“一带一路”背景下的旅游资料翻译

2020-01-19 03:14祝东江
关键词:译者译文一带一路

祝东江

(汉江师范学院 外国语学院,湖北 十堰 442000)

旅游宣传资料翻译是一种跨社会、跨时空、跨语言、跨文化、跨心理的交际活动,在很大程度上影响着我国旅游业在国际上的竞争力。作为对外沟通交流的媒介之一,旅游翻译在促进各省市旅游、经济、文化、对外交流等领域的发展中扮演着重要角色。“一带一路”沿线国家和地区涉及40多个“小语种”,而我国高校外语专业只涵盖其中的20余个,且其培养规模、人才水平距离现实需求还存在很大差距[1]。而具体应用到旅游资料对外翻译中,更是少之又少,很多景点只有英文翻译,少许景点有英文、日文、韩文等翻译。经过相关组织和专家学者调查发现,当前国内各大旅游景点的对外推介材料中单词拼写、数字、语法、漏译等错误层出不穷,公共标识语翻译不够规范、严谨[2]。

一、旅游资料英译

目前中国旅游推介的英译本错误百出,如:男厕所 Female; 祗陀寺 Only Tuo Temple; 美政路 the United States Government Road, 安宁 (云南省)It’s peaceful; 乐山一中 One in Leshan; 汉口老火车站 Hankou Old Rain Stain; 公共场所禁止吸烟 Gonggong no smaking; 参观由此进 visit the into; 参观出口 visit the export; 山里货 the mountain of goods; 珍稀濒危南药园区 Endangered South Chinese herbs garden; 不该留下的别留下,不该带走的别带走 Please do not leave anything that should be left behind and do not take anything that should. 如此之类的“翻译”(姑且称之为“翻译”)还有很多,让翻译行家和外国游客目瞪口呆。如此之类的“译文”只能沦为旅游宣传装饰品,很难发挥其吸引游客并提供信息服务的作用,只会贻笑大方、自毁形象。错误翻译不能很好地传达源语信息,吸引国际游客,贻害无穷,甚至会“影响到对外合作与交流,影响到我们国家软实力建设,影响到我们国家的国际形象和人文环境”[3]。因为译者外语基础不牢,专业知识匮乏,文化知识(各民族民俗、礼仪、宗教、禁忌等)欠缺,中文水平低下,职业道德欠缺[4]。

二、国际旅游服务需求

“一带一路”建设主要内容包含: 民心相通、政策沟通、资金融通、设施联通及贸易畅通,而其中基础是语言相通,目标是文化交流及融通。全面实施“一带一路”倡议需要坚持人文先行原则,探究国内语言生活及语言生态具体变化趋势、沿线国家或地区语言生活及语言具体使用情况,合理规划语言发展战略,满足人文交流的各种语言需求。

全面落实“一带一路”倡议,各个城市必须完善各类公共设施和双/多语公示语信息,搭建良好的国际交流合作服务平台,为国际游客提供信息便利,提升城市国际形象,满足国际旅游业迅猛发展的语言服务需求。当前,我国,尤其是“一带一路”沿线城市和地区的知名旅游景点急需大量能够很好运用旅游翻译理论知识与技能服务国际旅游市场的应用型翻译人才,即“能熟练地运用外语在外事、教育、经济、文化等部门从事翻译、教学、管理、服务等工作的复合型外语人才”[5]。然而,传统翻译人才培养的指导思想理念落后、课程体系设置缺乏职业考虑、教学内容未能紧密联系现实需求、教学方法简单单一、专业优质师资严重匮乏,使得旅游翻译人才在数量和质量上都不能满足国际旅游业迅猛发展的语言服务需求。

三、对策研究与建议

翻译是在特定的社会文化环境下进行的,译者的行为必然受到原语文化和目的语文化的双重影响和制约,同时译文读者的期待规范又会进一步影响翻译活动。译者必须全面了解汉语与目的语文化,并尊重彼此文化差异,坚持文化平等,以目的语读者为导向进行译介,力求实现彼此文化的等值等效转换,实现有效交际传播。译者在翻译实践过程中应采取的翻译策略即遵守规范的方式分为三类: 句法、语义和语用策略。为加强与“一带一路”沿线国家和地区的文化旅游合作,中国旅游资料对外推广应有针对性地采用适合有效的翻译策略,如增译法(补充历史文化信息)、类比法(弥补文化空缺)、减译法(过滤低值信息, 消除不必要的阅读障碍和困难)[6]。

旅游资料翻译必须具有“受众意识”,即为国际旅游者服务,译者必须考虑如何尽可能有效地帮助译文文本目的读者轻松顺利地获取旅游信息,激发他们来旅游的兴趣和行动,服务他们在各个景点的旅游需求。译者在运用翻译技巧时必须紧密结合旅游业,要考虑旅游者、市场、出版、经济效益等诸多因素,遵守职业道德规范。具体来讲,译文需要达到以下五条标准:1)以英美目的语为中心,译者需将英美读者的文化背景、文化习惯摆在首位,即译文应符合英语表达习惯和文化内涵;2)译文力求准确规范,必要时可邀请英美本族语专家检查商讨,确保翻译质量;3)译文力求简洁明了,帮助外国游客在有限的旅游时间中最大限度地获取所需信息;4)恰到好处地添加注释,进行文化解读(相关历史人物、重大历史事件、重要年代和社会影响),方便外国游客全面理解中国旅游文化;5)遵循礼貌原则,尊重译文受众,彰显中华礼仪之邦的精神面貌[7]。

双/多语公示语信息事关一个城市、国家的文化水平和国际形象,相关部门必须联合高校为主的外语人才力量,在公示语翻译、制作/发布中加强审校、监督、跟踪,必要时可聘请外籍专家来把关审核,力戒翻译乱象。城市公示语翻译应时时处处遵守生态翻译学理论,恰当运用翻译策略和规范措施,确保准确简洁、文明礼貌、和谐唯美,提升城市语言环境。美化生态翻译环境的核心是准确清楚(语言的准确表达)、简洁得体(部分公示语不需翻译)和礼貌委婉(尽量委婉含蓄,多用“please, sorry, thank you”)[8]。

各省市及相关对外单位应高度重视并加强相关部门的监督,创立专门的对外翻译监督部门,经常组织高水平翻译人员检查各地涉外翻译;开放涉外翻译错误的纠错修正通道,鼓励和奖励社会群体参与跟踪调查双/多语翻译的社会效果(准确度、满意度、现存问题和改进建议),集思广益,发现问题,及时修改;制作和更新相关标识标牌,确保其紧跟“一带一路”建设步伐;鼓励和引导译者加强翻译理论学习,将理论用于实践,并在实践中升华理论。各大高校翻译系、外语系设立相应的翻译理论与实践课程,培养新一代应用型翻译人才。

译者应自觉增强主体性、专业素养和责任感,杜绝语言错误和语用错误,充分考虑汉英两种语言差异和目的语读者期待,规范旅游宣传资料的译文表达。译者只有从多角度全面立体思考,遵循语义、句法、语用翻译策略,才能提高旅游宣传资料翻译质量,促进我国旅游业国际化发展[9]。翻译工作者应定期与相关专家学者进行沟通交流,全方位提高自身专业能力和翻译素养;同时,加强工作责任心,积极主动做好编辑印刷等相关译后工作[10]。

四、国际旅游推介中的中医药

中医药文化蕴含着丰富深刻的普世价值观和防病治病的独特疗效,是中华文化走向世界的重要载体。在“一带一路”沿线的许多城市和旅游景区内都有当地的中医药文化介绍和医疗技术与药品推广,地方政府和专家学者们很有必要进行专门研究和翻译实践。我们首先需要准确定位译文读者群体范围和阅读目的,然后再选定翻译内容和翻译策略(如边缘翻译法、音译+直译),即面向对中医药文化感兴趣的普通外国受众传播中医药文化知识:减少深奥理论,相应增加日常生活中的养生方式和与译文读者所在地区气候、环境、人文特点相适应的养生内容,多选用图文并茂、趣味性强的漫画对话形式,或直接用英文创作一些中医药文化相关的科普性读物[11]。 中医药文化海外传播应注意借鉴历史经验,探寻与“一带一路”国家地区文化价值观的契合点,拓展中医药文化的国际多元化传播途径(如搜索引擎、博客、微博、微信、twitter等),充分运用网络视频等视听媒介开展中医药文化形象化传播[12]。

五、旅游资料翻译实践

中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言风格。汉语注重天人合一,用词讲究、辞藻华丽、文笔优美,惯用名家诗句来衬托景点优美壮观、文化底蕴深厚;而英语注重逻辑推理,强调游客亲身体验,语言简洁明快,有一说一,忌讳太多的主观描写或形容。在旅游资料的英语翻译实践中,译者应该在全面透彻分析原文的基础上,以译文预期受众/读者群体和功能为目的,选择最佳处理方法,即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略[13]。祝东江,蒲轶琼总结列举了七种翻译方法策略(音译 / 直接用汉语拼音标注、直译、意译、音译和意译结合、解释 / 增译、省译 / 删减、类比 / 归化、改译 /重译),值得借鉴与参考[14]。在涉及中国历史、地理、风俗、宗教等文化信息时,译者可灵活使用类比法,使译文通俗易懂,消除彼此间的交流障碍。具体翻译实践如下译例:

1) 西安 Xi’an, 兰州 Lanzhou, 神农架 Shennongjia, 武当道教 Wudang Taoism

2) 武当武术 Wudang Martial Arts, 汉江文化 the Hanjiang River Culture, 丹江口水库 Danjiangkou Reservoir, 五龙河 the Five-Dragon River, 寄存中心 Deposit Center, 南水北调中线工程 the Mid-line Project of South-North Water Transferring

我想念着家乡武当山的道骨仙风。天之道,道法自然;地之道,在乎和美;人之道,贵为厚德。 I miss Taoism in Wudang Mountains. Way of Heaven, follows the Nature; Way of Earth, pursues harmony; Way of Man, respects morality.

3) 小心台阶 Mind Your Step, (景区内)茶艺人家 Tea House, (景区内)报警点 Alarm Station, 无障碍通道 Wheelchair Accessible Passage; 旅游景区景点 scenic areas / scenic spots / tourist attractions, 双峰插云 Twin Peaks Piercing the Moon

4) 武当山 Wudang Mountains, 太极湖 the Taichi Lake, 金顶 Jinding / the Golden Top / the Summit, 金钱河 the Jinqian River / Gold Coin River, 白马山 Baima Mountain / White Horse Mountain

千年沧桑, 昔日繁华的唐代荐福寺......, 成为唐长安城遗留至今的标志性建筑, 名扬四海。 The glorious Temple has been long gone after the turbulent years in the ancient China, but Xiaoyan Pagoda / Small Wild Goose Pagoda still stands firm, which has become a landmark of the City since the Tang Dynasty (618-907), well known to the world.

5) 普陀山 Mount Putuo (Potala in Tibetan), 叫化鸡 beggar’s chicken (baked mud-coated chicken), 清朝 the Qing Dynasty (1636-1912); 及 “十堰,一个人人称“道”的地方” Shiyan, a City of Taoism, Praised by All

神农架东西连巴楚,南北分江汉,是我国南北东西珍稀物种交汇地。 Shennongjia Forest Region, lying in the joint zone of Sichuan, Hubei and Shaanxi provinces, is the meeting zone of different natural environments and biological diversities.

600年前,明成祖朱棣敕令北建故宫,南修武当,遣30万工匠,历13寒暑,铸就了八百里武当山, 33处道教宫观建筑群的旷世恢宏,承载起一个王朝的太和之梦。 600 years ago, Zhu Di, Emperor Cheng of the Ming Dynasty (1368-1644) ordered to build the Forbidden City in the North, Wudang Taoist Palaces in the South, and sent 300,000 workers and artisans through 13 years, made Wudang Mountains of four hundred kilometers, 33 magnificent Taoist palaces and halls, bearing the Taihe (Supreme Harmony) Dream of the Ming Dynasty.

6)600年前,神权与皇权呼应;600年后,水都与首都一衣带水,血脉相通! 600 years ago, theocratic authority and imperial power echoed, 600 years later, Shiyan and Beijing connected by water, drinking the water from the same River.

三峡阴晴幽缺、三峡魂魄豪情、三峡风云际会……自然造化、人间奇迹、壮丽画卷、一一展现。 The long time evolution, the magnificent scenery, the lofty spirit, the brilliant culture... all the miracles of nature and creations of mankind are displayed as a splendid scroll painting which being stretching out gently.

山水十堰,自然神奇;人文十堰,历史神奇;车城十堰,当代神奇;未来十堰,辉煌神奇。 To Shiyan City you will enjoy the landscape, the culture, the history, the modern life and also the bright future here.

7)梁山伯与祝英台 Romeo and Juliet in China; 免费无线上网 Free Wi-Fi Available; 人工售票处 Ticket Office

不该留下的别留下,不该带走的别带走。 No Littering and No Picking!

小草有生命,请君善待之。 Please Keep / Stay off the Grass!

道路施工,请绕道而行。 The road under construction. Sorry for the inconvenience.

肥水不流外人田。 Every miller draws water to his own mill. (直译“Nourishing water won't flow to the farmland of others.”表达效果差一些)

8)欢迎您:到中国神农架,看野外金丝猴;登华中第一峰,赏五月杜鹃花;游魅力神农架,探千古野人谜;品神农秋韵,戏南方瑞雪。 Welcome to the mystical Shennongjia to watch Golden Monkey in the wild field, climb the First Highest Peak of Central China, explore the myth of Wildman, and appreciate May rhododendron, autumn aura and southern snow.

文化传播能力已成为一个国家文化软实力的决定性因素,文化只有传播出去才能使国家优秀文化具有持续影响力。在“一带一路”建设中,旅游翻译人员必须从多角度全面立体思考翻译材料和目标受众,依据各译入国国情,遵循语义、句法、语用等翻译策略,灵活运用翻译方法,将“一带一路”背景下的中国精神进行文化转换,提高旅游推介资料的翻译质量和宣传效果,促进“一带一路”沿线省市和地区旅游业的国际化发展。中国要实现“走出去”,建立一套行之有效的公示语翻译流程规范就十分必要[15], 建议各省市参照陕西省《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准,发布各地重要场所英文译写规范[16]。城市语言文字主管部门协调统一城市交通、旅游景区、医疗金融、餐饮住宿等场所的导引、介绍标牌和服务手册等整体形象设计及多语翻译;培训提高各行业从业人员口头语言服务能力。

各级政府应多方着手,对翻译工作、译作出版提供充足的资金支持, 加强英语等外语翻译队伍建设,提升翻译队伍业务水平和职业道德(深厚的语言文字功底、强烈的跨文化意识、恰当的翻译策略、准确地道的传递信息),从根源上杜绝错译、乱译现象;文化宣传旅游等部门应充分借助报纸、杂志、网络等现代媒介,有效宣传推广我国丰富优美的旅游文化资源。高校应从五个方面改进翻译人才培养工作:1)以实践为导向,改进和更新传统人才培养指导理念;2)强化职业技能应用,即加大职业技能课程在整个课程设置中的比例,均衡理论课程、职业课程、专业方向知识、职业技能;3)教学内容紧密联系现实需求,教材选择与编写理念与时俱进;4)鼓励教师积极学习先进的教育教学理论,密切关注社会发展需要与学生职业发展方向,灵活采用多种教学模式方法,并开展教学实践研究;5)通过内部培养挖潜与外部招聘引才,提升专业师资队伍水平。

猜你喜欢
译者译文一带一路
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
译文