是不改变源语要表达的核心。例如,“笑掉大牙”可译为“to laugh ones head of”。再如英文“Youare a lucky dog”译为“你真是个幸运儿”。因为狗在中文里是更偏向贬义的,直接翻译成“幸运狗”听起来有贬低、侮辱别人的意味,因此替换掉“dog”。

再如英国著名作家乔瑟夫·康拉德的小说TheNiggerofthe“Narcissus”(《“水仙号”的黑水手》)中的这段话:“Wait!”crieda deep,ringing voice.All stood sill…“Who saidWait?what…”可译为:“邓登!”一个深沉而洪亮的声音喊道。所有人都停住了脚步……“谁喊等等了?有什么事吗?”此译文放弃了对wait一詞的音译,但保全了原文的意义和幽默感。

四、结语

英汉互译中的不可译性确确实实存在,且随着文化的不断发展,人们对翻译准确度的要求逐渐提升,所以英汉之间的不可译性更是一个不容忽视的问题。英汉互译中的不可译性可以分为文化修辞和字形字音方面的不可译性。但每种不可译性并不是彻底无法翻译,我们可以通过添加意译、注释、转换等方式进行翻译,以达到更好的翻译效果。研究翻译的不可译性是为了更好地进行翻译。

参考文献:

[1]Andre Lefevere.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Joseph Conrad.The Nigger of the “Narcissus”[M].London:Penguin books,1968.

[3]却正强.论翻译中的可译性与不可译性之争[J].学术问题研究,2010(2).

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论