英语翻译中文化因素的影响研究

2019-12-26 07:35周昊清
智富时代 2019年11期
关键词:中西方文化翻译差异

【摘 要】由于中西方的生活环境、饮食习惯以及人际交往等因素都是存在着一定的差异的,所以这种文化的不同便会在很大程度上导致中西方语言在多方面出现差异。因此,在本文的研究过程当中,笔者着重于研究中西方在语言方面的差异对翻译产生影响,从而在解决这种差异的基础之上,去帮助读者们在最大限度上避免由于这种语言的差异,而给中西方人们在翻译的过程当中所带来的困扰和影响,从而能够有效地帮助中西方人们实现跨文化交际的目的。

【关键词】中西方文化;翻译;汉英对比;差异;影响

一、文化与翻译

通常情况下,文化同语言之间存在着密切的联系,文化背景是语言活动产生的前提和基础,而文化背景又是通过语言来体现的。作为一种广泛存在于中西方交流过程当中的语言现象,倘若人们不了解中西方国家之间的不同文化因素,便会出现使用不恰当的地方,便会在进行交际的过程中影响到中西方人们的交流效果。因而,对于翻译工作来说,学习和了解语言在中西方的具体使用情景,能够有助于了解了解中西方的文化背景,进而在翻译的过程当中能够始终保持原文的民族风格,进而在保持文章“原汁原味”的基础之上,去让读者理解与接受原文中的异域风情等等。由此可见,在进行翻译工作的过程当中,如何正确的理解和处理中西方国家之间的不同文化因素,是一项至关重要的内容。

在进行汉英翻译的过程中,难免会出现诸多的文化差异,这些文化差异又会在不同程度上导致文化载体的变化,进而造成读者对于“原文”内容的错误理解。由此可见,正是由于中西方文化背景的不同,进而为汉英翻译工作带来了诸多的难度,而解决在翻译过程中所出现的这些文化因素上的差异,进而从根本上去避免汉英翻译过程当中所出现的困难,便成为了本文的一项重要任务所在。下面,笔者将为大家进一步地阐释中西方文化因素所对翻译工作产生的阻碍。

二、文化因素影响翻译效果的表现方面

1.风俗习惯方面

语言差异形成的原因追根溯源来说,同社会上的风俗习惯也有着密不可分的联系,因为语言的产生在一定程度上是伴随着社会风俗习惯的形成而形成的。因而,在民族文化中,语言差异同中西方之间不同的政治环境、历史背景、地理环境以及经济发展状况等方面有很大的关系。所以,在翻译的过程中,中西方国家之间的不同文化因素,也为翻译工作带来了很大的难度。对此,只有深入地学习和了解語言在中西方的具体使用情景,翻译人员才能够尽可能的还原文章当中的“原汁原味”,进而为读者带来最深刻的阅读体验。例如,在饮食方面西方人常以面包为主食,而中国人常以米饭为主食。因而,在出现关于“a piece of cake”等诸如此类代表着“食物”的词语时,译者一定要切实的按照中西方不同的饮食习惯,而将其翻译成“小菜一碟”,这样读者在阅读的过程当中,便会更容易体会到文章的“特色”。同样,我们国家的“画饼充饥”一词,在被翻译成“drawing a cake to satisfy your hunger”的时候,也会更容易被西方的读者们所接受。

不仅如此,在东方人的风俗习惯中,受到传统语境的影响,在表达上往往比较委婉,当别人夸赞自己时,便会习惯性的自贬;而在西方人的风俗习惯中,表达则比较直接,当别人夸赞自己时,便会习惯性的回答一句“Thank you”。而在这种风俗习惯的差异之下,便会导致中国人将西方人的“直接”看做是过于骄傲;而西方人则会将中国人的“自贬”看做是不诚实。

2、宗教信仰方面

由于中西方人们在宗教信仰方面所出现的差异,从而导致中西方人们在“崇尚”和“禁忌”等问题上,也会出现诸多的差异。例如,在我们国家,大多数人们都信奉的是道家和佛教,因而在表达自己的喜、怒、哀、伤等情绪的时候,都会感叹一句:“哎,老天爷呀”,或者是在表达自己诚挚感情的时候,也都会用“老天作证”。又如,“龙”在中国属于一种吉祥的意象,因而我们国家古代的皇帝,通常会被人们尊称为是“真龙天子”,或者是在对子女表达深切期望的时候,往往会用“望子成龙”一词来表达。而在西方人的认知当中,“dragon”则代表着一种十分凶残的怪兽,属于一种贬义词。

西方国家大多笃信基督教,很多俗语以及典故都与“主”有关。所以,当西方人表示在表达自己的喜、怒、哀、伤等情绪的时候,都会感叹一句:“oh,My God”。由此可见,通过学习中西方人们在宗教信仰方面的差异,能够帮助译者避免对文章原话产生误解,进而通过正确的翻译,去帮助读者读懂和理解原著。

3、价值观念方面

语言差异的形成,从很大程度上来说是由于中西方人们价值观的不同而导致的。而价值观的不同,有主要是由于长久以来,中西方人们因为宗教、伦理、文化以及风俗等因素的影响下,所产生的认知问题而导致的。作为早文化交往的过程当中起核心作用的一架桥梁,中西方人们在价值观方面的不同,往往会对语言的翻译以及读者的理解造成诸多障碍,因而翻译人员在进行翻译的过程当中,需要对此引以为重。

通常来说,价值观主要是以文化背景为依托,而产生的一种认知观念。正因为如此,所以价值观往往带有很鲜明的民族特性在里面。尤其是在中国人的传统观念当中,大都是以集体为重的,因而在这种价值观的支配之下,中国人往往都十分重视“集体”的利益,以家庭、群体的利益为重。而在西方人们的认知观念当中,大都是以个人为重的,因而在这种价值观的支配之下,西国人往往都十分重视“个人”的利益,以自己的利益为重。正因为如此,所以在西方人们的谚语当中才会有“Everymanis the architect of his own fortune”这样的一句名言。翻译成中文便是:“每个人都是自己命运的设计者”。又如,“individ-ualism”在英文中被译为“个性”,属于褒义词。而在翻译成中文“个人主义”的时候,则往往被理解为是贬义词。针对此种现状,译者在进行翻译的过程中,应当在分析中西方民族特性的基础之上,去帮助读者们避免由于价值观的不同,而给人们带来的困扰和影响,从而有效地帮助人们在了解中西方价值观念的基础之上,去准确地传达出文化信息。

三、结束语

总而言之,中西方文化差异是普遍存在的一种民族现象。因而,对于翻译人员来讲,唯有在深入了解中西方文化差异的基础之上,采取灵活的、能够适宜中西方不同价值观念以及文化心境的的词语,才能够在最大限度上去避免由于文化差异而给中西方不同读者们所带来的翻译误解,进而降低读者对于原文的陌生感觉。这样,在达到文化交流目的的同时,还能够增强读者们的阅读兴趣,进而实现翻译的最终准则。

【参考文献】

[1] 李强.浅析英汉文化差异对翻译的影响[ N ] .背景大学学报.2013(6).

[2] 郭晓红.中西方文化语境与翻译 [ M ] . 中国对外出版社.2013.

[3] 李洪彪.浅谈中西文化差异对英语翻译的影响 [ J ] .2013( 5 ) .

作者简介:周昊清(1996—),男,江苏如东人,大学本科,武昌理工学院,学生,英语。

猜你喜欢
中西方文化翻译差异
相似与差异
生物为什么会有差异?
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比较
中西方山水画风的审美差异浅析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Culture time板块内容的思考与探索
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异