娜布其,陈亚杰
(内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010080)
母语对外语学习的影响是贯穿始终的。以蒙古语为母语的大学生(以下称蒙古族大学生)在英语学习过程中,其母语(蒙古语)的正向迁移影响明显。以英语词汇学习来说,蒙古语的正迁移现象较多,主要原因在于蒙古语同英语在词的构成和派生等方面具有很多相似特性。本研究从词汇层面对蒙古语和英语进行比较和分析,探讨蒙古语对于英语词汇学习的正迁移影响和作用,从而为蒙古族大学生英语的教与学提供参考和帮助。
以Chomsky为首的学派提出了普遍语法 (universal grammar),而以Greenberg为首的学派则提出了语言的共同性 (linguistic universals)。两派都认为世界上的语言具有共同性,但每一种语言也有其特殊性[1]。各种语言的共性与个性造成了外语习得过程中的母语迁移现象。当母语和外语有差异时,前者总会干扰后者;而在两者近似或相同的地方,前者无形中会有利于后者的学习。这种情况被称作“语言迁移”(language transfer)。在两种语言的相似之处,这种迁移是积极的,有正面效应,即所谓的 “正迁移”(positive transfer);而在两种语言相异的地方, 这种迁移是消极的,有负面效应,即所谓的“负迁移”(negative transfer)[2]。
语言迁移是应用语言学、第二语言习得和语言教学领域中的重要研究课题。在第二语言习得研究领域,母语知识对目标语习得的影响是众多语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一。这种影响称为第二语言习得中母语迁移现象。语言迁移研究始于20世纪40、50年代的美国。从60年代末到70年代,实证研究发现,第二语言习得与母语习得具有相似的发展过程,第二语言习得的困难不总是源于跨语言的差异, 也不总能够为对比分析所预测到。于是,对比分析和语言迁移研究遭到了质疑[3]。
进入70年代末、80年代初,随着实证研究不断发展,母语在第二语言习得中的作用重新受到重视。Dulay和Burt (1975) 提出了创造性结构理论(Creative Structure Theory),着重分析了儿童母语形成过程中语言发展的特征,指出母语习得过程中的某些错误也表现在母语不同的第二语言学习者的过渡语中, 反映了语言习得具有共同性。由此引发了对语言共同性和语言标记性以及它们对二语习得之影响的广泛研究[4]。
根据美国应用语言学家Odlin(1989)的定义,迁移不仅仅是传统的迁移研究中所指的来自学习者母语的影响,还可以指学习者已经习得的任何其他语言的知识对于新语言习得的影响。从历史背景来看,国外的语言迁移研究大致经历了以上四个阶段。
自20世纪80年代中期二语习得研究传入中国以来,国内学者为二语习得理论与实践的研究和探索付出了不懈努力,为二语习得研究做出了积极贡献[4]。语言迁移( language transfer) 作为二语习得研究的一个重要分支,一直是国内二语习得研究者最重视的课题之一,经久不衰。为推动国内相关研究的开展,许多研究者及时对语言迁移研究的发展进行梳理,代表人物有戴炜栋、王文宇、唐承贤、俞理明等。
截止到目前,有关外语学习中母语迁移研究大都是针对汉语对英语学习展开的,关于蒙古语对英语学习的影响研究为数不多。本研究以语言迁移理论为指导, 从词汇层面对比分析蒙古语和英语的相似之处,总结出一些蒙古语对英语学习的正迁移现象,提出蒙古语对蒙古族大学生英语学习的正迁移影响,旨在帮助蒙古族大学生能认知母语正迁移,避免负迁移,提升英语学习效率。
蒙古族大学生的母语是蒙古语。蒙古语属于阿尔泰语系蒙古语族,英语属于印欧语系日耳曼语族,两种语言虽属不同的语系,但具有很多相似性。例如,在语言形式上都有形态变化;在语音、词汇、语法等层面都存在相似性。笔者经过多年的教学实践认为,这两种语言是在构词层面具有很多相似性。换言之,对于蒙古族大学生而言,其母语(蒙古语)对于英语词汇学习的正迁移影响更为突显。
蒙古语、英语都是拼音文字,单词均由音节构成,音节均由词素构成。不同的是传统蒙古语书写是纵向的(由上至下),而英语则是横向书写的。通过对两种语言词的形态结构进行分析,从词的构成层面对两种语言进行对比,分析相似的构词规律,帮助蒙古族学生了解两种语言的语际共性。学生如果掌握了这两种语言相似的构词方法,学习和记忆英语词汇将会变得容易,学习兴趣将会增强,英语词汇学习效率将会提升。
表1 蒙古语、英语词根+词缀构词方法对比
表1显示,蒙古语和英语都有词根加词缀的构词法,所不同的是英语词根在词首或词中间,而蒙古语的词根只出现在词首。在英语教学中,通过对比蒙古语、英语的词根构词法及其意义生成,不仅能够对蒙古族大学生的英语词汇学习起到事半功倍的作用,而且会唤起学生自主探究式学习的兴趣, 最终对蒙古族大学生的英语学习效率会起到积极的促进作用。
(2)名词+后缀构词法。蒙古语、英语的构词都有词缀生成法。两种语言的词缀都分为前缀和后缀,而蒙古语中后缀具多。在两种语言里,都可以通过加词缀的方法构成新词,这时原词的词性有时发生变化,也有词性不变的情况。名词加后缀变为形容词、动词、名词等,见表2。
表2 蒙古语、英语名词+后缀构词法对比
(3)动词+后缀表示不同的动词形式。蒙古语中的动词+后缀可以派生出若干个动词形式来,即在动词上接续一定的词缀,构成一些新的派生词,表示动词的不同时态,与英语动词不同形式的构成有相似之处。
表3 蒙古语、英语的动词形式变化对比
表3显示,蒙古语和英语中,动词不同形式的构成较相似。所不同的是英语规则动词的过去式和过去分词多数有原形加词尾-ed构成[6]。 蒙古语动词有原形加词尾-ba或-be构成过去式;有原形加词尾-γsan或-gsen构成过去分词。多年的英语教学实践中,发现通过对比两种语言相似的动词变化规则,能够帮助蒙古族大学生习得英语动词的形式变化,可见母语对英语学习的积极作用。
蒙古语、英语两种语言的形容词比较级和最高级的变化方法上也存在相似性,即都是通过在形容词原级加上前缀或后缀构成相应的比较级和最高级。
表4 蒙古语、英语形容词级的变化对比
表4显示,蒙古语和英语的形容词比较级和最高级都是通过原级后加后缀或之前加词构成的,例如, ① baγa→bagaxan→xamuγbaγa(小的→ 较小→ 最小);small→smaller→smallest(小的→ 较小→ 最小)。② amtatai→dabaγuamtatai→xamuγamtatai(好吃的→ 较好吃的→ 最好吃的);delicious→moredelicious→mostdelicious(好吃的→较好吃的→最好吃的)。由此可见,蒙古语对蒙古族大学生学习英语形容词级的变化时明显的正迁移现象。
现代蒙古语中含有很多源于英语的外来词或借用词,例如政治、医学、工业、日常生活等领域的词汇。换言之,两种语言之间含有不少词意、发音基本对等的词。如表5所列的专门术语、国家名称、单位量词等。
表5 蒙古语中的借用词
续表5 蒙古语中的借用词
由于蒙古语中的借用词或外来词,与英语在读音和词义上基本相同,对蒙古族大学生来说,这一类的词汇比较容易掌握。如果教师在英语词汇教学中有目的的将两种语言中的基本对应词进行对比,有助于学生记忆单词及扩大英语词汇量,提高学习兴趣,提升教学效果。
母语迁移存在于外语学习的语音、词汇、语法、语义、语用、语篇等多层面。蒙古语对于蒙古族大学生的英语学习中具有明显的迁移作用,尤其是在词的构成层面正迁移现象很普遍。首先,教师自身要在熟练掌握蒙古语和英语,有意识地对它们进行对比分析,总结出异同点,从而有效地利用正迁移,克服负迁移。其次,教师应认识到蒙古语在蒙古族大学生英语学习中所发生的作用,同时让学生认知母语正迁移在英语学习中的促进作用。教师要帮助学生意识到蒙古语和英语在词汇层面存在的相似性,利用母语蒙古语知识帮助学生学习英语。最后,由精通蒙、汉、英三语的教师讲授蒙古族大学生英语课程,将会促进教师和学生之间的沟通,也将促进母语迁移的正效应,从而提升英语教学效果。