目的论指导下的山东省旅游网站英译策略

2019-11-13 04:38宋燕张婧
科教导刊·电子版 2019年26期
关键词:目的论翻译

宋燕 张婧

摘 要 本文在分析旅游网站文本特点的基础上,探讨旅游网站英译策略,旨在为山东省旅游网站的翻译提供一定的借鉴。研究发现,旅游网站英译过程中,最重要的就是要以目的语读者为导向,采取相应的翻译策略,达到传递基本信息和宣传旅游文化的目的。

关键词 目的论 文本类型 旅游网站 翻译

中图分类号:H135.9文献标识码:A

0引言

近年来,山东省发展突飞猛进。作为一个经济大省、文化大省,山东省既有深厚的历史文化底蕴,又有秀美的自然风光。好的资源也要有好的宣传,山东省推出了“好客山东”的文化品牌,以此来为山东省的旅游加以宣传,利用网络技术把山东省的旅游景点介绍到全国,甚至全世界。这种网页的宣传方式既宣传了山东省的旅游文化,又将中国文化传播给世界。但是省内的旅游网页展现的如何,翻译是否标准,能否准确的传达信息,这些都是值得关注的问题。

1目的论

网页作为文本,是一个由多种资源相互作用而形成的多种符号集合的一个实体,包括语言、图形、声音等。根据英国翻译学家Newmark的文本功能划分标准,旅游网页属于信息型、呼唤型文本。

德国翻译学家Reiss曾指出,翻译的目的决定翻译的手段和行为。即只要达到翻译的目的,逐字逐句翻译或按照原文本的意义进行改写都是可以的。因此,要基于忠于原文的前提,根据译入语接受者的需求来决定采用哪种翻译方法,找寻尽可能符合目的语的表达方式。旅游网站,作为信息型和呼唤型的结合,翻译时既要保持原有基本信息,又要唤起读者兴趣,从而实现对文化的传递和传承。

2文本及网页特点

2.1语言简洁

汉语网站文本多用修饰性语言,辞藻华丽,常以修饰渲染来吸引游客;英文则讲究简洁,多用直观描述。在山东省旅游官网上我们可以发现,各个城市的介绍大多为四字词语,如:“文化济宁、亲情沂蒙、仙境海岸、奇好潍坊”,这样的表达十分简洁,一目了然。其英文翻译也颇为工整,用两个单词来表达其含义:Cultural Jinig, Loving Yimeng, Fairy Coast, Wonderful Weifang。翻译大多数是具有高度概括性的形容词加城市名称,仅用两个词就足以突出各自的特色。

贾文波指出,汉语的旅游文本数重视言辞华美,善用四言八句,多依靠辞藻的渲染,而非采用物象的明晰展示,故“文采浓郁”。相反,英语旅游文本更注重的是信息的传达。例如,旅游官网上对于济南的简介如下:

中文:济南市是山东省会城市,是名闻天下的泉水之城。“家家泉水,户户垂杨”,700余处天然涌泉凝聚趵突泉,汇波大明湖,映照千佛山,串联起一座老城的古往今来。济南名士多,帝王将相、文人墨客平添了许多历史掌故和文化气息。

英文:The capital city of Chinas Shandong Province, Jinan, is buzzing with a population of 8 million people. It is also known for its wealth of underground water that bubbles up to the artesian wells in Jinan city. There are 72 springs highly acclaimed over thousands of years, and some 700 wells even found within the city limits. Hence the nickname “the City of Springs”.

對于济南的介绍,中英文各有侧重。这两段描述中我们可以发现,相对于英文,汉语描述更为生动,但是相应的表述变得繁杂,如“凝聚趵突泉,汇波大明湖,映照千佛山”。而且汉语文本为实现语言的美感,常用四字词语或句式对仗的表达,如“家家泉水,户户垂杨”。而英文语言更为简洁,没有过多的修饰,表达比较通俗,注重信息的准确传达,简明准确的介绍了济南的相关信息。

2.2图文并茂

中英文网站的首页风格简洁,没有包含太多的信息,主要是作为具有各类不同板块、功能的引导界面。中文的首页顶部有导航,包括美景、攻略、活动等,中间的大部分页面只有“好客山东欢迎您”一句欢迎语。英文版首页上图片和文字结合在一起,并考虑到西方人的习惯,把中文导航的内容重新进行了整合,分为“learn, experience, stay, dine”四个部分。中英网站在页面设置上基本相同,文字描述和图片展示较集中,文字描述比较简单,语言通俗易懂。若有长篇文章,会通过段落排版或穿插图片把它分成多个部分,以避免读者出现阅读疲劳。若有难以理解的词汇,一般配有解释或图片,以帮助读者更好理解。中英旅游网站的设置不仅充分展示旅游景点及特色,更是十分人性化,充分考虑到了西方阅读者的浏览体验。

3翻译策略

根据目的论,译者在翻译时优先考虑的是译文的功能特征,而不是对等功能。旅游网站中包含各种不同的文本,在翻译时应做到灵活处理,根据不同的文本适时作出调整。

3.1直译

直译是既在内容上忠实原文,又符合原文形式的翻译策略。如果原文本只是简单的陈述客观性的信息,而不包含文化方面的信息,这种情况下可以采取直译。

中文:威海三面环海,年平均气温12.7癈,平均降雨量高达900毫米。

英文:Because the city is flanked by sea in three different directions, Weihais yearly average temperature is 12.7癈, and an average rainfall of up to 900 mm.

上述汉语文本只是客观性的信息,对威海的位置、气温和降水进行简要介绍,因此做直译处理,直接译出原文本信息即可。

3.2省译

为避免译文累赘,常删去不符合目标语语言习惯或表达方式的词,也就是省译。考虑英语读者的语言表达习惯,翻译一些语言华丽、词语重复使用的汉语旅游文本时,可以采取省译的方法,以提高信息的传递效率。

例如,中文官网对周村烧饼有这样一句介绍:“周村烧饼以小麦粉、白砂糖、芝麻为原料,以传统工艺制作而成。制成后,薄如秋叶,形似满月;落地珠散玉碎,入口令人回味无穷。”英文网站相应翻译为:Made with only flour, sesame, or sugar, the crispy pancake is as thin as paper and crispy like chips.汉语文本富有文采,注重华丽丰富的语言,而英语文本更注重实质内容的传达,没有过于夸张的修饰。因此译文没有全部按照原文进行翻译,省去了一些非实质性的描写,仅保留客观信息,突出周村烧饼“薄”和“脆”的特点,使英语读者易于理解。

3.3增译

翻译旅游文本关键是为了宣传文化,促进旅游。对于汉语文本中背景性信息,例如人名、地名、朝代等可以进行适当增补,这样不仅可以扩大读者对原文知识的了解,同时也有助于宣传中国文化。例如在官方网站中出现的对于泰山的介绍。

中文:泰山位于山东省中部,方圆426平方公里。

英文:Mount Tai locates in the middle part of Shandong province spanning two cities (Taian city and Jinan city) with total area of 426 square kilometers.

中文读者对于泰山及山东省有一定的了解,因此原文中对于泰山的地理位置没有进行过多的说明,而外国游客对于中国的省市及位置知之甚少,译文中增译了“泰山跨越两市(泰安和济南)”这一信息,让游客对于泰山的地理位置有了进一步的了解。同时也表现出泰山的峰峦雄伟,引起游客的游览兴趣。

4总结

旅游网站作为一种新兴的文化传播方式,在推动旅游经济发展、传播中华文化中发挥越来越重要的作用。本文以山东省旅游中英网站为例,以翻译目的论为理论指导,主要分析了旅游网站的文本特点,并举例分析其中用到的翻译策略,旨在综合分析中英网站,为网站翻译提供有益借鉴。

参考文献

[1] Garzone,G.Identities Across Media and Modes: Discursive perspectives[M].Germany: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W, 2010.

[2] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice-Hall International,1988.

[3] Reiss,K.Translation Criticism: Potential and Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] 賈文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

猜你喜欢
目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究