英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究

2020-08-04 08:32胡嘉伟
知识文库 2020年13期
关键词:连接词代词介词

胡嘉伟

在英汉对比研究中,形合和意合一直受到学者们的关注。形合和意合是英汉两种语言最重要的差异之一。英语中形合,汉语重意合。本文选取老舍的《骆驼祥子》和施晓菁的英译版本进行实例分析。为以后的文学翻译研究提供理论依据。

英语和汉语属于两种不同的语系,在连词成句上有很多不同的表现形式,最大的不同就是形合和意合的区别。美国著名翻译学家奈达(1982:16)“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”形合指的是词语或分句之间用语言手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句采用形合法。而意合与形合相反,所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或者分句的含义就可以体现语法意义和逻辑关系。汉语造句采用意合法。

许多学者对形合和意合的定义进行了详尽的阐述。王力(1984:310)曾提出形合和意合的两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。”

1 英语的形合特点

英语造句注重显性衔接,用各种形式连接词,语,分句或从句,英语极为重视形式和功能方面的结合,注重结构完整,注重以形显义,英语是重形式的语法型语言,所以英语的句式通常是层次分明且连接紧密。一般情况下,可从以下三点进行分析英语的形合特点。

1.1 词的形态变化

英语中有很多词的变化,包括词缀变化(如加less,un……)动词变化(如加s/es/ed……)名词(如加s、es……)形容词,副词和代词的变化,也就是我们所说的数、性、格、时、态、体、语气、比较级、人称等的。还使用代词以保持前后的呼应关系。用“it”和“there”作为替代主语或者宾语起到一个连接的作用等等。相比汉语而言,汉语没有词地形态变化,而是通过语法意义和逻辑关系表达词语或者句子的含义。

  1. 他的身量,力气,心胸,都不算了一回事;命是自己的,可是教别人管着,教些什么顶混账的东西管着。

译文:Size,strength,determination all accounted for nothing;for though his life was his own he had let someone else get control of it, and a shameless creature she was too.

这里就体现了英语中丰富的形态变化,用代词“his”以保持前后一致的关系,表达的是他的命,这里体现了英语中形合的特点。而汉语只是用“命”这个词就表达了逻辑关系,读者可以很清楚的知道这个“命”是他自己的命,不是别人的命。

  1. 祥子上了曹宅

译文:Xiang Zi went to work in the Cao household。

这里体现了英语中词的形态变化,“went”这个动词的过去式,代表了过去发生的事情,通过时态的变化说明一个时间,体现了英语中以形显义的特点,而汉语中只用了一个“了”就表面了过去。表现了句子的逻辑关系。

1.2 关系词和连接词

英語中的关系词包括了关系代词,关系副词,连接代词,连接副词。关系代词和关系副词,比如who,whom,where,why,that,which……来引导定语从句。连接代词,连接副词比如who,whom,why……这些词来引导名词性从句。连接词包括并列连词和从属连词,如 and,or,but,so,as well as……用来连接词,词组和分句。在英语中造句几乎离不开这些关系词和连接词,而汉语则少用甚至不用。

  1. 曹太太给他两丸“三黄宝腊”。他也没吃.

译文:Mrs.Cao gave him two pills for trauma,which he didnt take.

这里的译文中用了“which”这个关系代词,指代的是“三黄宝腊”用“which”连接分句。而在汉语中,读者很清楚的知道他没吃的是什么。

  1. 更让他难过的是没地方去诉诉委屈。

译文:What made him unhappiest of all was that he had nowhere to unburden himself.

这里的译文用“what”连接词来引导名词性从句。使句子结构更加的完整。注重句子的形式。译文风格和原文基本相似。译文中使用“happiest”最高级来翻译“更”体现了英语中形合的语言形式。

1.3 介词

在英语句子的构成方面,介词起着关键性作用。这也是英语形合的特点之一。据G.Gurme 统计,英语中各类介词有286个,学者们把介词分为简单介词(with,to,in……),合成介词(inside,onto,upon,within……)以及成语介词(according to, along with,apartt from……)介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词,短语或者分句的重要手段。这次是英语句子变的盘根错节。而汉语则通常不用甚至省略介词的。

  1. 时常忽然一惊,身上痒刺刺的像小孩儿在夏天炸了痱子似的。

译文:with a start he would tingle like a child coming out with prickly in summer.

译文中用介词“with”将句子成分连在一起。而原文中却极少使用介词,通过意思的连贯连接起来。

  1. 大概有九点钟了,祥子拉着曹先生由西城回家。

译文:At about nine oclock, Xiangzi was pulling Mr.Cao back from the west city.

译文中用介词“at”将后面的时间连接起来,这样才能构成一个完整的词组。体现了英语中注重句子的形式。“from”也是一个介词,但是在汉语原文中却没有这样的介词,从而说明汉语常常不用或者省略介词。

2 汉语的意合特点

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,句子和句子之间的连接通过逻辑关系和事理顺序和叙述能力等顺序进行,汉语注重功能,意义,注重以意役形,语法意义和逻辑联系常常隐含在字里行间,而且汉语中很少出现形态和语态的变化。所以汉语是重意会的语义型语言。一般情况下可以分以下三点进行分析汉语意合的特点。

2.1 语序

语序是指句子成分的排列顺序,体现了语言者的语言习惯以及思维方式,反映词语及篇章间语言符号关系的重要方式,是语言表意的重要组成部分。和英语相比,汉语的语序相对固定,如按由因及果,从大到小,从整体到个体以及按照时间顺序表达。洪堡特(1895)也认为“汉语没有形式上的语法区别,抛弃了一切无用的附属装置,从而使句子跟思想的顺序密切对应”汉语中的因果句不到必要时,不用关联词,先“因”后“果”属常态,不用“因为”;先“果”后“因”属变态,大多用“因为”。

  1. 祥子始终没过来劝解,他的嘴不会劝架,更不会劝解两个妇人的架。

译文:Xiangzi had not intervened because he was slow of tongue and two quarreling women were quite beyond him.

在汉语原版中,是先果后因,这句话的原本的意思是“祥子始终没过来劝解,因为他的嘴不会劝架”所以我们在翻译成英语的时候,要加上“because”.体现了英语形合的特点。

  1. 我们所要介绍的是祥子,不是骆驼,因为“骆驼”只是个外号。

译文:this story is about Xiangzi, not about Camel, because “camel” was only his nickname.

這里的汉语原版是先果后因,所以用了“因为”。属于变态

2.2 紧缩句

这类意合句是由复句紧缩而成的。所谓“紧”就是取消分句见的语音停顿,让他们紧紧的挨在一起,所谓“缩”就是让句子变的更加的简约,省略原来分句中的一词语。这是汉语中国一种常见的而且非常有特色的句型。

  1. 骑马找马

译文:ride a horse while looking for another.

汉语原版中,简明紧凑,他们之间的关系是隐形的,这句话就等于一边找马,一遍寻找马。所以在翻译成英语的时候需要把这句话补充完整。。这才符合英语中形合的表达。

  1. 越看越可爱

译文:the more he gazed at the rickshaw, the more he loved it.

这里的越……越……成套使用,前后呼应,原文中省略了一些关系词,使分句之间的谓语结构更加紧紧的挨在一起,为了让句子更加的简洁。但是翻译成英语后,就需要加上一些关联词,体现英语的形合特点。

2.3 四字格

四字格是汉语中比较广泛使用的语言形式,现代汉语中存在大量四音节的词,这些四音节往往言简意赅。

  1. 善有善报,恶有恶报。

译文:those who do good are rewarded and those who do wrong are punished.

汉语原版里面就是四字成语,这样的四字格词语,不仅增加了文章的感染力,也使得文章的内容变的简单明了。

3 形合、意合与文体

一般来说,英语形合句多,汉语意合句多。但英语和汉语都有形合句和意合句。这一辩证关系为英汉互译提供了新的思路,即在特点的语篇中,在处理翻译的时候用跟原文一样的语言组织形式以求达到更好的体现原文的风格。

  1. 她虽然打扮得这样入时,可是她没有一般的太太们所有的气度。但是她又不像是由妓女出身。

译文:Even Xiangzi could see that, stylish as she was, she hadnt the tone of normal married ladies.Yet she didnt look like a prostitute.

在这里汉语中,用了许多的关联词,比如“虽然”“可是”“但是”这些明显的形合手段可以增加文章的凝聚力,做到“神”不散,“形”也不散。反观译文,却没有明显的将这些词翻译出来,因为在这个层面,英语的显性特征就不再那么的重要,而更重要的是篇章意义的连贯性。

4 总结

英语中形合,汉语中意合,但需要注意一点的是,这里的“重”是“偏重”,并不代表汉语就不适用形合的语言形式,或者说英语就排除意合的语言形式。曾国藩指出:“纯粹用意合或纯粹用形合的语言都是少见的,各种语言都使用意合手段,各种语言也都使用形合手段,只是使用的范围 、程度各不相同。”正确的理解“形合”“意合”才能为英汉翻译做出有效的指导,为以后的翻译研究奠定良好的理论基础。

(作者单位:桂林理工大学)

猜你喜欢
连接词代词介词
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
宾语从句的语序
介词不能这样用
这样将代词考分收入囊中
吸引阅卷老师的“连接词”
英语代词用法练习
麻雀作文
人称代词专练
介词填空专练
看图填写介词